和合本
「惟獨牲畜中頭生的,無論是牛是羊,既歸耶和華,誰也不可再分別為聖,因為這是耶和華的。

New International Version
" 'No one, however, may dedicate the firstborn of an animal, since the firstborn already belongs to the Lord; whether an ox or a sheep, it is the Lord's.

King James Version
Only the firstling of the beasts, which should be the LORD's firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the LORD's.

English Revised Version
Only the firstling among beasts, which is made a firstling to the LORD, no man shall sanctify it; whether it be ox or sheep, it is the LORD???S.

Updated King James Version
Only the first born of the beasts, which should be the LORD???s first born, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the LORD???s.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
Only the firstling of the beasts, which should be the LORD? firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the LORD?.

American Standard Version
Only the firstling among beasts, which is made a firstling to Jehovah, no man shall sanctify it; whether it be ox or sheep, it is Jehovah's.

Young's Literal Translation
`Only, a firstling which is Jehovah's firstling among beasts -- no man doth sanctify it, whether ox or sheep; it `is' Jehovah's.

Bible in Basic English
But a man may not give by oath to the Lord the first-fruits of cattle which are offered to the Lord: if it is an ox or a sheep it is the Lord's.

World English Bible
"Only the firstborn among animals, which is made a firstborn to Yahweh, no man may dedicate it; whether an ox or sheep, it is Yahweh's.

English Standard Version
ERROR