和合本
就對他說:『朋友,你到這裡來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。

New International Version
He asked, 'How did you get in here without wedding clothes, friend?' The man was speechless.

King James Version
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

English Revised Version
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.

Updated King James Version
And he says unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

American Standard Version
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.

Young's Literal Translation
and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.

Bible in Basic English
And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.

World English Bible
and he said to him, Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.

English Standard Version
ERROR