和合本
園主還有一位是他的愛子,末後又打發他去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』

New International Version
"He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, 'They will respect my son.'

King James Version
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.

English Revised Version
He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.

Updated King James Version
Having yet therefore one son, his beloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.

American Standard Version
He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.

Young's Literal Translation
`Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son;

Bible in Basic English
He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son.

World English Bible
Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, They will respect my son.'

English Standard Version
ERROR