台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 4月20日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Second Samuel Chapter 2

章節 版本 經文
2:1 和合本 此後,大衛問耶和華說:「我上猶大的一個城去可以嗎?」耶和華說:「可以。」大衛說:「我上那一個城去呢?」耶和華說:「上希伯崙去。」
KJV And it came to pass after this, that David inquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
ASV And it came to pass after this, that David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And Jehovah said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
YLT And it cometh to pass afterwards, that David asketh at Jehovah, saying, `Do I go up into one of the cities of Judah?' and Jehovah saith unto him, `Go up.' And David saith, `Whither do I go up?' and He saith, `To Hebron.'
BBE Now after this, David, questioning the Lord, said, Am I to go up into any of the towns of Judah? And the Lord said to him, Go up. And David said, Where am I to go? And he said, To Hebron.
WEB It happened after this, that David inquired of Yahweh, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? Yahweh said to him, Go up. David said, Where shall I go up? He said, To Hebron.
2:2 和合本 於是大衛和他的兩個妻,一個是耶斯列人亞希暖,一個是作過迦密人拿八妻的亞比該都上那裡去了。
KJV So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite.
ASV So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
YLT And David goeth up thither, and also his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail wife of Nabal the Carmelite;
BBE So David went there, taking with him his two wives, Ahinoam of Jezreel, and Abigail, the wife of Nabal of Carmel.
WEB So David went up there, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
2:3 和合本 大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。
KJV And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
ASV And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
YLT and his men who `are' with him hath David brought up -- a man and his household -- and they dwell in the cities of Hebron.
BBE And David took all his men with him, every man with his family: and they were living in the towns round Hebron.
WEB His men who were with him did David bring up, every man with his household: and they lived in the cities of Hebron.
2:4 和合本 猶大人來到希伯崙,在那裡膏大衛作猶大家的王。有人告訴大衛說:「葬埋掃羅的是基列雅比人。」
KJV And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabeshgilead were they that buried Saul.
ASV And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, The men of Jabesh-gilead were they that buried Saul.
YLT And the men of Judah come, and anoint there David for king over the house of Judah; and they declare to David, saying, `The men of Jabesh-Gilead `are' they who buried Saul.'
BBE And the men of Judah came there, and with the holy oil made David king over the people of Judah. And word came to David that it was the men of Jabesh-gilead who put Saul's body in its last resting-place.
WEB The men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. They told David, saying, The men of Jabesh Gilead were those who buried Saul.
2:5 和合本 大衛就差人去見基列雅比人,對他們說:「你們厚待你們的主掃羅,將他葬埋。願耶和華賜福與你們!
KJV And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have showed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
ASV And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be ye of Jehovah, that ye have showed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
YLT And David sendeth messengers unto the men of Jabesh-Gilead, and saith unto them, `Blessed `are' ye of Jehovah, in that ye have done this kindness with your lord, with Saul, that ye bury him.
BBE And David sent to the men of Jabesh-gilead and said to them, May the Lord give you his blessing, because you have done this kind act to Saul your lord, and have put his body to rest!
WEB David sent messengers to the men of Jabesh Gilead, and said to them, Blessed be you of Yahweh, that you have shown this kindness to your lord, even to Saul, and have buried him.
2:6 和合本 你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。
KJV And now the LORD show kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
ASV And now Jehovah show lovingkindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
YLT `And, now, Jehovah doth with you kindness and truth, and also, I do with you this good because ye have done this thing;
BBE May the Lord be good and true to you: and I myself will see that your kind act is rewarded, because you have done this thing.
WEB Now Yahweh show loving kindness and truth to you: and I also will requite you this kindness, because you have done this thing.
2:7 和合本 現在你們的主掃羅死了,猶大家已經膏我作他們的王,所以你們要剛強奮勇。」
KJV Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
ASV Now therefore let your hands be strong, and be ye valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
YLT and now, are your hands strong, and be ye for sons of valour, for your lord Saul. `is' dead, and also -- me have the house of Judah anointed for king over them.'
BBE Then let your hands be strong, and have no fear: though Saul your lord is dead, the people of Judah have made me their king.
