台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經QR 4月17日 星期三
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

First Kings Chapter 3

章節 版本 經文
3:1 和合本 所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒為妻,接他進入大衛城,直等到造完了自己的宮和耶和華的殿,並耶路撒冷周圍的城牆。
KJV And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about.
ASV And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of Jehovah, and the wall of Jerusalem round about.
YLT And Solomon joineth in marriage with Pharaoh king of Egypt, and taketh the daughter of Pharaoh, and bringeth her in unto the city of David, till he completeth to build his own house, and the house of Jehovah, and the wall of Jerusalem round about.
BBE Solomon became the son-in-law of Pharaoh, king of Egypt, and took Pharaoh's daughter as his wife, keeping her in the town of David, till the house he was building for himself, and the house of the Lord and the wall round Jerusalem, were complete.
WEB Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of Yahweh, and the wall of Jerusalem round about.
3:2 和合本 當那些日子,百姓仍在邱壇獻祭,因為還沒有為耶和華的名建殿。
KJV Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days.
ASV Only the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of Jehovah until those days.
YLT Only, the people are sacrificing in high places, for there hath not been built a house for the name of Jehovah till those days.
BBE But all this time the people were making their offerings in the high places, because no house had been put up to the name of the Lord till those days.
WEB Only the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of Yahweh until those days.
3:3 和合本 所羅門愛耶和華,遵行他父親大衛的律例,只是還在邱壇獻祭燒香。
KJV And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places.
ASV And Solomon loved Jehovah, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in the high places.
YLT And Solomon loveth Jehovah, to walk in the statutes of David his father -- only, in high places he is sacrificing and making perfume --
BBE And Solomon, in his love for the Lord, kept the laws of David his father; but he made offerings and let them go up in smoke on the high places.
WEB Solomon loved Yahweh, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in the high places.
3:4 和合本 所羅門王上基遍去獻祭;因為在那裡有極大(或作:出名)的邱壇,他在那壇上獻一千犧牲作燔祭。
KJV And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar.
ASV And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt-offerings did Solomon offer upon that altar.
YLT and the king goeth to Gibeon, to sacrifice there, for it `is' the great high place; a thousand burnt-offerings cause to ascend doth Solomon on that altar.
BBE And the king went to Gibeon to make an offering there, because that was the chief high place: it was Solomon's way to make a thousand burned offerings on that altar.
WEB The king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer on that altar.
3:5 和合本 在基遍,夜間夢中,耶和華向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你什麼?你可以求。」
KJV In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.
ASV In Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night; and God said, Ask what I shall give thee.
YLT In Gibeon hath Jehovah appeared unto Solomon, in a dream of the night, and God saith, `Ask -- what do I give to thee?'
BBE In Gibeon, Solomon had a vision of the Lord in a dream by night; and God said to him, Say what I am to give you.
WEB In Gibeon Yahweh appeared to Solomon in a dream by night; and God said, Ask what I shall give you.
3:6 和合本 所羅門說:「你僕人我父親大衛用誠實、公義、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又為他存留大恩,賜他一個兒子坐在他的位上,正如今日一樣。
KJV And Solomon said, Thou hast showed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given
ASV And Solomon said, Thou hast showed unto thy servant David my father great lovingkindness, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great lovingkindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.
YLT And Solomon saith, `Thou hast done with Thy servant David my father great kindness, as he walked before Thee in truth and in righteousness, and in uprightness of heart with Thee, and Thou dost keep for him this great kindness, and dost give to him a son sitting on his throne, as `at' this day.
BBE And Solomon said, Great was your mercy to David my father, as his life before you was true and upright and his heart was true to you; and you have kept for him this greatest mercy, a son to take his place this day.
WEB Solomon said, You have shown to your servant David my father great loving kindness, according as he walked before you in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with you; and you have kept for him this great loving kindness, that you have given him a son to sit on his throne, as it is this day.
3:7 和合本 耶和華我的神啊,如今你使僕人接續我父親大衛作王;但我是幼童,不知道應當怎樣出入。
KJV And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in.
ASV And now, O Jehovah my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child; I know not how to go out or come in.
YLT And now, O Jehovah my God, Thou hast caused thy servant to reign instead of David my father; and I `am' a little child, I do not know to go out and to come in;
BBE And now, O Lord my God, you have made your servant king in the place of David my father; and I am only a young boy, with no knowledge of how to go out or come in.
WEB Now, Yahweh my God, you have made your servant king instead of David my father: and I am but a little child; I don't know how to go out or come in.
3:8 和合本 僕人住在你所揀選的民中,這民多得不可勝數。
KJV And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
ASV And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
YLT and Thy servant `is' in the midst of thy people, whom Thou hast chosen, a people numerous, that is not numbered nor counted for multitude,
BBE And your servant has round him the people of your selection, a people so great that they may not be numbered, and no account of them may be given.
WEB Your servant is in the midst of your people which you have chosen, a great people, that can't be numbered nor counted for multitude.
3:9 和合本 所以求你賜我智慧,可以判斷你的民,能辨別是非。不然,誰能判斷這眾多的民呢?」
KJV Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people?
