台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 串聯貼紙 4月20日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

First Kings Chapter 22

章節 版本 經文
22:1 和合本 亞蘭國和以色列國三年沒有爭戰。
KJV And they continued three years without war between Syria and Israel.
ASV And they continued three years without war between Syria and Israel.
YLT And they sit still three years, there is no war between Aram and Israel,
BBE Now for three years there was no war between Aram and Israel.
WEB They continued three years without war between Syria and Israel.
22:2 和合本 到第三年,猶大王約沙法下去見以色列王。
KJV And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
ASV And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
YLT and it cometh to pass in the third year, that Jehoshaphat king of Judah cometh down unto the king of Israel,
BBE And it came about in the third year, that Jehoshaphat, king of Judah, came down to the king of Israel.
WEB It happened in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
22:3 和合本 以色列王對臣僕說:「你們不知道基列的拉末是屬我們的嗎?我們豈可靜坐不動,不從亞蘭王手裡奪回來嗎?」
KJV And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria?
ASV And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth-gilead is ours, and we are still, and take it not out of the hand of the king of Syria?
YLT and the king of Israel saith unto his servants, `Have ye not known that ours `is' Ramoth-Gilead? and we are keeping silent from taking it out of the hand of the king of Aram!'
BBE And the king of Israel said to his servants, Do you not see that Ramoth-gilead is ours? and we are doing nothing to get it back from the hands of the king of Aram.
WEB The king of Israel said to his servants, "You know that Ramoth Gilead is ours, and we are still, and don't take it out of the hand of the king of Syria?"
22:4 和合本 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取基列的拉末嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」
KJV And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
ASV And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
YLT And he saith unto Jehoshaphat, `Dost thou go with me to battle `to' Ramoth-Gilead?' and Jehoshaphat saith unto the king of Israel, `As I am, so thou; as my people, so thy people; as my horses, so thy horses.'
BBE And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to Ramoth-gilead to make war? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are: my people as your people, my horses as your horses.
WEB He said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramoth Gilead? Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.
22:5 和合本 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」
KJV And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.
ASV And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.
YLT And Jehoshaphat saith unto the king of Israel, `Seek, I pray thee, to-day, the word of Jehovah;'
BBE Then Jehoshaphat said to the king of Israel, Let us now get directions from the Lord.
WEB Jehoshaphat said to the king of Israel, Please inquire first for the word of Yahweh.
22:6 和合本 於是以色列王招聚先知,約有四百人,問他們說:「我上去攻取基列的拉末可以不可以?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裡。」
KJV Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
ASV Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king.
YLT and the king of Israel gathereth the prophets, about four hundred men, and saith unto them, `Do I go against Ramoth-Gilead to battle, or do I forbear?' and they say, `Go up, and the Lord doth give `it' into the hand of the king.'
BBE So the king of Israel got all the prophets together, about four hundred men, and said to them, Am I to go to Ramoth-gilead to make war or not? And they said, Go up: for the Lord will give it into the hands of the king.
WEB Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear? They said, Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king.
22:7 和合本 約沙法說:「這裡不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」
KJV And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him?
ASV But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him?
YLT And Jehoshaphat saith, `Is there not here a prophet of Jehovah besides, and we seek by him?'
BBE But Jehoshaphat said, Is there no other prophet of the Lord here from whom we may get directions?
WEB But Jehoshaphat said, Isn't there here a prophet of Yahweh besides, that we may inquire of him?
22:8 和合本 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」
KJV And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
ASV And the king of Israel said unto Jehoshaphat, there is yet one man by whom we may inquire of Jehovah, Micaiah the son of Imlah: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
YLT And the king of Israel saith unto Jehoshaphat, `Yet -- one man to seek Jehovah by him, and I have hated him, for he doth not prophesy concerning me good, but evil -- Micaiah son of Imlah;' and Jehoshaphat saith, `Let not the king say so.'
BBE And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is still one man by whom we may get directions from the Lord, Micaiah, son of Imlah; but I have no love for him, for he is a prophet of evil to me and not of good. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
WEB The king of Israel said to Jehoshaphat, there is yet one man by whom we may inquire of Yahweh, Micaiah the son of Imlah: but I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil. Jehoshaphat said, "Don't let the king say so."
