和合本
我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎?

New International Version
I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers?

King James Version
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?

English Revised Version
I say this to move you to shame. Is it so, that there cannot be found among you one wise man, who shall be able to decide between his brethren,

Updated King James Version
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?

American Standard Version
I say `this' to move you to shame. What, cannot there be `found' among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,

Young's Literal Translation
unto your shame I speak: so there is not among you one wise man, not even one, who shall be able to discern in the midst of his brethren!

Bible in Basic English
I say this to put you to shame. Is there not among you one wise man who may be able to give a decision between his brothers?

World English Bible
I say this to move you to shame. Isn't there even one wise man among you who would be able to decide between his brothers?

English Standard Version
ERROR