和合本
他父親素來沒有使他憂悶,說:「你是做什麼呢?」他甚俊美,生在押沙龍之後。

New International Version
(His father had never rebuked him by asking, "Why do you behave as you do?" He was also very handsome and was born next after Absalom.)

King James Version
And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.

English Revised Version
And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.

Updated King James Version
And his father had not displeased him at any time in saying, Why have you done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man ; and his mother bare him after Absalom.

American Standard Version
And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.

Young's Literal Translation
and his father hath not grieved him `all' his days, saying, `Wherefore thus hast thou done?' and he also `is' of a very good form, and `his mother' bare him after Absalom.

Bible in Basic English
Now all his life his father had never gone against him or said to him, Why have you done so? and he was a very good-looking man, and younger than Absalom.

World English Bible
His father had not displeased him at any time in saying, Why have you done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.

English Standard Version
ERROR