台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 4月20日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Second Samuel Chapter 11

章節 版本 經文
11:1 和合本 過了一年,到列王出戰的時候,大衛又差派約押,率領臣僕和以色列眾人出戰。他們就打敗亞捫人,圍攻拉巴。大衛仍住在耶路撒冷。
KJV And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusale
ASV And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out `to battle', that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem.
YLT And it cometh to pass, at the revolution of the year -- at the time of the going out of the messengers -- that David sendeth Joab, and his servants with him, and all Israel, and they destroy the Bene-Ammon, and lay siege against Rabbah. And David is dwelling in Jerusalem,
BBE Now in the spring, at the time when kings go out to war, David sent Joab and his servants and all Israel with him; and they made waste the land of the children of Ammon, and took up their position before Rabbah, shutting it in. But David was still at Jerusalem.
WEB It happened, at the return of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem.
11:2 和合本 一日,太陽平西,大衛從床上起來,在王宮的平頂上遊行,看見一個婦人沐浴,容貌甚美,
KJV And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
ASV And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.
YLT and it cometh to pass, at evening-time, that David riseth from off his couch, and walketh up and down on the roof of the king's house, and seeth from the roof a woman bathing, and the woman `is' of very good appearance,
BBE Now one evening, David got up from his bed, and while he was walking on the roof of the king's house, he saw from there a woman bathing; and the woman was very beautiful.
WEB It happened at evening, that David arose from off his bed, and walked on the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look on.
11:3 和合本 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「他是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔示巴。」
KJV And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
ASV And David send and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
YLT and David sendeth and inquireth about the woman, and saith, `Is not this Bath-Sheba, daughter of Eliam, wife of Uriah the Hittite?'
BBE And David sent to get knowledge who the woman was. And one said, Is this not Bath-sheba, the daughter of Eliam and wife of Uriah the Hittite?
WEB David send and inquired after the woman. One said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
11:4 和合本 大衛差人去,將婦人接來;那時他的月經才得潔淨。他來了,大衛與他同房,他就回家去了。
KJV And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
ASV And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house.
YLT And David sendeth messengers, and taketh her, and she cometh unto him, and he lieth with her -- and she is purifying herself from her uncleanness -- and she turneth back unto her house;
BBE And David sent and took her; and she came to him, and he took her to his bed: (for she had been made clean;) then she went back to her house.
WEB David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house.
11:5 和合本 於是他懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」
KJV And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
ASV And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
YLT and the woman conceiveth, and sendeth, and declareth to David, and saith, `I `am' conceiving.'
BBE And the woman became with child; and she sent word to David that she was with child.
WEB The woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
11:6 和合本 大衛差人到約押那裡,說:「你打發赫人烏利亞到我這裡來。」約押就打發烏利亞去見大衛。
KJV And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.
ASV And David sent to Joab, `saying', Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.
YLT And David sendeth unto Joab, `Send unto me Uriah the Hittite,' and Joab sendeth Uriah unto David;
BBE And David sent to Joab saying, Send Uriah the Hittite to me. And Joab sent Uriah to David.
WEB David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. Joab sent Uriah to David.
11:7 和合本 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。
KJV And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered.
ASV And when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered.
YLT and Uriah cometh unto him, and David asketh of the prosperity of Joab, and of the prosperity of the people, and of the prosperity of the war.
BBE And when Uriah came to him, David put questions to him about how Joab and the people were, and how the war was going.
WEB When Uriah was come to him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered.
11:8 和合本 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。
KJV And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.
ASV And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess `of food' from the king.
YLT And David saith to Uriah, `Go down to thy house, and wash thy feet;' and Uriah goeth out of the king's house, and there goeth out after him a gift from the king,
BBE And David said to Uriah, Go down to your house and let your feet be washed. And Uriah went away from the king's house, and an offering from the king was sent after him.
WEB David said to Uriah, Go down to your house, and wash your feet. Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of food from the king.
11:9 和合本 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。
KJV But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
ASV But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
YLT and Uriah lieth down at the opening of the king's house, with all the servants of his lord, and hath not gone down unto his house.
BBE But Uriah took his rest at the door of the king's house, with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
WEB But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and didn't go down to his house.
11:10 和合本 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為什麼不回家去呢?」
KJV And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?
ASV And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?
YLT And they declare to David, saying, `Uriah hath not gone down unto his house;' and David saith unto Uriah, `Hast thou not come from a journey? wherefore hast thou not gone down unto thy house?'