22:9 和合本 以色列王就召了一個太監來,說:「你快去,將音拉的兒子米該雅召來。」
KJV Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.
ASV Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.
YLT And the king of Israel calleth unto a certain eunuch, and saith, `Hasten Micaiah son of Imlah.'
BBE Then the king of Israel sent for one of his unsexed servants and said, Go quickly and come back with Micaiah, the son of Imlah.
WEB Then the king of Israel called an officer, and said, Get quickly Micaiah the son of Imlah.
22:10 和合本 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門前的空場上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他們面前說預言。
KJV And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
ASV Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
YLT And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah are sitting, each on his throne, clothed with garments, in a threshing-floor, at the opening of the gate of Samaria, and all the prophets are prophesying before them.
BBE Now the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, were seated on their seats of authority, dressed in their robes, by the doorway into Samaria; and all the prophets were acting as prophets before them.
WEB Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
22:11 和合本 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸亞蘭人,直到將他們滅盡。』」
KJV And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them.
ASV And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.
YLT And Zedekiah son of Chenaanah maketh for himself horns of iron, and saith, `Thus said Jehovah, By these thou dost push the Aramaeans till they are consumed;'
BBE And Zedekiah, the son of Chenaanah, made himself horns of iron and said, The Lord says, Pushing back the Aramaeans with these, you will put an end to them completely.
WEB Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus says Yahweh, With these shall you push the Syrians, until they be consumed.
22:12 和合本 所有的先知也都這樣預言說:「可以上基列的拉末去,必然得勝,因為耶和華必將那城交在王的手中。」
KJV And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand.
ASV And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.
YLT and all the prophets are prophesying so, saying, `Go up to Ramoth-Gilead, and prosper, and Jehovah hath given `it' into the hand of the king.'
BBE And all the prophets said the same thing, saying, Go up to Ramoth-gilead, and it will go well for you, for the Lord will give it into the hands of the king.
WEB All the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for Yahweh will deliver it into the hand of the king.
22:13 和合本 那去召米該雅的使者對米該雅說;「眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」
KJV And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good.
ASV And the messenger that went to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets `declare' good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good.
YLT And the messenger who hath gone to call Micaiah hath spoken unto him, saying, `Lo, I pray thee, the words of the prophets, with one mouth, `are' good towards the king; let it be, I pray thee, thy word as the word of one of them -- and thou hast spoken good.'
BBE Now the servant who had gone to get Micaiah said to him, See now, all the prophets with one voice are saying good things to the king; so let your words be like theirs and say good things.
WEB The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, See now, the words of the prophets declare good to the king with one mouth: please let your word be like the word of one of them, and speak you good.
22:14 和合本 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
KJV And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.
ASV And Micaiah said, As Jehovah liveth, what Jehovah saith unto me, that will I speak.
YLT And Micaiah saith, `Jehovah liveth; surely that which Jehovah saith unto me -- it I speak.'
BBE And Micaiah said, By the living Lord, whatever the Lord says to me I will say.
WEB Micaiah said, As Yahweh lives, what Yahweh says to me, that will I speak.
22:15 和合本 米該雅到王面前,王問他說:「米該雅啊,我們上去攻取基列的拉末可以不可以?」他回答說:「可以上去,必然得勝,耶和華必將那城交在王的手中。」
KJV So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
ASV And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up and prosper; and Jehovah will deliver it into the hand of the king.
YLT And he cometh in unto the king, and the king saith unto him, `Micaiah, do we go unto Ramoth-Gilead, to battle, or do we forbear?' and he saith unto him, `Go up, and prosper, and Jehovah hath given `it' into the hand of the king.'
BBE When he came to the king, the king said to him, Micaiah, are we to go to Ramoth-gilead to make war or not? And in answer he said, Go up, and it will go well for you; and the Lord will give it into the hands of the king.
WEB When he was come to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall we forbear? He answered him, Go up and prosper; and Yahweh will deliver it into the hand of the king.
22:16 和合本 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」
KJV And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD?
ASV And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah?
YLT And the king saith unto him, `How many times am I adjuring thee that thou speak nothing unto me but truth in the name of Jehovah?'
BBE Then the king said to him, Have I not, again and again, put you on your oath to say nothing to me but what is true in the name of the Lord?
WEB The king said to him, How many times shall I adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of Yahweh?
