台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 4月26日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Second Samuel Chapter 3

章節 版本 經文
3:1 和合本 掃羅家和大衛家爭戰許久。大衛家日見強盛;掃羅家日見衰弱。
KJV Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
ASV Now there was long war between the house of Saul and the house of David: and David waxed stronger and stronger, but the house of Saul waxed weaker and weaker.
YLT And the war is long between the house of Saul and the house of David, and David is going on and `is' strong, and the house of Saul are going on and `are' weak.
BBE Now there was a long war between Saul's people and David's people; and David became stronger and stronger, but those on Saul's side became more and more feeble.
WEB Now there was long war between the house of Saul and the house of David: and David grew stronger and stronger, but the house of Saul grew weaker and weaker.
3:2 和合本 大衛在希伯崙得了幾個兒子:長子暗嫩是耶斯列人亞希暖所生的;
KJV And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
ASV And unto David were sons born in Hebron: and his first-born was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
YLT And there are born to David sons in Hebron, and his first-born is Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess,
BBE While David was in Hebron he became the father of sons: the oldest was Amnon, son of Ahinoam of Jezreel;
WEB To David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
3:3 和合本 次子基利押(在歷代上三章一節作但以利)是作過迦密人拿八的妻亞比該所生的;三子押沙龍是基述王達買的女兒瑪迦所生的;
KJV And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
ASV and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
YLT and his second `is' Chileab, of Abigail wife of Nabal the Carmelite, and the third `is' Absalom son of Maacah daughter of Talmai king of Geshur,
BBE And the second, Chileab, whose mother was Abigail, the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom, son of Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur;
WEB and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
3:4 和合本 四子亞多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亞比他所生的;
KJV And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
ASV and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
YLT and the fourth `is' Adonijah son of Haggith, and the fifth `is' Shephatiah son of Abital,
BBE And the fourth, Adonijah, the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah, the son of Abital;
WEB and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
3:5 和合本 六子以特念是大衛的妻以格拉所生的。大衛這六個兒子都是在希伯崙生的。
KJV And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.
ASV and the sixth, Ithream, of Eglah, David's wife. These were born to David in Hebron.
YLT and the sixth `is' Ithream, of Eglah wife of David; these have been born to David in Hebron.
BBE And the sixth, Ithream, whose mother was David's wife Eglah. These were the sons of David, whose birth took place in Hebron.
WEB and the sixth, Ithream, of Eglah, David's wife. These were born to David in Hebron.
3:6 和合本 掃羅家和大衛家爭戰的時候,押尼珥在掃羅家大有權勢。
KJV And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.
ASV And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong in the house of Saul.
YLT And it cometh to pass, in the war being between the house of Saul and the house of David, that Abner hath been strengthening himself in the house of Saul,
BBE Now while there was war between Saul's people and David's people, Abner was making himself strong among the supporters of Saul.
WEB It happened, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong in the house of Saul.
3:7 和合本 掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施波設對押尼珥說:「你為什麼與我父的妃嬪同房呢?」
KJV And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?
ASV Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and `Ish-bosheth' said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?
YLT and Saul hath a concubine, and her name `is' Rizpah daughter of Aiah, and `Ish-Bosheth' saith unto Abner, `Wherefore hast thou gone in unto the concubine of my father?'
BBE Now Saul had among his wives a woman named Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Why have you taken my father's wife?
WEB Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Why have you gone in to my father's concubine?
3:8 和合本 押尼珥因伊施波設的話就甚發怒,說:「我豈是猶大的狗頭呢?我恩待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裡,今日你竟為這婦人責備我嗎?
KJV Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do show kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, t
ASV Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said, Am I a dog's head that belongeth to Judah? This day do I show kindness unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David; and yet thou chargest me this day with a fault concerning this woman.
YLT And it is displeasing to Abner exceedingly, because of the words of Ish-Bosheth, and he saith, `The head of a dog `am' I -- that in reference to Judah to-day I do kindness with the house of Saul thy father, unto his brethren, and unto his friends, and have not delivered thee into the hand of David -- that thou chargest against me iniquity concerning the woman to-day?
BBE And Abner was very angry at the words of Ish-bosheth, and he said, Am I a dog's head of Judah? I am this day doing all in my power for the cause of your father Saul and for his brothers and his friends, and have not given you up into the hands of David, and now you say I have done wrong with a woman.
