和合本
你們當日所誇的福氣在那裡呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。

New International Version
Where, then, is your blessing of me now? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.

King James Version
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

English Revised Version
Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.

Updated King James Version
Where is then the blessedness all of you spoke of? for I bear you record, that, if it had been possible, all of you would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

American Standard Version
Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.

Young's Literal Translation
what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;

Bible in Basic English
Where then is that happy condition of yours? because I give you witness, that, if possible, you would have taken out your eyes and given them to me.

World English Bible
What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.

English Standard Version
ERROR