22:17 和合本 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安的各歸各家去。』」
KJV And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
ASV And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace.
YLT And he saith, `I have seen all Israel scattered on the hills as sheep that have no shepherd, and Jehovah saith, These have no master; they turn back each to his house in peace.'
BBE Then he said, I saw all Israel wandering on the mountains like sheep without a keeper; and the Lord said, These have no master: let them go back, every man to his house in peace.
WEB He said, I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd: and Yahweh said, These have no master; let them return every man to his house in peace.
22:18 和合本 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語單說凶言嗎?」
KJV And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil?
ASV And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?
YLT And the king of Israel saith unto Jehoshaphat, `Have I not said unto thee, He doth not prophesy of me good, but evil?'
BBE And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not say that he would not be a prophet of good but of evil?
WEB The king of Israel said to Jehoshaphat, Didn't I tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?
22:19 和合本 米該雅說:「你要聽耶和華的話!我看見耶和華坐在寶座上,天上的萬軍侍立在他左右。
KJV And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.
ASV And `Micaiah' said, Therefore hear thou the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.
YLT And he saith, `Therefore, hear a word of Jehovah; I have seen Jehovah sitting on His throne, and all the host of the heavens standing by Him, on His right and on His left;
BBE And he said, Give ear now to the word of the Lord: I saw the Lord seated on his seat of power, with all the army of heaven in their places round him at his right hand and at his left.
WEB Micaiah said, Therefore hear you the word of Yahweh: I saw Yahweh sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on his right hand and on his left.
22:20 和合本 耶和華說:『誰去引誘亞哈上基列的拉末去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。
KJV And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
ASV And Jehovah said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner.
YLT and Jehovah saith, Who doth entice Ahab, and he doth go up and fall in Ramoth-Gilead? and this one saith thus, and that one is saying thus.
BBE And the Lord said, How may Ahab be tricked into going up to Ramoth-gilead to his death? And one said one thing and one another.
WEB Yahweh said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead? One said on this manner; and another said on that manner.
22:21 和合本 隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
KJV And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.
ASV And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.
YLT `And the spirit goeth out, and standeth before Jehovah, and saith, I -- I do entice him; and Jehovah saith unto him, By what?
BBE Then a spirit came forward and took his place before the Lord and said, I will get him to do it by a trick.
WEB There came forth a spirit, and stood before Yahweh, and said, I will entice him.
22:22 和合本 耶和華問他說:『你用何法呢?』他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧!』
KJV And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so.
ASV And Jehovah said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so.
YLT and he saith, I go out, and have been a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets; and He saith, Thou dost entice, and also thou art able; go out and do so.
BBE And the Lord said, How? And he said, I will go out and be a spirit of deceit in the mouth of all his prophets. And he said, Your trick will have its effect on him: go out and do so.
WEB Yahweh said to him, How?' He said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' He said, You shall entice him, and shall prevail also: go forth, and do so.'
22:23 和合本 現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」
KJV Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee.
ASV Now therefore, behold, Jehovah hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and Jehovah hath spoken evil concerning thee.
YLT And now, lo, Jehovah hath put a spirit of falsehood in the mouth of all these thy prophets, and Jehovah hath spoken concerning thee -- evil.'
BBE And now, see, the Lord has put a spirit of deceit in the mouth of all these your prophets; and the Lord has said evil against you.
WEB Now therefore, behold, Yahweh has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets; and Yahweh has spoken evil concerning you.
22:24 和合本 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的靈從那裡離開我與你說話呢?」
KJV But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
ASV Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?
YLT And Zedekiah son of Chenaanah draweth nigh, and smiteth Micaiah on the cheek, and saith, `Where `is' this -- he hath passed over -- the Spirit of Jehovah -- from me to speak with thee?'
BBE Then Zedekiah, the son of Chenaanah, came near and gave Micaiah a blow on the side of the face, saying, Where is the spirit of the Lord whose word is in you?
WEB Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of Yahweh from me to speak to you?
22:25 和合本 米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」
KJV And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
ASV And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
YLT And Micaiah saith, `Lo, thou art seeing on that day, when thou goest in to the innermost chamber to be hidden.'
BBE And Micaiah said, Truly, you will see on that day when you go into an inner room to keep yourself safe.