WEB Then was Abner very angry for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head that belongs to Judah? This day do I show kindness to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and yet you charge me this day with a fault concerning this woman.
3:9 和合本
KJV So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him;
ASV God do so to Abner, and more also, if, as Jehovah hath sworn to David, I do not even so to him;
YLT thus doth God to Abner, and thus He doth add to him, surely as Jehovah hath sworn to David -- surely so I do to him:
BBE May God's punishment be on Abner, if I do not for David as the Lord in his oath has said,
WEB God do so to Abner, and more also, if, as Yahweh has sworn to David, I don't do even so to him;
3:10 和合本 我若不照著耶和華起誓應許大衛的話行,廢去掃羅的位,建立大衛的位,使他治理以色列和猶大,從但直到別是巴,願神重重的降罰與我!」
KJV To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.
ASV to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba.
YLT to cause the kingdom to pass over from the house of Saul, and to raise up the throne of David over Israel, and over Judah, from Dan even unto Beer-Sheba.'
BBE And if I do not take away the kingdom from the family of Saul and make David ruler over Israel and Judah from Dan as far as Beer-sheba!
WEB to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.
3:11 和合本 伊施波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。
KJV And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
ASV And he could not answer Abner another word, because he feared him.
YLT And he is not able any more to turn back Abner a word, because of his fearing him.
BBE And so great was Ish-bosheth's fear of Abner that he was not able to say a word in answer.
WEB He could not answer Abner another word, because he feared him.
3:12 和合本 押尼珥打發人去見大衛,替他說:「這國歸誰呢?」又說:「你與我立約,我必幫助你,使以色列人都歸服你。」
KJV And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
ASV And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying `also', Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
YLT And Abner sendeth messengers unto David for himself, saying, `Whose `is' the land?' saying, `Make thy covenant with me, and lo, my hand `is' with thee, to bring round unto thee all Israel.'
BBE And Abner sent men to David at Hebron, saying, Make an agreement with me, and I will give you my support in getting all Israel on your side.
WEB Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make your league with me, and behold, my hand shall be with you, to bring about all Israel to you.
3:13 和合本 大衛說:「好!我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」
KJV And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.
ASV And he said, Well; I will make a league with thee; but one thing I require of thee: that is, thou shalt not see my face, except thou first bring Michal, Saul's daughter, when thou comest to see my face.
YLT And he saith, `Good -- I make with thee a covenant; only, one thing I am asking of thee, that is, Thou dost not see my face, except thou dost first bring in Michal, daughter of Saul in thy coming into see my face.'
BBE And he said, It is well; I will make an agreement with you, but on one condition, which is, that when you come before me, Saul's daughter Michal is to come with you; till she comes you will not see my face.
WEB He said, Well; I will make a league with you; but one thing I require of you: that is, you shall not see my face, except you first bring Michal, Saul's daughter, when you come to see my face.
3:14 和合本 大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施波設,說:「你要將我的妻米甲歸還我;他是我從前用一百非利士人的陽皮所聘定的。」
KJV And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.
ASV And David sent messengers to Ish-bosheth, Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, whom I betrothed to me for a hundred foreskins of the Philistines.
YLT And David sendeth messengers unto Ish-Bosheth son of Saul, saying, `Give up my wife Michal, whom I betrothed to myself with a hundred foreskins of the Philistines.'
BBE And David sent men to Saul's son Ish-bosheth, saying, Give me back Michal, my wife, whom I made mine for the price of the private parts of a hundred Philistines.
WEB David sent messengers to Ishbosheth, Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, whom I pledged to be married to me for one hundred foreskins of the Philistines.
3:15 和合本 伊施波設就打發人去,將米甲從拉億的兒子、他丈夫帕鐵那裡接回來。
KJV And Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.
ASV And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.
YLT And Ish-Bosheth sendeth, and taketh her from a man, from Phaltiel son of Laish,
BBE So Ish-bosheth sent and took her from her husband Paltiel, the son of Laish.
WEB Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.
3:16 和合本 米甲的丈夫跟著他,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
KJV And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
ASV And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned.
