台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 4月20日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Second Samuel Chapter 6

章節 版本 經文
6:1 和合本 大衛又聚集以色列中所有挑選的人三萬。
KJV Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.
ASV And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.
YLT And David gathered again every chosen one in Israel, thirty thousand,
BBE And David got together all the fighting-men of Israel to the number of thirty thousand;
WEB David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.
6:2 和合本 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是坐在二基路伯上萬軍之耶和華留名的約櫃。
KJV And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubim.
ASV And David arose, and went with all the people that were with him, from Baale-judah, to bring up from thence the ark of God, which is called by the Name, even the name of Jehovah of hosts that sitteth `above' the cherubim.
YLT and David riseth and goeth, and all the people who `are' with him, from Baale-Judah, to bring up thence the ark of God, whose name hath been called -- the name of Jehovah of Hosts, inhabiting the cherubs -- upon it.
BBE And David, and all the people who were with him, went to Baal of Judah to get the ark of God, over which the holy name is named, the name of the Lord of armies, whose place is between the winged ones.
WEB David arose, and went with all the people who were with him, from Baale Judah, to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, even the name of Yahweh of Armies who sits above the cherubim.
6:3 和合本 他們將神的約櫃從岡上亞比拿達的家裡抬出來,放在新車上;亞比拿達的兩個兒子烏撒和亞希約趕這新車。
KJV And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart.
ASV And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.
YLT And they cause the ark of God to ride on a new cart, and lift it up from the house of Abinadab, which `is' in the height, and Uzzah and Ahio sons of Abinadab are leading the new cart;
BBE And they put the ark of God on a new cart and took it out of the house of Abinadab which was on the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, were the drivers of the cart.
WEB They set the ark of God on a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.
6:4 和合本 他們將神的約櫃從岡上亞比拿達家裡抬出來的時候,亞希約在櫃前行走。
KJV And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.
ASV And they brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God: and Ahio went before the ark.
YLT and they lift it up from the house of Abinadab, which `is' in the height, with the ark of God, and Ahio is going before the ark,
BBE And Uzzah went by the side of the ark, while Ahio went before it.
WEB They brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God: and Ahio went before the ark.
6:5 和合本 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、鈸、鑼,作樂跳舞。
KJV And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals.
ASV And David and all the house of Israel played before Jehovah with all manner of `instruments made of' fir-wood, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with castanets, and with cymbals.
YLT and David and all the house of Israel are playing before Jehovah, with all kinds of `instruments' of fir-wood, even with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cornets, and with cymbals.
BBE And David and all the men of Israel made melody before the Lord with all their power, with songs and with corded instruments and instruments of brass.
WEB David and all the house of Israel played before Yahweh with all manner of instruments made of fir wood, and with harps, and with psalteries, and with tambourines, and with castanets, and with cymbals.
6:6 和合本 到了拿艮的禾場,因為牛失前蹄(或作:驚跳),烏撒就伸手扶住神的約櫃。
KJV And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it.
ASV And when they came to the threshing-floor of Nacon, Uzzah put forth `his hand' to the ark of God, and took hold of it; for the oxen stumbled.
YLT And they come unto the threshing-floor of Nachon, and Uzzah putteth forth `his hand' unto the ark of God, and layeth hold on it, for they released the oxen;
BBE And when they came to Nacon's grain-floor, Uzzah put his hand on the ark of God to keep it safe in its place, for the oxen were out of control.
WEB When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen stumbled.
6:7 和合本 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。
KJV And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
ASV And the anger of Jehovah was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
YLT and the anger of Jehovah burneth against Uzzah, and God smiteth him there for the error, and he dieth there by the ark of God.
BBE And the wrath of the Lord, burning against Uzzah, sent destruction on him because he had put his hand on the ark, and death came to him there by the ark of God.
WEB The anger of Yahweh was kindled against Uzzah; and God struck him there for his error; and there he died by the ark of God.
6:8 和合本 大衛因耶和華擊殺(原文作闖殺)烏撒,心裡愁煩,就稱那地方為毗列斯烏撒,直到今日。
KJV And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day.
ASV And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzzah; and he called that place Perez-uzzah, unto this day.
YLT And it is displeasing to David, because that Jehovah hath broken forth a breach upon Uzzah, and `one' calleth that place Perez-Uzzah, unto this day;
BBE And David was angry because of the Lord's outburst of wrath against Uzzah: and he gave that place the name Perez-uzzah, which is its name to this day.
