和合本
然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?

New International Version
How, then, can they call on the one they have not believed in? And how can they believe in the one of whom they have not heard? And how can they hear without someone preaching to them?

King James Version
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

English Revised Version
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

Updated King James Version
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

American Standard Version
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

Young's Literal Translation
How then shall they call upon `him' in whom they did not believe? and how shall they believe `on him' of whom they did not hear? and how shall they hear apart from one preaching?

Bible in Basic English
But how will they give worship to him in whom they have no faith? and how will they have faith in him of whom they have not had news? and how will they have news without a preacher?

World English Bible
How then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? How will they hear without a preacher?

English Standard Version
ERROR