YLT and her husband goeth with her, going on and weeping behind her, unto Bahurim, and Abner saith unto him, `Go, turn back;' and he turneth back.
BBE And her husband went with her as far as Bahurim, weeping while he went. Then Abner said to him, Go back. And he went back.
WEB Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return: and he returned.
3:17 和合本 押尼珥對以色列長老說:「從前你們願意大衛作王治理你們,
KJV And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you:
ASV And Abner had communication with the elders of Israel, saying, In times past ye sought for David to be king over you:
YLT And the word of Abner was with the elders of Israel, saying, `Heretofore ye have been seeking David for king over you,
BBE Then Abner had a talk with the chief men of Israel, saying, In the past it was your desire to make David your king: so now, do it:
WEB Abner had communication with the elders of Israel, saying, In times past you sought for David to be king over you:
3:18 和合本 現在你們可以照心願而行。因為耶和華曾論到大衛說:『我必藉我僕人大衛的手,救我民以色列脫離非利士人和眾仇敵的手。』」
KJV Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
ASV now then do it; for Jehovah hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
YLT and now, do `it', for Jehovah hath spoken of David saying, By the hand of David my servant -- to save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.'
BBE For the Lord has said of David, By the hand of my servant David I will make my people Israel safe from the Philistines, and from all who are against them.
WEB now then do it; for Yahweh has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
3:19 和合本 押尼珥也用這話說給便雅憫人聽,又到希伯崙,將以色列人和便雅憫全家一切所喜悅的事說給大衛聽。
KJV And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin.
ASV And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and to the whole house of Benjamin.
YLT And Abner speaketh also in the ears of Benjamin, and Abner goeth also to speak in the ears of David in Hebron all that `is' good in the eyes of Israel, and in the eyes of all the house of Benjamin,
BBE And Abner said the same things to Benjamin: and he went to David in Hebron to make clear to him what seemed good to Israel and to all the people of Benjamin.
WEB Abner also spoke in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and to the whole house of Benjamin.
3:20 和合本 押尼珥帶著二十個人來到希伯崙見大衛,大衛就為押尼珥和他帶來的人設擺筵席。
KJV So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast.
ASV So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast.
YLT and Abner cometh in unto David, to Hebron, and with him twenty men, and David maketh for Abner, and for the men who `are' with him, a banquet.
BBE So Abner, with twenty men, came to Hebron, to David. And David made a feast for Abner and the men who were with him.
WEB So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. David made Abner and the men who were with him a feast.
3:21 和合本 押尼珥對大衛說:「我要起身去招聚以色列眾人來見我主我王,與你立約,你就可以照著心願作王。」於是大衛送押尼珥去,押尼珥就平平安安的去了。
KJV And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.
ASV And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a covenant with thee, and that thou mayest reign over all that thy soul desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.
YLT And Abner saith unto David, `I arise, and go, and gather unto my lord the king the whole of Israel, and they make with thee a covenant, and thou hast reigned over all that thy soul desireth;' and David sendeth away Abner, and he goeth in peace.
BBE And Abner said to David, Now I will go, and make all Israel come to my lord the king, so that they may make an agreement with you, and your kingdom may be as wide as your heart's desire. Then David sent Abner away and he went in peace.
WEB Abner said to David, I will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may reign over all that your soul desires. David sent Abner away; and he went in peace.
3:22 和合本 約押和大衛的僕人攻擊敵軍,帶回許多的掠物。那時押尼珥不在希伯崙大衛那裡,因大衛已經送他去,他也平平安安的去了。
KJV And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
ASV And, behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
YLT And lo, the servants of David, and Joab, have come from the troop, and much spoil have brought with them, and Abner is not with David in Hebron, for he hath sent him away, and he goeth in peace;
BBE Now the servants of David and Joab had been out attacking a band of armed men, and they came back with a great store of goods taken in the fight: but Abner was no longer in Hebron with David, for he had sent him away and he had gone in peace.
WEB Behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
3:23 和合本 約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安的去了。」
KJV When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
ASV When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
YLT and Joab and all the host that `is' with him have come, and they declare to Joab, saying, `Abner son of Ner hath come unto the king, and he sendeth him away, and he goeth in peace.'
BBE When Joab and his men came, news was given them that Abner, the son of Ner, had come to the king, who had let him go away again in peace.
