台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經彙編 4月25日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Second Samuel Chapter 5

章節 版本 經文
5:1 和合本 以色列眾支派來到希伯崙見大衛,說:「我們原是你的骨肉。
KJV Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
ASV Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
YLT And all the tribes of Israel come unto David, to Hebron, and speak, saying, `Lo, we `are' thy bone and thy flesh;
BBE Then all the tribes of Israel came to David in Hebron and said, Truly, we are your bone and your flesh.
WEB Then came all the tribes of Israel to David to Hebron, and spoke, saying, Behold, we are your bone and your flesh.
5:2 和合本 從前掃羅作我們王的時候,率領以色列人出入的是你;耶和華也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作以色列的君。』」
KJV Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
ASV In times past, when Saul was king over us, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah said to thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
YLT also heretofore, in Saul's being king over us, thou hast been he who is bringing out and bringing in Israel, and Jehovah saith to thee, Thou dost feed My people Israel, and thou art for leader over Israel.'
BBE In the past when Saul was king over us, it was you who went at the head of Israel when they went out or came in: and the Lord said to you, You are to be the keeper of my people Israel and their ruler.
WEB In times past, when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel: and Yahweh said to you, You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over Israel.
5:3 和合本 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王,大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王。
KJV So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel.
ASV So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a covenant with them in Hebron before Jehovah: and they anointed David king over Israel.
YLT And all the elders of Israel come unto the king, to Hebron, and king David maketh with them a covenant in Hebron before Jehovah, and they anoint David for king over Israel.
BBE So all the responsible men of Israel came to the king at Hebron; and King David made an agreement with them in Hebron before the Lord: and they put the holy oil on David and made him king over Israel.
WEB So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a covenant with them in Hebron before Yahweh: and they anointed David king over Israel.
5:4 和合本 大衛登基的時候年三十歲,在位四十年;
KJV David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.
ASV David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.
YLT A son of thirty years `is' David in his being king; forty years he hath reigned;
BBE David was thirty years old when he became king, and he was king for forty years,
WEB David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.
5:5 和合本 在希伯崙作猶大王七年零六個月,在耶路撒冷作以色列和猶大王三十三年。
KJV In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.
ASV In Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.
YLT in Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned thirty and three years, over all Israel and Judah.
BBE Ruling over Judah in Hebron for seven years and six months, and in Jerusalem, over all Israel and Judah, for thirty-three years.
WEB In Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and in Jerusalem he reigned thirty-three years over all Israel and Judah.
5:6 和合本 大衛和跟隨他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你若不趕出瞎子、瘸子,必不能進這地方」;心裡想大衛決不能進去。
KJV And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.
ASV And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither; thinking, David cannot come in hither.
YLT And the king goeth, and his men, to Jerusalem, unto the Jebusite, the inhabitant of the land, and they speak to David, saying, `Thou dost not come in hither, except thou turn aside the blind and the lame;' saying, `David doth not come in hither.'
BBE And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the people of the land: and they said to David, You will not come in here, but the blind and the feeble-footed will keep you out; for they said, David will not be able to come in here.
WEB The king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying, Except you take away the blind and the lame, you shall not come in here; thinking, David can't come in here.
5:7 和合本 然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。
KJV Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.
ASV Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
YLT And David captureth the fortress of Zion, it `is' the city of David.
BBE But David took the strong place of Zion, which is the town of David.
WEB Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
5:8 和合本 當日,大衛說:「誰攻打耶布斯人,當上水溝攻打我心裡所恨惡的瘸子、瞎子。」從此有俗語說:「在那裡有瞎子、瘸子,他不能進屋去。」
KJV And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house.
ASV And David said on that day, Whosoever smiteth the Jebusites, let him get up to the watercourse, and `smite' the lame and the blind, that are hated of David's soul. Wherefore they say, There are the blind and the lame; he cannot come into the house.
YLT And David saith on that day, `Any one smiting the Jebusite, (let him go up by the watercourse), and the lame and the blind -- the hated of David's soul,' -- because the blind and lame say, `He doth not come into the house.'
BBE And that day David said, Whoever makes an attack on the Jebusites, let him go up by the water-pipe, and put to death all the blind and feeble-footed who are hated by David. And this is why they say, The blind and feeble-footed may not come into the house.