WEB David was displeased, because Yahweh had broken forth on Uzzah; and he called that place Perez Uzzah, to this day.
6:9 和合本 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裡來?」
KJV And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me?
ASV And David was afraid of Jehovah that day; and he said, How shall the ark of Jehovah come unto me?
YLT and David feareth Jehovah on that day, and saith, `How doth the ark of Jehovah come in unto me?'
BBE And such was David's fear of the Lord that day, that he said, How may I let the ark of God come to me?
WEB David was afraid of Yahweh that day; and he said, How shall the ark of Yahweh come to me?
6:10 和合本 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別以東的家中。
KJV So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite.
ASV So David would not remove the ark of Jehovah unto him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
YLT And David hath not been willing to turn aside unto himself the ark of Jehovah, to the city of David, and David turneth it aside to the house of Obed-Edom the Gittite,
BBE So David did not let the ark of the Lord come back to him to the town of David: but had it turned away and put into the house of Obed-edom the Gittite.
WEB So David would not remove the ark of Yahweh to him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-Edom the Gittite.
6:11 和合本 耶和華的約櫃在迦特人俄別以東家中三個月;耶和華賜福給俄別以東和他的全家。
KJV And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household.
ASV And the ark of Jehovah remained in the house of Obed-edom the Gittite three months: and Jehovah blessed Obed-edom, and all his house.
YLT and the ark of Jehovah doth inhabit the house of Obed-Edom the Gittite three months, and Jehovah blesseth Obed-Edom and all his house.
BBE And the ark of the Lord was in the house of Obed-edom the Gittite for three months: and the Lord sent a blessing on Obed-edom and all his family.
WEB The ark of Yahweh remained in the house of Obed-Edom the Gittite three months: and Yahweh blessed Obed-Edom, and all his house.
6:12 和合本 有人告訴大衛王說:「耶和華因為約櫃賜福給俄別以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將神的約櫃從俄別以東家中抬到大衛的城裡。
KJV And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.
ASV And it was told king David, saying, Jehovah hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy.
YLT And it is declared to king David, saying, `Jehovah hath blessed the house of Obed-Edom, and all that he hath, because of the ark of God;' and David goeth and bringeth up the ark of God from the house of Obed-Edom to the city of David with joy.
BBE And they said to King David, The blessing of the Lord is on the family of Obed-edom and on all he has, because of the ark of God. And David went and took the ark of God from the house of Obed-edom into the town of David with joy.
WEB It was told king David, saying, Yahweh has blessed the house of Obed-Edom, and all that pertains to him, because of the ark of God. David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom into the city of David with joy.
6:13 和合本 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥羊為祭。
KJV And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
ASV And it was so, that, when they that bare the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
YLT And it cometh to pass, when those bearing the ark of Jehovah have stepped six steps, that he sacrificeth an ox and a fatling.
BBE And when those who were lifting the ark of the Lord had gone six steps, he made an offering of an ox and a fat young beast.
WEB It was so, that, when those who bore the ark of Yahweh had gone six paces, he sacrificed an ox and a fattened calf.
6:14 和合本 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。
KJV And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod.
ASV And David danced before Jehovah with all his might; and David was girded with a linen ephod.
YLT And David is dancing with all strength before Jehovah, and David is girded with a linen ephod,
BBE And David, clothed in a linen ephod, was dancing before the Lord with all his strength.
WEB David danced before Yahweh with all his might; and David was girded with a linen ephod.
6:15 和合本 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃抬上來。
KJV So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet.
ASV So David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the trumpet.
YLT and David and all the house of Israel are bringing up the ark of Jehovah with shouting, and with the voice of a trumpet,
BBE So David and all the men of Israel took up the ark of the Lord with cries of joy and sounding of horns.
WEB So David and all the house of Israel brought up the ark of Yahweh with shouting, and with the sound of the trumpet.
6:16 和合本 耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裡觀看,見大衛王在耶和華面前踴躍跳舞,心裡就輕視他。
KJV And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
ASV And it was so, as the ark of Jehovah came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before Jehovah; and she despised him in her heart.
YLT and it hath come to pass, the ark of Jehovah hath come in to the city of David, and Michal daughter of Saul, hath looked through the window, and seeth king David moving and dancing before Jehovah, and despiseth him in her heart.