WEB When Joab and all the army who was with him had come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he is gone in peace.
3:24 和合本 約押去見王說:「你這是做什麼呢?押尼珥來見你,你為何送他去,他就蹤影不見了呢?
KJV Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
ASV Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
YLT And Joab cometh unto the king, and saith, `What hast thou done? lo, Abner hath come unto thee! why `is' this -- thou hast sent him away, and he is really gone?
BBE Then Joab came to the king, and said, What have you done? when Abner came to you why did you send him away and let him go?
WEB Then Joab came to the king, and said, What have you done? behold, Abner came to you; why is it that you have sent him away, and he is quite gone?
3:25 和合本 你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要誆哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。」
KJV Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
ASV Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
YLT Thou hast known Abner son of Ner, that to deceive thee he came, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou art doing.'
BBE Is it not clear to you that Abner, the son of Ner, came with deceit to get knowledge of your going out and your coming in and of all you are doing?
WEB You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do.
3:26 和合本 約押從大衛那裡出來,就打發人去追趕押尼珥,在西拉井追上他,將他帶回來,大衛卻不知道。
KJV And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
ASV And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah: but David knew it not.
YLT And Joab goeth out from David, and sendeth messengers after Abner, and they bring him back from the well of Sirah, and David knew not.
BBE And when Joab had come out from David, he sent men after Abner, and they overtook him at the water-spring of Sirah, and made him come back with them: but David had no knowledge of it.
WEB When Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah: but David didn't know it.
3:27 和合本 押尼珥回到希伯崙,約押領他到城門的甕洞,假作要與他說機密話,就在那裡刺透他的肚腹,他便死了。這是報殺他兄弟亞撒黑的仇。
KJV And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother.
ASV And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and smote him there in the body, so that he died, for the blood of Asahel his brother.
YLT And Abner turneth back to Hebron, and Joab turneth him aside unto the midst of the gate to speak with him quietly, and smiteth him there in the fifth `rib' -- and he dieth -- for the blood of Asahel his brother.
BBE And when Abner was back in Hebron, Joab took him on one side by the doorway of the town to have a word with him quietly, and there he gave him a wound in the stomach, causing his death in payment for the death of his brother Asahel.
WEB When Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and struck him there in the body, so that he died, for the blood of Asahel his brother.
3:28 和合本 大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。
KJV And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:
ASV And afterward, when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah for ever of the blood of Abner the son of Ner:
YLT And David heareth afterwards and saith, `Acquitted `am' I, and my kingdom, by Jehovah, unto the age, from the blood of Abner son of Ner;
BBE And when David had word of it he said, May I and my kingdom be clear for ever in the eyes of the Lord from the blood of Abner, the son of Ner:
WEB Afterward, when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before Yahweh forever of the blood of Abner the son of Ner:
3:29 和合本 願流他血的罪歸到約押頭上和他父的全家;又願約押家不斷有患漏症的,長大痲瘋的,架柺而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的。」
KJV Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread.
ASV let it fall upon the head of Joab, and upon all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth by the sword, or that lacketh bread.
YLT it doth stay on the head of Joab, and on all the house of his father, and there is not cut off from the house of Joab one having an issue, and leprous, and laying hold on a staff, and falling by a sword, and lacking bread.'
BBE May it come on the head of Joab and all his father's family: among the men of Joab's family may there ever be some who are diseased or lepers, or who do the work of women, or are put to the sword, or are wasted from need of food!
WEB let it fall on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one who has an issue, or who is a leper, or who leans on a staff, or who falls by the sword, or who lacks bread.
3:30 和合本 約押和他兄弟亞比篩殺了押尼珥,是因押尼珥在基遍爭戰的時候殺了他們的兄弟亞撒黑。
KJV So Joab, and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
ASV So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
YLT And Joab and Abishai his brother slew Abner because that he put to death Asahel their brother, in Gibeon, in battle.
BBE So Joab and Abishai his brother put Abner to death, because he had put to death their brother Asahel in the fight at Gibeon.
WEB So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
3:31 和合本 大衛吩咐約押和跟隨他的眾人說:「你們當撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。」大衛王也跟在棺後。
KJV And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
ASV And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.
