和合本
將要死的時候,旁邊站著的婦人們對他說:「不要怕!你生了男孩子了。」他卻不回答,也不放在心上。

New International Version
As she was dying, the women attending her said, "Don't despair; you have given birth to a son." But she did not respond or pay any attention.

King James Version
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.

English Revised Version
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it.

Updated King James Version
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for you have born a son. But she answered not, neither did she regard it.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it .

American Standard Version
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it.

Young's Literal Translation
And at the time of her death, when the women who are standing by her say, `Fear not, for a son thou hast borne,' she hath not answered, nor set her heart `to it';

Bible in Basic English
And when she was very near death the women who were with her said, Have no fear, for you have given birth to a son. But she made no answer and gave no attention to it.

World English Bible
About the time of her death the women who stood by her said to her, Don't be afraid; for you have brought forth a son. But she didn't answer, neither did she regard it.

English Standard Version
ERROR