BBE And when word was given to David that Uriah had not gone down to his house, David said to Uriah, Have you not come from a journey? why did you not go down to your house?
WEB When they had told David, saying, Uriah didn't go down to his house, David said to Uriah, Haven't you come from a journey? why did you not go down to your house?
11:11 和合本 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裡,我主約押和我主(或作:王)的僕人都在田野安營,我豈可回家吃喝、與妻子同寢呢?我敢在王面前起誓(原文作我指著王和王的性命起誓):我決不行這事!」
KJV And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and a
ASV And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
YLT And Uriah saith unto David, `The ark, and Israel, and Judah, are abiding in booths, and my lord Joab, and the servants of my lord, on the face of the field are encamping; and I -- I go in unto my house to eat and to drink, and to lie with my wife! -- thy life, and the life of thy soul -- if I do this thing.'
BBE And Uriah said to David, Israel and Judah with the ark are living in tents, and my lord Joab and the other servants of my lord are sleeping in the open field; and am I to go to my house and take food and drink, and go to bed with my wife? By the living Lord, and by the life of your soul, I will not do such a thing.
WEB Uriah said to David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as you live, and as your soul lives, I will not do this thing.
11:12 和合本 大衛吩咐烏利亞說:「你今日仍住在這裡,明日我打發你去。」於是烏利亞那日和次日住在耶路撒冷。
KJV And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
ASV And David said to Uriah, Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
YLT And David saith unto Uriah, `Abide in this `place' also to-day, and to-morrow I send thee away;' and Uriah abideth in Jerusalem, on that day, and on the morrow,
BBE And David said to Uriah, Be here today, and after that I will let you go. So Uriah was in Jerusalem that day and the day after.
WEB David said to Uriah, Stay here today also, and tomorrow I will let you depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the next day.
11:13 和合本 大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裡去。
KJV And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
ASV And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
YLT and David calleth for him, and he eateth before him, and drinketh, and he causeth him to drink, and he goeth out in the evening to lie on his couch with the servants of his lord, and unto his house he hath not gone down.
BBE And when David sent for him, he took meat and drink with him, and David made him the worse for drink: and when evening came, he went to rest on his bed with the servants of his lord, but he did not go down to his house.
WEB When David had called him, he ate and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but didn't go down to his house.
11:14 和合本 次日早晨,大衛寫信與約押,交烏利亞隨手帶去。
KJV And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
ASV And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
YLT And it cometh to pass in the morning, that David writeth a letter unto Joab, and sendeth by the hand of Uriah;
BBE Now in the morning, David gave Uriah a letter to take to Joab.
WEB It happened in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
11:15 和合本 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」
KJV And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
ASV And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
YLT and he writeth in the letter, saying, `Place ye Uriah over-against the front of the severest battle, and ye have turned back from after him, and he hath been smitten, and hath died.'
BBE And in the letter he said, Take care to put Uriah in the very front of the line, where the fighting is most violent, and go back from him, so that he may be overcome and put to death.
WEB He wrote in the letter, saying, Set Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire you from him, that he may be struck, and die.
11:16 和合本 約押圍城的時候,知道敵人那裡有勇士,便將烏利亞派在那裡。
KJV And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
ASV And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.
YLT And it cometh to pass in Joab's watching of the city, that he appointeth Uriah unto the place where he knew that valiant men `are';
BBE So while Joab was watching the town, he put Uriah in the place where it was clear to him the best fighters were.
WEB It happened, when Joab kept watch on the city, that he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were.
11:17 和合本 城裡的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。
KJV And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
ASV And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
YLT and the men of the city go out and fight with Joab, and there fall `some' of the people, of the servants of David; and there dieth also Uriah the Hittite.
BBE And the men of the town went out and had a fight with Joab: and a number of David's men came to their death in the fight, and with them Uriah the Hittite.
WEB The men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
11:18 和合本 於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛,
KJV Then Joab sent and told David all the things concerning the war;
ASV Then Joab sent and told David all the things concerning the war;
YLT And Joab sendeth and declareth to David all the matters of the war,
BBE Then Joab sent David news of everything which had taken place in the war:
WEB Then Joab sent and told David all the things concerning the war;
11:19 和合本 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了,
KJV And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
ASV and he charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,
YLT and commandeth the messenger, saying, `At thy finishing all the matters of the war to speak unto the king,
BBE And he gave orders to the man who took the news, saying, After you have given the king all the news about the war,
WEB and he charged the messenger, saying, "When you have made an end of telling all the things concerning the war to the king,
11:20 和合本 王若發怒,問你說:『你們打仗為什麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎?