WEB Now therefore let your hands be strong, and be you valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
2:8 和合本 掃羅的元帥尼珥的兒子押尼珥,曾將掃羅的兒子伊施波設帶過河,到瑪哈念,
KJV But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;
ASV Now Abner the son of Ner, captain of Saul's host, had taken Ish-bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;
YLT And Abner, son of Ner, head of the host which Saul hath, hath taken Ish-Bosheth, son of Saul, and causeth him to pass over to Mahanaim,
BBE Now Abner, the son of Ner, captain of Saul's army, had taken Saul's son Ish-bosheth over to Mahanaim,
WEB Now Abner the son of Ner, captain of Saul's army, had taken Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;
2:9 和合本 立他作王,治理基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫,和以色列眾人。
KJV And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.
ASV and he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.
YLT and causeth him to reign over Gilead, and over the Ashurite, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over Israel -- all of it.
BBE And made him king over Gilead and the Asherites and over Jezreel and Ephraim and Benjamin, that is, over all Israel.
WEB and he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.
2:10 和合本 掃羅的兒子伊施波設登基的時候年四十歲,作以色列王二年;惟獨猶大家歸從大衛。
KJV Ishbosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David.
ASV Ish-bosheth, Saul's son, was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. But the house of Judah followed David.
YLT A son of forty years, `is' Ish-Bosheth son of Saul, in his reigning over Israel, and two years he hath reigned, only the house of Judah have been after David.
BBE (Saul's son Ish-bosheth was forty years old when he became king over Israel, and he was ruler for two years.) But Judah was on the side of David.
WEB Ishbosheth, Saul's son, was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. But the house of Judah followed David.
2:11 和合本 大衛在希伯崙作猶大家的王,共七年零六個月。
KJV And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
ASV And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
YLT And the number of the days that David hath been king in Hebron, over the house of Judah, is seven years and six months.
BBE And the time when David was king in Hebron over the people of Judah was seven years and six months.
WEB The time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
2:12 和合本 尼珥的兒子押尼珥和掃羅的兒子伊施波設的僕人從瑪哈念出來,往基遍去。
KJV And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.
ASV And Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.
YLT And Abner son of Ner goeth out, and servants of Ish-Bosheth son of Saul, from Mahanaim to Gibeon.
BBE And Abner, the son of Ner, with the servants of Saul's son Ish-bosheth, went out from Mahanaim to Gibeon.
WEB Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.
2:13 和合本 洗魯雅的兒子約押和大衛的僕人也出來,在基遍池旁與他們相遇;一班坐在池這邊,一班坐在池那邊。
KJV And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.
ASV And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met them by the pool of Gibeon; and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.
YLT And Joab son of Zeruiah, and servants of David, have gone out, and they meet by the pool of Gibeon together, and sit down, these by the pool on this `side', and these by the pool on that.
BBE And Joab, the son of Zeruiah, and the servants of David, went out and came face to face with them by the pool of Gibeon; and they took up their position, facing one another on opposite sides of the pool.
WEB Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met them by the pool of Gibeon; and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.
2:14 和合本 押尼珥對約押說:「讓少年人起來,在我們面前戲耍吧!」約押說:「可以。」
KJV And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.
ASV And Abner said to Joab, Let the young men, I pray thee, arise and play before us. And Joab said, Let them arise.
YLT And Abner saith unto Joab, `Let the youths rise, I pray thee, and they play before us;' and Joab saith, `Let them rise.'
BBE And Abner said to Joab, Let the young men give a test of their strength before us. And Joab said, Let them do so.
WEB Abner said to Joab, Please let the young men arise and play before us. Joab said, Let them arise.
2:15 和合本 就按著定數起來:屬掃羅兒子伊施波設的便雅憫人過去十二名,大衛的僕人也過去十二名,
KJV Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
ASV Then they arose and went over by number: twelve for Benjamin, and for Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
YLT And they rise and pass over, in number twelve of Benjamin, even of Ish-Bosheth son of Saul, and twelve of the servants of David.
BBE So they got up and went over by number: twelve for Benjamin and Ish-bosheth and twelve of the servants of David.
WEB Then they arose and went over by number: twelve for Benjamin, and for Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
2:16 和合本 彼此揪頭,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫做希利甲哈素林,就在基遍。
KJV And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon.
ASV And they caught every one his fellow by the head, and `thrust' his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.
YLT And they lay hold, each on the head of his companion, and his sword `is' in the side of his companion, and they fall together, and `one' calleth that place Helkath-Hazzurim, which `is' in Gibeon,
BBE And every one got the other by the head, driving his sword into the other's side, so they all went down together: and that place was named the Field of Sides, and it is in Gibeon.
