和合本
我終必使亞利伊勒困難;他必悲傷哀號,我卻仍以他為亞利伊勒。

New International Version
Yet I will besiege Ariel; she will mourn and lament, she will be to me like an altar hearth.

King James Version
Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.

English Revised Version
then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation: and she shall be unto me as Ariel.

Updated King James Version
Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.

American Standard Version
then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation; and she shall be unto me as Ariel.

Young's Literal Translation
And I have sent distress to Ariel, And it hath been lamentation and mourning, And it hath been to me as Ariel.

Bible in Basic English
And I will send trouble on Ariel, and there will be weeping and cries of grief; and she will be to me as Ariel.

World English Bible
then I will distress Ariel, and there will be mourning and lamentation. She shall be to me as an altar hearth .

English Standard Version
ERROR