WEB Micaiah said, Behold, you shall see on that day, when you shall go into an inner chamber to hide yourself.
22:26 和合本 以色列王說:「將米該雅帶回,交給邑宰亞們和王的兒子約阿施,說
KJV And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
ASV And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
YLT And the king of Israel saith, `Take Micaiah, and turn him back unto Amon head of the city, and unto Joash son of the king,
BBE And the king of Israel said, Take Micaiah and send him back to Amon, the ruler of the town, and to Joash, the king's son;
WEB The king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
22:27 和合本 王如此說,把這個人下在監裡,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安的回來。」
KJV And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
ASV and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
YLT and thou hast said, Thus said the king, Place ye this one in the house of restraint, and cause him to eat bread of oppression, and water of oppression, till my coming in peace.'
BBE And say, It is the king's order that this man is to be put in prison and given prison food till I come again in peace.
WEB and say, Thus says the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
22:28 和合本 米該雅說:「你若能平平安安的回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽!」
KJV And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.
ASV And Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.
YLT And Micaiah saith, `If thou at all return in peace -- Jehovah hath not spoken by me;' and he saith, `Hear, O peoples, all of them.'
BBE And Micaiah said, If you come back at all in peace, the Lord has not sent his word by me.
WEB Micaiah said, If you return at all in peace, Yahweh has not spoken by me. He said, Hear, you peoples, all of you.
22:29 和合本 以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去了。
KJV So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.
ASV So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
YLT And the king of Israel goeth up, and Jehoshaphat king of Judah, to Ramoth-Gilead.
BBE So the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, went up to Ramoth-gilead.
WEB So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.
22:30 和合本 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿王服。」以色列王就改裝上陣。
KJV And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
ASV And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
YLT And the king of Israel saith unto Jehoshaphat to disguise himself, and to go into battle, `And thou, put on thy garments.' And the king of Israel disguiseth himself, and goeth into battle.
BBE And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will make a change in my clothing, so that I do not seem to be the king, and will go into the fight; but do you put on your robes. So the king of Israel made a change in his dress and went into the fight.
WEB The king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put you on your robes. The king of Israel disguised himself, and went into the battle.
22:31 和合本 先是亞蘭王吩咐他的三十二個車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」
KJV But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
ASV Now the king of Syria had commanded the thirty and two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
YLT And the king of Aram commanded the heads of the charioteers whom he hath -- thirty and two -- saying, `Ye do not fight with small or with great, but with the king of Israel by himself.'
BBE Now the king of Aram had given orders to the thirty-two captains of his war-carriages, saying, Make no attack on small or great, but only on the king of Israel.
WEB Now the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
22:32 和合本 車兵長看見約沙法,便說:「這必是以色列王!」就轉過去與他爭戰,約沙法便呼喊。
KJV And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.
ASV And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel; and they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.
YLT And it cometh to pass, at the heads of the charioteers seeing Jehoshaphat, that they said, `He `is' only the king of Israel;' and they turn aside to him to fight, and Jehoshaphat crieth out,
BBE So when the captains of the war-carriages saw Jehoshaphat, they said, Truly, this is the king of Israel; and turning against him, they came round him, but Jehoshaphat gave a cry.
WEB It happened, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel; and they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.
22:33 和合本 車兵長見不是以色列王,就轉去不追他了。
KJV And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
ASV And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
YLT and it cometh to pass, at the heads of the charioteers seeing that he `is' not the king of Israel, that they turn back from after him.
BBE And when the captains of the war-carriages saw that he was not the king of Israel, they went back from going after him.
WEB It happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
22:34 和合本 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裡。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧!」
KJV And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded.
ASV And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the armor: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded.
YLT And a man hath drawn with a bow, in his simplicity, and smiteth the king of Israel between the joinings and the coat of mail, and he saith to his charioteer, `Turn thy hand, and take me out from the camp, for I have become sick.'
BBE And a certain man sent an arrow from his bow without thought of its direction, and gave the king of Israel a wound where his breastplate was joined to his clothing; so he said to the driver of his war-carriage, Go to one side and take me away out of the army, for I am badly wounded.
WEB A certain man drew his bow at a venture, and struck the king of Israel between the joints of the armor: therefore he said to the driver of his chariot, Turn your hand, and carry me out of the army; for I am severely wounded.
