台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 4月18日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Ezekiel Chapter 37

章節 版本 經文
37:1 和合本 耶和華的靈(原文作手)降在我身上。耶和華藉他的靈帶我出去,將我放在平原中;這平原遍滿骸骨。
KJV The hand of the LORD was upon me, and carried me out in the spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley which was full of bones,
ASV The hand of Jehovah was upon me, and he brought me out in the Spirit of Jehovah, and set me down in the midst of the valley; and it was full of bones.
YLT There hath been upon me a hand of Jehovah, and He taketh me forth in the Spirit of Jehovah, and doth place me in the midst of the valley, and it is full of bones,
BBE The hand of the Lord had been on me, and he took me out in the spirit of the Lord and put me down in the middle of the valley; and it was full of bones;
WEB The hand of Yahweh was on me, and he brought me out in the Spirit of Yahweh, and set me down in the midst of the valley; and it was full of bones.
37:2 和合本 他使我從骸骨的四圍經過,誰知在平原的骸骨甚多,而且極其枯乾。
KJV And caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry.
ASV And he caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry.
YLT and He causeth me to pass over by them, all round about, and lo, very many `are' on the face of the valley, and lo, very dry.
BBE And he made me go past them round about: and I saw that there was a very great number of them on the face of the wide valley, and they were very dry.
WEB He caused me to pass by them round about: and behold, there were very many in the open valley; and behold, they were very dry.
37:3 和合本 他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」
KJV And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest.
ASV And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord Jehovah, thou knowest.
YLT And He saith unto me, `Son of man, do these bones live?' And I say, `O Lord Jehovah, Thou -- Thou hast known.'
BBE And he said to me, Son of man, is it possible for these bones to come to life? And I made answer, and said, It is for you to say, O Lord.
WEB He said to me, Son of man, can these bones live? I answered, Lord Yahweh, you know.
37:4 和合本 他又對我說:「你向這些骸骨發預言說:枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話。
KJV Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the LORD.
ASV Again he said unto me, Prophesy over these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of Jehovah.
YLT And He saith unto me, `Prophesy concerning these bones, and thou hast said unto them: O dry bones, hear a word of Jehovah:
BBE And again he said to me, Be a prophet to these bones, and say to them, O you dry bones, give ear to the word of the Lord.
WEB Again he said to me, Prophesy over these bones, and tell them, you dry bones, hear the word of Yahweh.
37:5 和合本 主耶和華對這些骸骨如此說:『我必使氣息進入你們裡面,你們就要活了。
KJV Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
ASV Thus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.
YLT Thus said the Lord Jehovah to these bones: Lo, I am bringing into you a spirit, and ye have lived,
BBE This is what the Lord has said to these bones: See, I will make breath come into you so that you may come to life;
WEB Thus says the Lord Yahweh to these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live.
37:6 和合本 我必給你們加上筋,使你們長肉,又將皮遮蔽你們,使氣息進入你們裡面,你們就要活了;你們便知道我是耶和華。』」
KJV And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD.
ASV And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am Jehovah.
YLT and I have given on you sinews, and cause flesh to come up upon you, and covered you over with skin, and given in you a spirit, and ye have lived, and ye have known that I `am' Jehovah.'
BBE And I will put muscles on you and make flesh come on you, and put skin over you, and breath into you, so that you may have life; and you will be certain that I am the Lord.
WEB I will lay sinews on you, and will bring up flesh on you, and cover you with skin, and put breath in you, and you shall live; and you shall know that I am Yahweh.
37:7 和合本 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有地震;骨與骨互相聯絡。
KJV So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
ASV So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and, behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone.
YLT And I have prophesied as I have been commanded, and there is a noise, as I am prophesying, and lo, a rushing, and draw near do the bones, bone unto its bone.
BBE So I gave the word as I was ordered: and at my words there was a shaking of the earth, and the bones came together, bone to bone.
WEB So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone.