WEB They caught everyone his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: therefore that place was called Helkath Hazzurim, which is in Gibeon.
2:17 和合本 那日的戰事兇猛,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。
KJV And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
ASV And the battle was very sore that day: and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
YLT and the battle is very hard on that day, and Abner is smitten, and the men of Israel, before the servants of David.
BBE And there was hard fighting that day; and Abner and the men of Israel gave way before the servants of David.
WEB The battle was very severe that day: and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
2:18 和合本 在那裡有洗魯雅的三個兒子:約押、亞比篩、亞撒黑。亞撒黑腳快如野鹿一般;
KJV And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.
ASV And the three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.
YLT And there are there three sons of Zeruiah, Joab, and Abishai, and Asahel, and Asahel `is' light on his feet, as one of the roes which `are' in the field,
BBE There were three sons of Zeruiah there, Joab and Abishai and Asahel: and Asahel was as quick-footed as a roe of the fields.
WEB The three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild gazelle.
2:19 和合本 亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。
KJV And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
ASV And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
YLT And Asahel pursueth after Abner, and hath not turned aside to go to the right or to the left, from after Abner.
BBE Asahel went running after Abner, not turning to the right or to the left.
WEB Asahel pursued after Abner; and in going he didn't turn to the right hand nor to the left from following Abner.
2:20 和合本 押尼珥回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」
KJV Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.
ASV Then Abner looked behind him, and said, Is it thou, Asahel? And he answered, It is I.
YLT And Abner looketh behind him, and saith, `Art thou he -- Asahel?' and he saith, `I `am'.'
BBE Then Abner, looking back, said, Is it you, Asahel? And he said, It is I.
WEB Then Abner looked behind him, and said, Is it you, Asahel? He answered, It is I.
2:21 和合本 押尼珥對他說:「你或轉向左轉向右,拿住一個少年人,剝去他的戰衣。」亞撒黑卻不肯轉開不追趕他。
KJV And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armor. But Asahel would not turn aside from following of him.
ASV And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armor. But Asahel would not turn aside from following him.
YLT And Abner saith to him, `Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and seize for thee one of the youths, and take to thee his armour;' and Asahel hath not been willing to turn aside from after him.
BBE And Abner said, Then go to the right or to the left and put your hands on one of the fighting-men and take his arms. But Asahel would not be turned away from going after Abner.
WEB Abner said to him, Turn you aside to your right hand or to your left, and lay you hold on one of the young men, and take you his armor. But Asahel would not turn aside from following him.
2:22 和合本 押尼珥又對亞撒黑說:「你轉開不追趕我吧!我何必殺你呢?若殺你,有什麼臉見你哥哥約押呢?」
KJV And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
ASV And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
YLT And Abner addeth again, saying unto Asahel, `Turn thee aside from after me, why do I smite thee to the earth? and how do I lift up my face unto Joab thy brother?'
BBE Then again Abner said to Asahel, Go to one side, do not keep on coming after me: why will you make me put an end to you? for then I will be shamed before your brother Joab.
WEB Abner said again to Asahel, Turn you aside from following me: why should I strike you to the ground? how then should I hold up my face to Joab your brother?
2:23 和合本 亞撒黑仍不肯轉開。故此,押尼珥就用槍鐏刺入他的肚腹,甚至槍從背後透出,亞撒黑就在那裡仆倒而死。眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
KJV Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the plac
ASV Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
YLT And he refuseth to turn aside, and Abner smiteth him with the hinder part of the spear unto the fifth `rib', and the spear cometh out from behind him, and he falleth there, and dieth under it; and it cometh to pass, every one who hath come unto the place where Asahel hath fallen and dieth -- they stand still.
BBE But still he did not go to one side: so Abner gave him a back blow in the stomach with his spear, so that the spear came out at his back; and he went down on the earth, wounded to death: and all those who came to the place where Asahel went down dead, came to a stop.
WEB However he refused to turn aside: therefore Abner with the hinder end of the spear struck him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it happened, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
2:24 和合本 約押和亞比篩追趕押尼珥,日落的時候,到了通基遍曠野的路旁,基亞對面的亞瑪山。
KJV Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
ASV But Joab and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
YLT And Joab and Abishai pursue after Abner, and the sun hath gone in, and they have come in unto the height of Ammah, which `is' on the front of Giah, the way of the wilderness of Gibeon.
BBE But Joab and Abishai went after Abner: and the sun went down when they came to the hill of Ammah, which is to the east of the road through the waste land of Geba.
