和合本
禍哉,那對父親說:你生的是什麼呢?或對母親(原文作婦人)說:你產的是什麼呢?

New International Version
Woe to the one who says to a father, 'What have you begotten?' or to a mother, 'What have you brought to birth?'

King James Version
Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?

English Revised Version
Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, with what travailest thou?

Updated King James Version
Woe unto him that says unto his father, What brought forth you? or to the woman, What have you brought forth?

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?

American Standard Version
Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?

Young's Literal Translation
Wo `to' him who is saying to a father, `What dost thou beget?' Or to a wife, `What dost thou bring forth?

Bible in Basic English
Cursed is he who says to a father, To what are you giving life? or to a woman, What are you in birth-pains with?

World English Bible
Woe to him who says to a father, "What have you become the father of?" or to a woman, "With what do you travail?"

English Standard Version
ERROR