和合本
走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒。(或作:眾人),然後來到希利尼。

New International Version
He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,

King James Version
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,

English Revised Version
And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.

Updated King James Version
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, o. logos he came into Greece,

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,

American Standard Version
And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.

Young's Literal Translation
and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;

Bible in Basic English
And when he had gone through those parts and given them much teaching, he came into Greece.

World English Bible
When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.

English Standard Version
ERROR