WEB But Joab and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lies before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
2:25 和合本 便雅憫人聚集,跟隨押尼珥站在一個山頂上。
KJV And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill.
ASV And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one band, and stood on the top of a hill.
YLT And the sons of Benjamin gather themselves together after Abner, and become one troop, and stand on the top of a certain height,
BBE And the men of Benjamin came together after Abner in one band, and took their places on the top of a hill.
WEB The children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one band, and stood on the top of a hill.
2:26 和合本 押尼珥呼叫約押說:「刀劍豈可永遠殺人嗎?你豈不知終久必有苦楚嗎?你要等何時才叫百姓回去、不追趕弟兄呢?」
KJV Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?
ASV Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?
YLT and Abner calleth unto Joab, and saith, `For ever doth the sword consume? hast thou not known that it is bitterness in the latter end? and till when dost thou not say to the people to turn back from after their brethren?'
BBE Then crying out to Joab, Abner said, Are fighting and destruction to go on for ever? do you not see that the end will only be bitter? how long will it be before you send the people back and make them give up attacking their countrymen?
WEB Then Abner called to Joab, and said, "Shall the sword devour forever? Don't you know that it will be bitterness in the latter end? How long shall it be then, before you bid the people return from following their brothers?"
2:27 和合本 約押說:「我指著永生的神起誓:你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」
KJV And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
ASV And Joab said, As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then in the morning the people had gone away, nor followed every one his brother.
YLT And Joab saith, `God liveth! for unless thou hadst spoken, surely then from the morning had the people gone up each from after his brother.'
BBE And Joab said, By the living God, if you had not given the word, the people would have gone on attacking their countrymen till the morning.
WEB Joab said, As God lives, if you had not spoken, surely then in the morning the people had gone away, nor followed everyone his brother.
2:28 和合本 於是約押吹角,眾民就站住,不再追趕以色列人,也不再打仗了。
KJV So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
ASV So Joab blew the trumpet; and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
YLT And Joab bloweth with a trumpet, and all the people stand still, and pursue no more after Israel, nor have they added any more to fight.
BBE So Joab had a horn sounded, and all the people came to a stop, and gave up going after Israel and fighting them.
WEB So Joab blew the trumpet; and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
2:29 和合本 押尼珥和跟隨他的人整夜經過亞拉巴,過約但河,走過畢倫,到了瑪哈念。
KJV And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.
ASV And Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim.
YLT And Abner and his men have gone through the plain all that night, and pass over the Jordan, and go on `through' all Bithron, and come in to Mahanaim.
BBE And all that night Abner and his men went through the Arabah; they went over Jordan and through all Bithron and came to Mahanaim.
WEB Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim.
2:30 和合本 約押追趕押尼珥回來,聚集眾民,見大衛的僕人中缺少了十九個人和亞撒黑。
KJV And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel.
ASV And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel.
YLT And Joab hath turned back from after Abner, and gathereth all the people, and there are lacking of the servants of David nineteen men, and Asahel;
BBE And Joab came back from fighting Abner: and when he had got all his men together, it was seen that nineteen of David's men, in addition to Asahel, were not with them.
WEB Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel.
2:31 和合本 但大衛的僕人殺了便雅憫人和跟隨押尼珥的人,共三百六十名。
KJV But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred and threescore men died.
ASV But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, `so that' three hundred and threescore men died.
YLT and the servants of David have smitten of Benjamin, even among the men of Abner, three hundred and sixty men -- they died.
BBE But David's men had put to death three hundred and sixty of the men of Benjamin and of Abner's men
WEB But the servants of David had struck of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred sixty men died.
2:32 和合本 眾人將亞撒黑送到伯利恆,葬在他父親的墳墓裡。約押和跟隨他的人走了一夜,天亮的時候到了希伯崙。
KJV And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
ASV And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and the day brake upon them at Hebron.
YLT And they lift up Asahel, and bury him in the burying-place of his father, which `is' in Beth-Lehem, and they go all the night -- Joab and his men -- and it is light to them in Hebron.
BBE And they took Asahel's body and put it in the last resting-place of his father in Beth-lehem. And Joab and his men, travelling all night, came to Hebron at dawn.
WEB They took up Asahel, and buried him in the tomb of his father, which was in Bethlehem. Joab and his men went all night, and the day broke on them at Hebron.
資料讀取時間: 0.385 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!