WEB David said on that day, Whoever strikes the Jebusites, let him get up to the watercourse, and strike the lame and the blind, who are hated of David's soul. Therefore they say, There are the blind and the lame; he can't come into the house.
5:9 和合本 大衛住在保障裡,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以裡,周圍築牆。
KJV So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
ASV And David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
YLT And David dwelleth in the fortress, and calleth it -- City of David, and David buildeth round about, from Millo and inward,
BBE So David took the strong tower for his living-place, naming it the town of David. And David took in hand the building of the town all round, starting from the Millo.
WEB David lived in the stronghold, and called it the city of David. David built round about from Millo and inward.
5:10 和合本 大衛日見強盛,因為耶和華萬軍之神與他同在。
KJV And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was with him.
ASV And David waxed greater and greater; for Jehovah, the God of hosts, was with him.
YLT and David goeth, going on and becoming great, and Jehovah, God of Hosts, `is' with him.
BBE And David became greater and greater; for the Lord, the God of armies, was with him.
WEB David grew greater and greater; for Yahweh, the God of Armies, was with him.
5:11 和合本 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裡,又差遣使者和木匠、石匠給大衛建造宮殿。
KJV And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house.
ASV And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and carpenters, and masons; and they built David a house.
YLT And Hiram king of Tyre sendeth messengers unto David, and cedar-trees, and artificers of wood, and artificers of stone, for walls, and they build a house for David,
BBE And Hiram, king of Tyre, sent men to David, with cedar-trees and woodworkers and stoneworkers: and they made David a house.
WEB Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons; and they built David a house.
5:12 和合本 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列使他的國興旺。
KJV And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.
ASV And David perceived that Jehovah had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.
YLT and David knoweth that Jehovah hath established him for king over Israel, and that He hath lifted up his kingdom, because of His people Israel.
BBE And David saw that the Lord had made his position safe as king over Israel, and that he had made his kingdom great because of his people Israel.
WEB David perceived that Yahweh had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.
5:13 和合本 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
KJV And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.
ASV And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.
YLT And David taketh again concubines and wives out of Jerusalem, after his coming from Hebron, and there are born again to David sons and daughters.
BBE And David took more women and wives in Jerusalem, after he had come from Hebron: and he had more sons and daughters.
WEB David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.
5:14 和合本 在耶路撒冷所生的兒子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、
KJV And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammuah, and Shobab, and Nathan, and Solomon,
ASV And these are the names of those that were born unto him in Jerusalem: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon,
YLT And these `are' the names of those born to him in Jerusalem: Shammuah, and Shobab, and Nathan, and Solomon,
BBE These are the names of those whose birth took place in Jerusalem: Shammua and Shobab and Nathan and Solomon
WEB These are the names of those who were born to him in Jerusalem: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon,
5:15 和合本 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、
KJV Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,
ASV and Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,
YLT and Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,
BBE And Ibhar and Elishua and Nepheg and Japhia
WEB and Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,
5:16 和合本 以利沙瑪、以利雅大、以利法列。
KJV And Elishama, and Eliada, and Eliphalet.
ASV and Elishama, and Eliada, and Eliphelet.
YLT and Elishama, and Eliada, and Eliphalet.
BBE And Elishama and Eliada and Eliphelet.
WEB and Elishama, and Eliada, and Eliphelet.
5:17 和合本 非利士人聽見人膏大衛作以色列王,非利士眾人就上來尋索大衛;大衛聽見,就下到保障。
KJV But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold.
ASV And when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the stronghold.
YLT And the Philistines hear that they have anointed David for king over Israel, and all the Philistines come up to seek David, and David heareth, and goeth down unto the fortress,
BBE And when the Philistines had news that David had been made king over Israel, they all went up in search of David; and David, hearing of it, went down to the strong place.
WEB When the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the stronghold.
5:18 和合本 非利士人來了,布散在利乏音谷。
KJV The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim.
ASV Now the Philistines had come and spread themselves in the valley of Rephaim.
YLT and the Philistines have come, and are spread out in the valley of Rephaim.
BBE And when the Philistines came, they went in every direction in the valley of Rephaim.