KJV And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
ASV it shall be that, if the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
YLT then, it hath been, if the king's fury ascend, and he hath said to thee, Wherefore did ye draw nigh unto the city to fight? did ye not know that they shoot from off the wall?
BBE If the king is angry and says, Why did you go so near the town for the fight? was it not certain that their archers would be on the wall?
WEB it shall be that, if the king's wrath arise, and he tells you, Why did you go so near to the city to fight? Didn't you know that they would shoot from the wall?
11:21 和合本 從前打死耶路比設(就是耶路巴力,見士師記九章一節)兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為什麼挨近城牆呢?』你就說:『王的僕人赫人烏利亞也死了。』」
KJV Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
ASV who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, so that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
YLT Who smote Abimelech son of Jerubbesheth? did not a woman cast on him a piece of a rider from the wall, and he dieth in Thebez? why drew ye nigh unto the wall? that thou hast said, Also thy servant Uriah the Hittite is dead.'
BBE Who put Abimelech, the son of Jerubbaal, to death? did not a woman send a great stone down on him from the wall, putting him to death at Thebez? why did you go so near the wall? Then say to him, Your servant Uriah the Hittite is among the dead.
WEB who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Didn't a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?' then shall you say, Your servant Uriah the Hittite is dead also.'"
11:22 和合本 使者起身,來見大衛,照著約押所吩咐他的話奏告大衛。
KJV So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
ASV So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
YLT And the messenger goeth, and cometh in, and declareth to David all that with which Joab sent him,
BBE So the man went, and came to David, and gave him all the news which Joab had sent him to give; then David was angry with Joab and said, Why did you go so near the town for the fight? was it not certain that their archers would be on the wall? who put Abimelech, the son of Jerubbaal, to death? did not a woman send a great stone down on him from the wall, putting him to death at Thebez? why did you go so near the wall?
WEB So the messenger went, and came and shown David all that Joab had sent him for.
11:23 和合本 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門口。
KJV And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
ASV And the messenger said unto David, The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.
YLT and the messenger saith unto David, `Surely the men have been mighty against us, and come out unto us into the field, and we are upon them unto the opening of the gate,
BBE And the man said to David, Truly the men got the better of us, and came out against us into the open country, but we sent them back to the very doors of the town.
WEB The messenger said to David, The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate.
11:24 和合本 射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,赫人烏利亞也死了。」
KJV And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king's servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.
ASV And the shooters shot at thy servants from off the wall; and some of the king's servants are dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.
YLT and those shooting shoot at thy servants from off the wall, and `some' of the servants of the king are dead, and also, thy servant Uriah the Hittite is dead.
BBE And the archers sent their arrows at your servants from the wall, and some of the king's servants are dead, and among them is your servant Uriah the Hittite.
WEB The shooters shot at your servants from off the wall; and some of the king's servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also.
11:25 和合本 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」
KJV Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
ASV Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
YLT And David saith unto the messenger, `Thus dost thou say unto Joab, Let not this thing be evil in thine eyes; for thus and thus doth the sword devour; strengthen thy warfare against the city, and throw it down -- and strengthen thou him.'
BBE Then David said to the man, Go and say to Joab, Do not let this be a grief to you; for one man may come to his death by the sword like another: put up an even stronger fight against the town, and take it: and do you put heart into him.
WEB Then David said to the messenger, Thus shall you tell Joab, Don't let this thing displease you, for the sword devours one as well as another; make your battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage you him.
11:26 和合本 烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。
KJV And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
ASV And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
YLT And the wife of Uriah heareth that Uriah her husband `is' dead, and lamenteth for her lord;
BBE And when the wife of Uriah had news that her husband was dead, she gave herself up to weeping for him.
WEB When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
11:27 和合本 哀哭的日子過了,大衛差人將他接到宮裡,他就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華甚不喜悅。
KJV And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
ASV And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased Jehovah.
YLT and the mourning passeth by, and David sendeth and gathereth her unto his house, and she is to him for a wife, and beareth to him a son; and the thing which David hath done is evil in the eyes of Jehovah.
BBE And when the days of weeping were past, David sent for her, and took her into his house, and she became his wife and gave him a son. But the Lord was not pleased with the thing David had done.
WEB When the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased Yahweh.
資料讀取時間: 0.073 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!