和合本
(耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。)說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」

New International Version
Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, "Follow me!"

King James Version
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.

English Revised Version
Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.

Updated King James Version
This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he says unto him, Follow me.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.

American Standard Version
Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.

Young's Literal Translation
and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he saith to him, `Be following me.'

Bible in Basic English
Now this he said, pointing out the sort of death by which he would give God glory. And after saying this, he said to him, Come after me.

World English Bible
Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, "Follow me."

English Standard Version
ERROR