台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 4月20日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Second Samuel Chapter 1

章節 版本 經文
1:1 和合本 掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。
KJV Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
ASV And it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
YLT And it cometh to pass, after the death of Saul, that David hath returned from smiting the Amalekite, and David dwelleth in Ziklag two days,
BBE Now after the death of Saul, when David, having come back from the destruction of the Amalekites, had been in Ziklag for two days;
WEB It happened after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
1:2 和合本 第三天,有一人從掃羅的營裡出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
KJV It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
ASV it came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
YLT and it cometh to pass, on the third day, that lo, a man hath come in out of the camp from Saul, and his garments `are' rent, and earth on his head; and it cometh to pass, in his coming in unto David, that he falleth to the earth, and doth obeisance.
BBE On the third day a man came from Saul's tents, with his clothing out of order and earth on his head: and when he came to David, he went down on the earth and gave him honour.
WEB it happened on the third day, that behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn, and earth on his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
1:3 和合本 大衛問他說:「你從那裡來?」他說:「我從以色列的營裡逃來。」
KJV And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
ASV And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
YLT And David saith to him, `Whence comest thou?' and he saith unto him, `Out of the camp of Israel I have escaped.'
BBE And David said to him, Where have you come from? And he said, I have come in flight from the tents of Israel.
WEB David said to him, From whence come you? He said to him, Out of the camp of Israel am I escaped.
1:4 和合本 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」
KJV And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
ASV And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
YLT And David saith unto him, `What hath been the matter? declare, I pray thee, to me.' And he saith, that `The people hath fled from the battle, and also a multitude hath fallen of the people, and they die; and also Saul and Jonathan his son have died.'
BBE And David said to him, How did things go? Give me the news. And in answer he said, The people have gone in flight from the fight, and a great number of them are dead; and Saul and his son Jonathan are dead.
WEB David said to him, How went the matter? Please tell me. He answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
1:5 和合本 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」
KJV And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
ASV And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
YLT And David saith unto the youth who is declaring `it' to him, `How hast thou known that Saul and Jonathan his son `are' dead?'
BBE And David said to the young man who gave him the news, Why are you certain that Saul and his son Jonathan are dead?
WEB David said to the young man who told him, How know you that Saul and Jonathan his son are dead?
1:6 和合本 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。
KJV And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
ASV And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul was leaning upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen followed hard after him.
YLT And the youth who is declaring `it' to him saith, I happened to meet in mount Gilboa, and lo, Saul is leaning on his spear; and lo, the chariots and those possessing horses have followed him;
BBE And the young man said, I came by chance to Mount Gilboa, and I saw Saul supporting himself on his spear; and the war-carriages and horsemen overtook him.
WEB The young man who told him said, As I happened by chance on Mount Gilboa, behold, Saul was leaning on his spear; and behold, the chariots and the horsemen followed hard after him.
1:7 和合本 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裡。』
KJV And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
ASV And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
YLT and he turneth behind him, and seeth me, and calleth unto me, and I say, Here `am' I.
BBE And looking back, he saw me and gave a cry to me. And answering him I said, Here am I.
WEB When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, Here am I.
1:8 和合本 他問我說:『你是什麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
KJV And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
ASV And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
YLT And he saith to me, Who `art' thou? and I say unto him, An Amalekite I `am'.'
BBE And he said to me, Who are you? And I said, I am an Amalekite.
WEB He said to me, Who are you? I answered him, I am an Amalekite.
1:9 和合本 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』
KJV He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
ASV And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me; for anguish hath taken hold of me, because my life is yet whole in me.
YLT `And he saith unto me, Stand, I pray thee, over me, and put me to death, for seized me hath the arrow, for all my soul `is' still in me.
BBE Then he said to me, Come here to my side, and put me to death, for the pain of death has me in its grip but my life is still strong in me.
WEB He said to me, Stand, I pray you, beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, because my life is yet whole in me.
1:10 和合本 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裡。」
KJV So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
ASV So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
YLT And I stand over him, and put him to death, for I knew that he doth not live after his falling, and I take the crown which `is' on his head, and the bracelet which `is' on his arm, and bring them in unto my lord hither.'
BBE So I put my foot on him and gave him his death-blow, because I was certain that he would not go on living after his fall: and I took the crown from his head and the band from his arm, and I have them here for my lord.
WEB So I stood beside him, and killed him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.
1:11 和合本 大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,
KJV Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
ASV Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
YLT And David taketh hold on his garments, and rendeth them, and also all the men who `are' with him,
BBE Then David gave way to bitter grief, and so did all the men who were with him:
WEB Then David took hold on his clothes, and tore them; and likewise all the men who were with him:
1:12 和合本 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。
KJV And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
ASV and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
YLT and they mourn, and weep, and fast till the evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel, because they have fallen by the sword.
BBE And till evening they gave themselves to sorrow and weeping, and took no food, weeping for Saul and for Jonathan, his son, and for the people of the Lord and for the men of Israel; because they had come to their end by the sword.
WEB and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
1:13 和合本 大衛問報信的少年人說:「你是那裡的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
KJV And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
ASV And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite.
YLT And David saith unto the youth who is declaring `it' to him, `Whence `art' thou?' and he saith, `Son of a sojourner, an Amalekite, I `am'.'
BBE And David said to the young man who had given him the news, Where do you come from? And he said, I am the son of a man from a strange land; I am an Amalekite.
WEB David said to the young man who told him, Whence are you? He answered, I am the son of a foreigner, an Amalekite.
1:14 和合本 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
KJV And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed?
ASV And David said unto him, How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy Jehovah's anointed?
YLT And David saith unto him, `How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy the anointed of Jehovah?'