BBE And when the ark of the Lord came into the town of David, Michal, Saul's daughter, looking out of the window, saw King David dancing and jumping before the Lord; and to her mind he seemed foolish.
WEB It was so, as the ark of Yahweh came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before Yahweh; and she despised him in her heart.
6:17 和合本 眾人將耶和華的約櫃請進去,安放在所預備的地方,就是在大衛所搭的帳幕裡。大衛在耶和華面前獻燔祭和平安祭。
KJV And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
ASV And they brought in the ark of Jehovah, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah.
YLT And they bring in the ark of Jehovah, and set it up in its place, in the midst of the tent which David hath spread out for it, and David causeth to ascend burnt-offerings before Jehovah, and peace-offerings.
BBE And they took in the ark of the Lord, and put it in its place inside the tent which David had put up for it: and David made burned offerings and peace-offerings to the Lord.
WEB They brought in the ark of Yahweh, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt offerings and peace offerings before Yahweh.
6:18 和合本 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名給民祝福,
KJV And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
ASV And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts.
YLT And David finisheth from causing to ascend the burnt-offering, and the peace-offerings, and blesseth the people in the name of Jehovah of Hosts,
BBE And after David had made the burned offerings and the peace-offerings, he gave the people a blessing in the name of the Lord of armies.
WEB When David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of Yahweh of Armies.
6:19 和合本 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一個葡萄餅;眾人就各回各家去了。
KJV And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house.
ASV And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a portion `of flesh', and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house.
YLT and he apportioneth to all the people, to all the multitude of Israel, from man even unto woman, to each, one cake of bread, and one eshpar, and one ashisha, and all the people go, each to his house.
BBE And he gave to every man and woman among all the people, among all the masses of Israel, a cake of bread and a measure of wine and a cake of dry grapes. Then all the people went away, every man to his house.
WEB He dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to everyone a cake of bread, and a portion of flesh, and a cake of raisins. So all the people departed everyone to his house.
6:20 和合本 大衛回家要給眷屬祝福;掃羅的女兒米甲出來迎接他,說:「以色列王今日在臣僕的婢女眼前露體,如同一個輕賤人無恥露體一樣,有好大的榮耀啊!」
KJV Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows
ASV Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
YLT And David turneth back to bless his house, and Michal daughter of Saul goeth out to meet David, and saith, `How honourable to-day was the king of Israel, who was uncovered to-day before the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain ones is openly uncovered!'
BBE Then David came back to give a blessing to his family. And Michal, Saul's daughter, came out to him and said, How full of glory was the king of Israel today, who let himself be seen uncovered by his servant-girls like a foolish person uncovering himself without shame!
WEB Then David returned to bless his household. Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!
6:21 和合本 大衛對米甲說:「這是在耶和華面前;耶和華已揀選我,廢了你父和你父的全家,立我作耶和華民以色列的君,所以我必在耶和華面前跳舞。
KJV And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.
ASV And David said unto Michal, `It was' before Jehovah, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Jehovah, over Israel: therefore will I play before Jehovah.
YLT And David saith unto Michal, `-- Before Jehovah, who fixed on me above thy father, and above all his house, to appoint me leader over the people of Jehovah, and over Israel, -- yea, I played before Jehovah;
BBE And David said to Michal, I was dancing before the Lord, who put me over your father and all his sons, to make me a ruler over the people of the Lord, over his people Israel: and I will go on playing before the Lord;
WEB David said to Michal, It was before Yahweh, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Yahweh, over Israel: therefore will I play before Yahweh.
6:22 和合本 我也必更加卑微,自己看為輕賤。你所說的那些婢女,他們倒要尊敬我。」
KJV And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honor.
ASV And I will be yet more vile than this, and will be base in mine own sight: but of the handmaids of whom thou hast spoken, of them shall I be had in honor.
YLT and I have been more vile than this, and have been low in mine eyes, and with the handmaids whom thou hast spoken of, with them I am honoured.'
BBE And I will do even worse than this, and make myself even lower in your eyes: but the servant-girls of whom you were talking will give me honour.
WEB I will be yet more vile than this, and will be base in my own sight: but of the handmaids of whom you have spoken, they shall honor me.
6:23 和合本 掃羅的女兒米甲,直到死日,沒有生養兒女。
KJV Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
ASV And Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
YLT As to Michal daughter of Saul, she had no child till the day of her death.
BBE And Michal, Saul's daughter, had no child till the day of her death.
WEB Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.
資料讀取時間: 0.075 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!