WEB Now the Philistines had come and spread themselves in the valley of Rephaim.
5:19 和合本 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裡嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裡。」
KJV And David inquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand.
ASV And David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up against the Philistines? wilt thou deliver them into my hand? And Jehovah said unto David, Go up; for I will certainly deliver the Philistines into thy hand.
YLT And David asketh of Jehovah, saying, `Do I go up unto the Philistines? dost Thou give them into my hand?' And Jehovah saith unto David, `Go up, for I certainly give the Philistines into thy hand.'
BBE And David, desiring directions from the Lord, said, Am I to go up against the Philistines? will you give them up into my hands? And the Lord said, Go up, for I will certainly give up the Philistines into your hands.
WEB David inquired of Yahweh, saying, Shall I go up against the Philistines? will you deliver them into my hand? Yahweh said to David, Go up; for I will certainly deliver the Philistines into your hand.
5:20 和合本 大衛來到巴力毗拉心,在那裡擊殺非利士人,說:「耶和華在我面前沖破敵人,如同水沖去一般。」因此稱那地方為巴力毗拉心。
KJV And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim.
ASV And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said, Jehovah hath broken mine enemies before me, like the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim.
YLT And David cometh in to Baal-Perazim, and David smiteth them there, and saith, `Jehovah hath broken forth `on' mine enemies before me, as the breaking forth of waters;' therefore he hath called the name of that place Baal-Perazim.
BBE And David went to Baal-perazim, and overcame them there; and he said, The Lord has let the forces fighting against me be broken before me as a wall is broken by rushing waters. So that place was named Baal-perazim.
WEB David came to Baal Perazim, and David struck them there; and he said, Yahweh has broken my enemies before me, like the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal Perazim.
5:21 和合本 非利士人將偶像撇在那裡,大衛和跟隨他的人拿去了。
KJV And there they left their images, and David and his men burned them.
ASV And they left their images there; and David and his men took them away.
YLT And they forsake there their idols, and David and his men lift them up.
BBE And the Philistines, when they went in flight, did not take their images with them, and David and his men took them away.
WEB They left their images there; and David and his men took them away.
5:22 和合本 非利士人又上來,布散在利乏音谷。
KJV And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.
ASV And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.
YLT And the Philistines add again to come up, and are spread out in the valley of Rephaim,
BBE And the Philistines came up again, and went in every direction in the valley of Rephaim.
WEB The Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.
5:23 和合本 大衛求問耶和華;耶和華說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。
KJV And when David inquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.
ASV And when David inquired of Jehovah, he said, Thou shalt not go up: make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry-trees.
YLT and David asketh of Jehovah, and He saith, `Thou dost not go up, turn round unto their rear, and thou hast come to them over-against the mulberries,
BBE And when David went for directions to the Lord, he said, You are not to go up against them in front; but make a circle round them from the back and come on them opposite the spice-trees.
WEB When David inquired of Yahweh, he said, You shall not go up: make a circuit behind them, and come on them over against the mulberry trees.
5:24 和合本 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要急速前去,因為那時耶和華已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」
KJV And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines.
ASV And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt bestir thyself; for then is Jehovah gone out before thee to smite the host of the Philistines.
YLT and it cometh to pass, in thy hearing the sound of a stepping in the tops of the mulberries, then thou dost move sharply, for then hath Jehovah gone out before thee to smite in the camp of the Philistines.'
BBE Then at the sound of footsteps in the tops of the trees, go forward quickly, for the Lord has gone out before you to overcome the army of the Philistines.
WEB It shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then you shall bestir yourself; for then is Yahweh gone out before you to strike the army of the Philistines.
5:25 和合本 大衛就遵著耶和華所吩咐的去行,攻打非利士人,從迦巴直到基色。
KJV And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer.
ASV And David did so, as Jehovah commanded him, and smote the Philistines from Geba until thou come to Gezer.
YLT And David doth so, as Jehovah commanded him, and smiteth the Philistines from Geba unto thy coming to Gazer.
BBE And David did as the Lord had said; and he overcame the Philistines, attacking them from Gibeon to near Gezer.
WEB David did so, as Yahweh commanded him, and struck the Philistines from Geba until you come to Gezer.
資料讀取時間: 0.059 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!