22:35 和合本 那日,陣勢越戰越猛,有人扶王站在車上,抵擋亞蘭人。到晚上,王就死了,血從傷處流在車中。
KJV And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.
ASV And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even; and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.
YLT And the battle increaseth on that day, and the king hath been caused to stand in the chariot, over-against Aram, and he dieth in the evening, and the blood of the wound runneth out unto the midst of the chariot,
BBE But the fight became more violent while the day went on; and the king was supported in his war-carriage facing the Aramaeans, and the floor of the carriage was covered with the blood from his wound, and by evening he was dead.
WEB The battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even; and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.
22:36 和合本 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧!」
KJV And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
ASV And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.
YLT and he causeth the cry to pass over through the camp, at the going in of the sun, saying, `Each unto his city, and each unto his land.'
BBE And about sundown a cry went up from all parts of the army, saying, Let every man go back to his town and his country, for the king is dead.
WEB There went a cry throughout the army about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.
22:37 和合本 王既死了,眾人將他送到撒瑪利亞,就葬在那裡;
KJV So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
ASV So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
YLT And the king dieth, and cometh into Samaria, and they bury the king in Samaria;
BBE And they came to Samaria, and put the king's body to rest in Samaria.
WEB So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
22:38 和合本 又有人把他的車洗在撒瑪利亞的池旁(妓女在那裡洗澡),狗來舔他的血,正如耶和華所說的話。
KJV And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armor; according unto the word of the LORD which he spake.
ASV And they washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood (now the harlots washed themselves `there'); according unto the word of Jehovah which he spake.
YLT and `one' rinseth the chariot by the pool of Samaria, and the dogs lick his blood -- when the armour they had washed -- according to the word of Jehovah that He spake.
BBE And the war-carriage was washed by the pool of Samaria, which was the bathing-place of the loose women, and the dogs were drinking his blood there, as the Lord had said.
WEB They washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood (now the prostitutes washed themselves there); according to the word of Yahweh which he spoke.
22:39 和合本 亞哈其餘的事,凡他所行的和他所修造的象牙宮,並所建築的一切城邑,都寫在以色列諸王記上。
KJV Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ASV Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
YLT And the rest of the matters of Ahab, and all that he did, and the house of ivory that he built, and all the cities that he built, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Israel?
BBE Now the rest of the acts of Ahab, and all he did, and his ivory house, and all the towns of which he was the builder, are they not recorded in the book of the history of the kings of Israel?
WEB Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities that he built, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
22:40 和合本 亞哈與他列祖同睡。他兒子亞哈謝接續他作王。
KJV So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
ASV So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
YLT And Ahab lieth with his fathers, and Ahaziah his son reigneth in his stead.
BBE So Ahab was put to rest with his fathers; and Ahaziah his son became king in his place.
WEB So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
22:41 和合本 以色列王亞哈第四年,亞撒的兒子約沙法登基作了猶大王。
KJV And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
ASV And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
YLT And Jehoshaphat son of Asa hath reigned over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel,
BBE And Jehoshaphat, the son of Asa, became king over Judah in the fourth year of Ahab's rule over Israel.
WEB Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
22:42 和合本 約沙法登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。
KJV Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
ASV Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
YLT Jehoshaphat `is' a son of thirty and five years in his reigning, and twenty and five years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother `is' Azubah daughter of Shilhi.
BBE Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he was king for twenty-five years in Jerusalem. His mother's name was Azubah, the daughter of Shilhi.
WEB Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
22:43 和合本 約沙法行他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事;只是邱壇還沒有廢去,百姓仍在那裡獻祭燒香。
KJV And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.
ASV And he walked in all the way of Asa his father; He turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah: howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
YLT And he walketh in all the way of Asa his father, he hath not turned aside from it, to do that which `is' right in the eyes of Jehovah; only the high places have not turned aside, yet are the people sacrificing and making perfume in high places.
BBE He did as Asa his father had done, not turning away from it, but doing what was right in the eyes of the Lord; but the high places were not taken away: the people went on making offerings and burning them in the high places.
