和合本
於是我但以理昏迷不醒,病了數日,然後起來辦理王的事務。我因這異象驚奇,卻無人能明白其中的意思。

New International Version
I, Daniel, was worn out. I lay exhausted for several days. Then I got up and went about the king's business. I was appalled by the vision; it was beyond understanding.

King James Version
And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.

English Revised Version
And I Daniel fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king???s business: and I was astonished at the vision, but none understood it.

Updated King James Version
And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king???s business; and I was astonished at the vision, but none understood it.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king? business; and I was astonished at the vision, but none understood it .

American Standard Version
And I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king's business: and I wondered at the vision, but none understood it.

Young's Literal Translation
And I, Daniel, have been, yea, I became sick `for' days, and I rise, and do the king's work, and am astonished at the appearance, and there is none understanding.

Bible in Basic English
And I, Daniel, was ill for some days; then I got up and did the king's business: and I was full of wonder at the vision, but no one was able to give the sense of it.

World English Bible
I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king's business: and I wondered at the vision, but none understood it.

English Standard Version
ERROR