BBE And David said to him, Had you no fear of stretching out your hand to put to death the one marked with the holy oil?
WEB David said to him, How were you not afraid to put forth your hand to destroy Yahweh's anointed?
1:15 和合本 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
KJV And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
ASV And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him, so that he died.
YLT And David calleth to one of the youths, and saith, `Draw nigh -- fall upon him;' and he smiteth him, and he dieth;
BBE And David sent for one of his young men and said, Go near and put an end to him. And he put him to death.
WEB David called one of the young men, and said, Go near, and fall on him. He struck him, so that he died.
1:16 和合本 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。
KJV And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed.
ASV And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain Jehovah's anointed.
YLT and David saith unto him, `Thy blood `is' on thine own head, for thy mouth hath testified against thee, saying, I -- I put to death the anointed of Jehovah.'
BBE And David said to him, May your blood be on your head; for your mouth has given witness against you, saying, I have put to death the man marked with the holy oil.
WEB David said to him, Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, I have slain Yahweh's anointed.
1:17 和合本 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
KJV And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
ASV And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
YLT And David lamenteth with this lamentation over Saul, and over Jonathan his son;
BBE Then David made this song of grief for Saul and Jonathan, his son:
WEB David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
1:18 和合本 且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,寫在雅煞珥書上。
KJV (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
ASV (and he bade them teach the children of Judah `the song of' the bow: behold, it is written in the book of Jashar):
YLT and he saith to teach the sons of Judah `The Bow;' lo, it is written on the book of the Upright: --
BBE (It is recorded in the book of Jashar for teaching to the sons of Judah) and he said:
WEB (and he bade them teach the children of Judah the song of the bow: behold, it is written in the book of Jashar):
1:19 和合本 歌中說:以色列啊,你尊榮者在山上被殺!大英雄何竟死亡!
KJV The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
ASV Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!
YLT `The Roebuck, O Israel, On thy high places `is' wounded; How have the mighty fallen!
BBE The glory, O Israel, is dead on your high places! How have the great ones been made low!
WEB Your glory, Israel, is slain on your high places!
1:20 和合本 不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。
KJV Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
ASV Tell it not in Gath, Publish it not in the streets of Ashkelon; Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.
YLT Declare `it' not in Gath, Proclaim not the tidings in the streets of Ashkelon, Lest they rejoice -- The daughters of the Philistines, Lest they exult -- The daughters of the Uncircumcised!
BBE Give no news of it in Gath, let it not be said in the streets of Ashkelon; or the daughters of the Philistines will be glad, the daughters of men without circumcision will be uplifted in joy.
WEB Don't tell it in Gath,
1:21 和合本 基利波山哪,願你那裡沒有雨露!願你田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裡被污丟棄;掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
KJV Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
ASV Ye mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings: For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, not anointed with oil.
YLT Mountains of Gilboa! No dew nor rain be on you, And fields of heave-offerings! For there hath become loathsome The shield of the mighty, The shield of Saul -- without the anointed with oil.
BBE O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, you fields of death: for there the arms of the strong have been shamed, the arms of Saul, as if he had not been marked with the holy oil.
WEB You mountains of Gilboa,
1:22 和合本 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮;掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
KJV From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
ASV From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty.
YLT From the blood of the wounded, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan Hath not turned backward; And the sword of Saul doth not return empty.
BBE From the blood of the dead, from the fat of the strong, the bow of Jonathan was not turned back, the sword of Saul did not come back unused.
WEB From the blood of the slain, from the fat of the mighty,
1:23 和合本 掃羅和約拿單活時相悅相愛,死時也不分離他們比鷹更快,比獅子還強。
KJV Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
ASV Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in their death they were not divided: They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
YLT Saul and Jonathan! They are loved and pleasant in their lives, And in their death they have not been parted. Than eagles they have been lighter, Than lions they have been mightier!
BBE Saul and Jonathan were loved and pleasing; in their lives and in their death they were not parted; they went more quickly than eagles, they were stronger than lions.
WEB Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives,
1:24 和合本 以色列的女子啊,當為掃羅哭號!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
KJV Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
ASV Ye daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet delicately, Who put ornaments of gold upon your apparel.
YLT Daughters of Israel! for Saul weep ye, Who is clothing you `in' scarlet with delights. Who is lifting up ornaments of gold on your clothing.
BBE O daughters of Israel, have sorrow for Saul, by whom you were delicately clothed in robes of red, with ornaments of gold on your dresses.
WEB You daughters of Israel, weep over Saul,
1:25 和合本 英雄何竟在陣上仆倒!約拿單何竟在山上被殺!
KJV How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
ASV How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
YLT How have the mighty fallen In the midst of the battle! Jonathan! on thy high places wounded!
BBE How have the great ones been made low in the fight! Jonathan is dead on your high places.
WEB How are the mighty fallen in the midst of the battle!
1:26 和合本 我兄約拿單哪,我為你悲傷!我甚喜悅你!你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。
KJV I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
ASV I am distressed for thee, my brother Jonathan: Very pleasant hast thou been unto me: Thy love to me was wonderful, Passing the love of women.
YLT I am in distress for thee, my brother Jonathan, Very pleasant wast thou to me; Wonderful was thy love to me, Above the love of women!
BBE I am full of grief for you, my brother Jonathan: very dear have you been to me: your love for me was a wonder, greater than the love of women.
WEB I am distressed for you, my brother Jonathan:
1:27 和合本 英雄何竟仆倒!戰具何竟滅沒!
KJV How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
ASV How are the mighty fallen, And the weapons of war perished!
YLT How have the mighty fallen, Yea, the weapons of war perish!'
BBE How have the great ones been made low, and the arms of war broken!
WEB How are the mighty fallen,
資料讀取時間: 0.079 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!