ASV Give thy servant therefore an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this thy great people?
YLT and Thou hast given to Thy servant an understanding heart, to judge Thy people, to discern between good and evil; for who is able to judge this Thy great people?'
BBE Give your servant, then, a wise heart for judging your people, able to see what is good and what evil; for who is able to be the judge of this great people?
WEB Give your servant therefore an understanding heart to judge your people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this your great people?
3:10 和合本 所羅門因為求這事,就蒙主喜悅。
KJV And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
ASV And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
YLT And the thing is good in the eyes of the Lord, that Solomon hath asked this thing,
BBE Now these words and Solomon's request were pleasing to the Lord.
WEB The speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
3:11 和合本 神對他說:「你既然求這事,不為自己求壽、求富,也不求滅絕你仇敵的性命,單求智慧可以聽訟,
KJV And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment;
ASV And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life, neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies, but hast asked for thyself understanding to discern justice;
YLT and God saith unto him, `Because that thou hast asked this thing, and hast not asked for thee many days, nor asked for thee riches, nor asked the life of thine enemies, and hast asked for thee discernment to understand judgment,
BBE And God said to him, Because your request is for this thing, and not for long life for yourself or for wealth or for the destruction of your haters, but for wisdom to be a judge of causes;
WEB God said to him, Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life, neither have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice;
3:12 和合本 我就應允你所求的,賜你聰明智慧,甚至在你以前沒有像你的,在你以後也沒有像你的。
KJV Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
ASV behold, I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
YLT lo, I have done according to thy words; lo, I have given to thee a heart, wise and understanding, that like thee there hath not been before thee, and after thee there doth not arise like thee;
BBE I have done as you said: I have given you a wise and far-seeing heart, so that there has never been your equal in the past, and never will there be any like you in the future.
WEB behold, I have done according to your word: behold, I have given you a wise and an understanding heart; so that there has been none like you before you, neither after you shall any arise like you.
3:13 和合本 你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世的日子,列王中沒有一個能比你的。
KJV And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honor: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
ASV And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like unto thee, all thy days.
YLT and also, that which thou hast not asked I have given to thee, both riches and honour, that there hath not been like thee a man among the kings all thy days;
BBE And with this I have given you what you made no request for: wealth and honour, so that no king was ever your equal.
WEB I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like you, all your days.
3:14 和合本 你若效法你父親大衛,遵行我的道,謹守我的律例、誡命,我必使你長壽。」
KJV And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
ASV And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
YLT and if thou dost walk in My ways to keep My statutes, and My commands, as David thy father walked, then I have prolonged thy days.'
BBE And if you go on in my ways, keeping my laws and my orders as your father David did, I will give you a long life.
WEB If you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David did walk, then I will lengthen your days.
3:15 和合本 所羅門醒了,不料是個夢。他就回到耶路撒冷,站在耶和華的約櫃前,獻燔祭和平安祭,又為他眾臣僕設擺筵席。
KJV And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.
ASV And Solomon awoke; and, behold, it was a dream: and he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of Jehovah, and offered up burnt-offerings, and offered peace-offerings, and made a feast to all his servants.
YLT And Solomon awaketh, and lo, a dream; and he cometh in to Jerusalem, and standeth before the ark of the covenant of Jehovah, and causeth to ascend burnt-offerings, and maketh peace-offerings. And he maketh a banquet for all his servants,
BBE And Solomon, awakening, saw that it was a dream; then he came to Jerusalem, where he went before the ark of the agreement of the Lord, offering burned offerings and peace-offerings; and he made a feast for all his servants.
WEB Solomon awoke; and behold, it was a dream: and he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of Yahweh, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.
3:16 和合本 一日,有兩個妓女來,站在王面前。
KJV Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
ASV Then there came two women that were harlots, unto the king, and stood before him.
YLT then come in do two women, harlots, unto the king, and stand before him,
BBE Then two loose women of the town came and took their places before the king;
WEB Then there came two women who were prostitutes, to the king, and stood before him.
3:17 和合本 一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房;他在房中的時候,我生了一個男孩。
KJV And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
ASV And the one woman said, Oh, my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
YLT and the one woman saith, `O, my lord, I and this woman are dwelling in one house, and I bring forth with her, in the house;
BBE And one of them said, O my lord, I and this woman are living in the same house; and I gave birth to a child by her side in the house.
WEB The one woman said, Oh, my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
3:18 和合本 我生孩子後第三日,這婦人也生了孩子。我們是同住的,除了我們二人之外,房中再沒有別人。
KJV And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
ASV And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
YLT and it cometh to pass on the third day of my bringing forth, that this woman also bringeth forth, and we `are' together, there is no stranger with us in the house, save we two, in the house.
BBE And three days after the birth of my child, this woman had a child: we were together, no other-person was with us in the house but we two only.
WEB It happened the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
3:19 和合本 夜間,這婦人睡著的時候,壓死了他的孩子。
KJV And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
ASV And this woman's child died in the night, because she lay upon it.
