和合本
以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽!你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎?

New International Version
Then Isaiah said, "Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of humans? Will you try the patience of my God also?

King James Version
And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?

English Revised Version
And he said, Hear ye now, O house of David; is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?

Updated King James Version
And he said, Hear all of you now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will all of you weary my God also?

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?

American Standard Version
And he said, Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?

Young's Literal Translation
And he saith, `Hear, I pray you, O house of David, Is it a little thing for you to weary men, That ye weary also my God?

Bible in Basic English
And he said, Give ear now, O family of David: is it not enough that you are driving men to disgust? will you do the same to my God?

World English Bible
He said, "Listen now, house of David: Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God also?

English Standard Version
ERROR