WEB He walked in all the way of Asa his father; He didn't turn aside from it, doing that which was right in the eyes of Yahweh: however the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
22:44 和合本 約沙法與以色列王和好。
KJV And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
ASV And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
YLT And Jehoshaphat maketh peace with the king of Israel;
BBE And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
WEB Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
22:45 和合本 約沙法其餘的事和他所顯出的勇力,並他怎樣爭戰,都寫在猶大列王記上。
KJV Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
ASV Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
YLT and the rest of the matters of Jehoshaphat, and his might that he got, and with which he fought, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Judah?
BBE Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his great power, and how he went to war, are they not recorded in the book of the history of the kings of Judah?
WEB Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shown, and how he warred, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
22:46 和合本 約沙法將他父親亞撒在世所剩下的孌童都從國中除去了。
KJV And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.
ASV And the remnant of the sodomites, that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
YLT And the remnant of the whoremongers who were left in the days of Asa his father he took away out of the land;
BBE He put an end to the rest of those who were used for sex purposes in the worship of the gods, all those who were still in the land in the time of his father Asa.
WEB The remnant of the sodomites, that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
22:47 和合本 那時以東沒有王,有總督治理。
KJV There was then no king in Edom: a deputy was king.
ASV And there was no king in Edom: a deputy was king.
YLT and there is no king in Edom; he set up a king.
BBE At that time there was no king in Edom;
WEB There was no king in Edom: a deputy was king.
22:48 和合本 約沙法製造他施船隻,要往俄斐去,將金子運來;只是沒有去,因為船在以旬迦別破壞了。
KJV Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber.
ASV Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber.
YLT Jehoshaphat made ships at Tarshish to go to Ophir for gold, and they went not, for the ships were broken in Ezion-Geber.
BBE And the representative of King Jehoshaphat made a Tarshish-ship to go to Ophir for gold, but it did not go, because it was broken at Ezion-geber.
WEB Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold: but they didn't go; for the ships were broken at Ezion Geber.
22:49 和合本 亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「容我的僕人和你的僕人坐船同去吧!」約沙法卻不肯。
KJV Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
ASV Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
YLT Then said Ahaziah son of Ahab unto Jehoshaphat, `Let my servants go with thy servants in the ships;' and Jehoshaphat was not willing.
BBE Then Ahaziah, the son of Ahab, said to Jehoshaphat, Let my men go with yours in the ships. But Jehoshaphat would not let them.
WEB Then said Ahaziah the son of Ahab to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
22:50 和合本 約沙法與列祖同睡。葬在大衛城他列祖的墳地裡。他兒子約蘭接續他作王。
KJV And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead.
ASV And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; And Jehoram his son reigned in his stead.
YLT And Jehoshaphat lieth with his fathers, and is buried with his fathers in the city of David his father, and Jehoram his son reigneth in his stead.
BBE Then Jehoshaphat went to rest with his fathers, and his body was put into the earth in the town of David his father; and Jehoram his son became king in his place.
WEB Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; Jehoram his son reigned in his place.
22:51 和合本 猶大王約沙法十七年,亞哈的兒子亞哈謝在撒瑪利亞登基,作以色列王共二年。
KJV Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel.
ASV Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel.
YLT Ahaziah son of Ahab hath reigned over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigneth over Israel two years,
BBE Ahaziah, the son of Ahab, became king over Israel in Samaria in the seventeenth year of the rule of Jehoshaphat, the king of Judah, and he was king over Israel for two years.
WEB Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel.
22:52 和合本 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他的父母,又行尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裡的事。
KJV And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:
ASV And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, wherein he made Israel to sin.
YLT and doth the evil thing in the eyes of Jehovah, and walketh in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam son of Nebat who caused Israel to sin,
BBE He did evil in the eyes of the Lord, going in the ways of his father and his mother, and in the ways of Jeroboam, the son of Nebat, who made Israel do evil.
WEB He did that which was evil in the sight of Yahweh, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, in which he made Israel to sin.
22:53 和合本 他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華以色列神的怒氣。
KJV For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.
ASV And he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger Jehovah, the God of Israel, according to all that his father had done.
YLT and serveth the Baal, and boweth himself to it, and provoketh Jehovah, God of Israel, according to all that his father had done.
BBE He was a servant and worshipper of Baal, moving the Lord, the God of Israel, to wrath, as his father had done.
WEB He served Baal, and worshiped him, and provoked to anger Yahweh, the God of Israel, according to all that his father had done.
資料讀取時間: 0.563 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!