YLT And the son of this woman dieth at night, because she hath lain upon it,
BBE In the night, this woman, sleeping on her child, was the cause of its death.
WEB This woman's child died in the night, because she lay on it.
3:20 和合本 他半夜起來,趁我睡著,從我旁邊把我的孩子抱去,放在他懷裡,將他的死孩子放在我懷裡。
KJV And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
ASV And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thy handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
YLT and she riseth in the middle of the night, and taketh my son from beside me -- and thy handmaid is asleep -- and layeth it in her bosom, and her dead son she hath laid in my bosom;
BBE And she got up in the middle of the night and took my son from my side while your servant was sleeping; and she took it in her arms and put her dead child in my arms.
WEB She arose at midnight, and took my son from beside me, while your handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
3:21 和合本 天要亮的時候,我起來要給我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我細細地察看,不是我所生的孩子。」
KJV And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
ASV And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I did bear.
YLT and I rise in the morning to suckle my son, and lo, dead; and I consider concerning it in the morning, and lo, it was not my son whom I did bear.'
BBE And when I got up to give my child the breast, I saw that it was dead; but in the morning, looking at it with care, I saw that it was not my son.
WEB When I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I bore.
3:22 和合本 那婦人說:「不然,活孩子是我的,死孩子是你的。」這婦人說:「不然,死孩子是你的,活孩子是我的。」他們在王面前如此爭論。
KJV And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.
ASV And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.
YLT And the other woman saith, `Nay, but my son `is' the living, and thy son the dead;' and this `one' saith, `Nay, but thy son `is' the dead, and my son the living.' And they speak before the king.
BBE And the other woman said, No; but the living child is my son and the dead one yours. But the first said, No; the dead child is your son and the living one mine. So they kept on talking before the king.
WEB The other woman said, No; but the living is my son, and the dead is your son. This said, No; but the dead is your son, and the living is my son. Thus they spoke before the king.
3:23 和合本 王說:「這婦人說『活孩子是我的,死孩子是你的』,那婦人說『不然,死孩子是你的,活孩子是我的』」,
KJV Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.
ASV Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.
YLT And the king saith, `This `one' saith, This `is' my son, the living, and thy son `is' the dead; and that `one' saith, Nay, but thy son `is' the dead, and my son the living.'
BBE Then the king said, One says, The living child is my son, and yours is the dead: and the other says, Not so; but your son is the dead one and mine is the living.
WEB Then said the king, The one says, This is my son who lives, and your son is the dead: and the other says, No; but your son is the dead, and my son is the living.
3:24 和合本 就吩咐說:「拿刀來!」人就拿刀來。
KJV And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
ASV And the king said, Fetch me a sword. And they brought a sword before the king.
YLT And the king saith, `Take for me a sword;' and they bring the sword before the king,
BBE Then he said, Get me a sword. So they went and put a sword before the king.
WEB The king said, Get me a sword. They brought a sword before the king.
3:25 和合本 王說:「將活孩子劈成兩半,一半給那婦人,一半給這婦人。」
KJV And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
ASV And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
YLT and the king saith, `Cut the living child into two, and give the half to the one, and the half to the other.'
BBE And the king said, Let the living child be cut in two and one half given to one woman and one to the other.
WEB The king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
3:26 和合本 活孩子的母親為自己的孩子心裡急痛,就說:「求我主將活孩子給那婦人吧,萬不可殺他!」那婦人說:「這孩子也不歸我,也不歸你,把他劈了吧!」
KJV Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.
ASV Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her heart yearned over her son, and she said, Oh, my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, It shall be neither mine nor thine; divide it.
YLT And the woman whose son `is' the living one saith unto the king (for her bowels yearned over her son), yea, she saith, `O, my lord, give to her the living child, and put it not at all to death;' and this `one' saith, `Let it be neither mine or thine -- cut `it'.'
BBE Then the mother of the living child came forward, for her heart went out to her son, and she said, O my lord, give her the child; do not on any account put it to death. But the other woman said, It will not be mine or yours; let it be cut in two.
WEB Then spoke the woman whose the living child was to the king, for her heart yearned over her son, and she said, Oh, my lord, give her the living child, and in no way kill it. But the other said, It shall be neither mine nor yours; divide it.
3:27 和合本 王說:「將活孩子給這婦人,萬不可殺他;這婦人實在是他的母親。」
KJV Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
ASV Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
YLT And the king answereth and saith, `Give ye to her the living child, and put it not at all to death; she `is' its mother.'
BBE Then the king made answer and said, Give her the child, and do not put it to death; she is the mother of it.
WEB Then the king answered, Give her the living child, and in no way kill it: she is the mother of it.
3:28 和合本 以色列眾人聽見王這樣判斷,就都敬畏他;因為見他心裡有神的智慧,能以斷案。
KJV And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.
ASV And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.
YLT And all Israel hear of the judgment that the king hath judged, and fear because of the king, for they have seen that the wisdom of God `is' in his heart, to do judgment.
BBE And news of this decision which the king had made went through all Israel; and they had fear of the king, for they saw that the wisdom of God was in him to give decisions.
WEB All Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.
資料讀取時間: 0.085 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!