YLT And David saith unto Joab, and unto all the people who `are' with him, `Rend your garments, and gird on sackcloth, and mourn before Abner;' and king David is going after the bier.
BBE And David said to Joab and all the people who were with him, Go in grief and put haircloth about you, in sorrow for Abner. And King David went after the dead body.
WEB David said to Joab, and to all the people who were with him, Tear your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. King David followed the bier.
3:32 和合本 他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。
KJV And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
ASV And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
YLT And they bury Abner in Hebron, and the king lifteth up his voice, and weepeth at the grave of Abner, and all the people weep;
BBE And they put Abner's body to rest in Hebron; and the king and all the people were weeping loudly by the resting-place of Abner's body.
WEB They buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
3:33 和合本 王為押尼珥舉哀,說:押尼珥何竟像愚頑人死呢?
KJV And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?
ASV And the king lamented for Abner, and said, Should Abner die as a fool dieth?
YLT and the king lamenteth for Abner, and saith: -- `As the death of a fool doth Abner die?
BBE And the king made a song of grief for Abner and said, Was the death of Abner to be like the death of a foolish man?
WEB The king lamented for Abner, and said,
3:34 和合本 你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。你死,如人死在罪孽之輩手下一樣。於是眾民又為押尼珥哀哭。
KJV Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
ASV Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: As a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him.
YLT Thy hands not bound, And thy feet to fetters not brought nigh! As one falling before sons of evil -- Thou hast fallen!' and all the people add to weep over him.
BBE Your hands were free, your feet were not chained: like the downfall of a man before evil men, so was your fall. And the weeping of the people over him went on again.
WEB Your hands were not bound, nor your feet put into fetters:
3:35 和合本 日頭未落的時候,眾民來勸大衛吃飯,但大衛起誓說:「我若在日頭未落以前吃飯,或吃別物,願神重重的降罰與我!」
KJV And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down.
ASV And all the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David sware, saying, God do so to me, and more also, if I taste bread, or aught else, till the sun be down.
YLT And all the people come to cause David to eat bread while yet day, and David sweareth, saying, `Thus doth God to me, and thus He doth add, for -- before the going in of the sun, I taste no bread or any other thing.'
BBE And the people came to make David take food, while it was still day, but David with an oath said, May God's punishment be on me if I take a taste of bread or any other thing till the sun has gone down!
WEB All the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David swore, saying, God do so to me, and more also, if I taste bread, or anything else, until the sun be down.
3:36 和合本 眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。
KJV And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
ASV And all the people took notice of it, and it pleased them; as whatsoever the king did pleased all the people.
YLT And all the people have discerned `it', and it is good in their eyes, as all that the king hath done is good in the eyes of all the people;
BBE And all the people took note of it and were pleased: like everything the king did, it was pleasing to the people.
WEB All the people took notice of it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people.
3:37 和合本 那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。
KJV For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
ASV So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
YLT and all the people know, even all Israel, in that day, that it hath not been from the king -- to put to death Abner son of Ner.
BBE So it was clear to Israel and to all the people on that day that the king was not responsible for the death of Abner, the son of Ner.
WEB So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner.
3:38 和合本 王對臣僕說:「你們豈不知今日以色列人中死了一個作元帥的大丈夫嗎?
KJV And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
ASV And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
YLT And the king saith unto his servants, `Do ye not know that a prince and a great one hath fallen this day in Israel?
BBE And the king said to his servants, Do you not see that a chief and a great man has come to his end today in Israel?
WEB The king said to his servants, "Don't you know that there a prince and a great man has fallen this day in Israel?
3:39 和合本 我雖然受膏為王,今日還是軟弱;這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照著惡人所行的惡報應他。」
KJV And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.
ASV And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too hard for me: Jehovah reward the evil-doer according to his wickedness.
YLT and I to-day `am' tender, and an anointed king: and these men, sons of Zeruiah, `are' too hard for me; Jehovah doth recompense to the doer of the evil according to his evil.'
BBE While I, though I am crowned king, have little strength, and these men, the sons of Zeruiah, are out of my control: may the Lord give to the evil-doer the reward of his evil-doing!
WEB I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too hard for me. May Yahweh reward the evil-doer according to his wickedness."
資料讀取時間: 0.373 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!