37:8 和合本 我觀看,見骸骨上有筋,也長了肉,又有皮遮蔽其上,只是還沒有氣息。
KJV And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
ASV And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
YLT And I beheld, and lo, on them `are' sinews, and flesh hath come up, and cover them doth skin over above -- and spirit there is none in them.
BBE And looking I saw that there were muscles on them and flesh came up, and they were covered with skin: but there was no breath in them.
WEB I saw, and, behold, there were sinews on them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
37:9 和合本 主對我說:「人子啊,你要發預言,向風發預言,說主耶和華如此說:氣息啊,要從四方(原文作風)而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活了。」
KJV Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
ASV Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord Jehovah: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
YLT And He saith unto me: `Prophesy unto the Spirit, prophesy, son of man, and thou hast said unto the Spirit: Thus said the Lord Jehovah: From the four winds come in, O Spirit, and breathe on these slain, and they do live.'
BBE And he said to me, Be a prophet to the wind, be a prophet, son of man, and say to the wind, The Lord has said: Come from the four winds, O wind, breathing on these dead so that they may come to life.
WEB Then said he to me, Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and tell the wind, Thus says the Lord Yahweh: Come from the four winds, breath, and breathe on these slain, that they may live.
37:10 和合本 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。
KJV So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
ASV So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
YLT And I have prophesied as He commanded me, and the Spirit cometh into them, and they live, and stand on their feet -- a very very great force.
BBE And I gave the word at his orders, and breath came into them, and they came to life and got up on their feet, a very great army.
WEB So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up on their feet, an exceedingly great army.
37:11 和合本 主對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家。他們說:『我們的骨頭枯乾了,我們的指望失去了,我們滅絕淨盡了。』
KJV Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts.
ASV Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried up, and our hope is lost; we are clean cut off.
YLT And He saith unto me, `Son of man, these bones are the whole house of Israel; lo, they are saying: Dried up have our bones, And perished hath our hope, We have been cut off by ourselves.
BBE Then he said to me, Son of man, these bones are all the children of Israel: and see, they are saying, Our bones have become dry our hope is gone, we are cut off completely.
WEB Then he said to me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried up, and our hope is lost; we are clean cut off.
37:12 和合本 所以你要發預言對他們說,主耶和華如此說:『我的民哪,我必開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,領你們進入以色列地。
KJV Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel.
ASV Therefore prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, O my people; and I will bring you into the land of Israel.
YLT Therefore, prophesy, and thou hast said unto them, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am opening your graves, And have brought you up out of your graves, O My people, And brought you in unto the land of Israel.
BBE For this cause be a prophet to them, and say, This is what the Lord has said: See, I am opening the resting-places of your dead, and I will make you come up out of your resting-places, O my people; and I will take you into the land of Israel.
WEB Therefore prophesy, and tell them, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, my people; and I will bring you into the land of Israel.
37:13 和合本 我的民哪,我開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,你們就知道我是耶和華。
KJV And ye shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves,
ASV And ye shall know that I am Jehovah, when I have opened your graves, and caused you to come up out of your graves, O my people.
YLT And ye have known that I `am' Jehovah, In My opening your graves, And in My bringing you up out of your graves, O My people.
BBE And you will be certain that I am the Lord by my opening the resting-places of your dead and making you come up out of your resting-places, O my people.
WEB You shall know that I am Yahweh, when I have opened your graves, and caused you to come up out of your graves, my people.
37:14 和合本 我必將我的靈放在你們裡面,你們就要活了。我將你們安置在本地,你們就知道我耶和華如此說,也如此成就了。這是耶和華說的。』」
KJV And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken it, and performed it, saith the LORD.
ASV And I will put my Spirit in you, and ye shall live, and I will place you in your own land: and ye shall know that I, Jehovah, have spoken it and performed it, saith Jehovah.
YLT And I have given My Spirit in you, and ye have lived, And I have caused you to rest on your land, And ye have known that I Jehovah, I have spoken, and I have done `it', An affirmation of Jehovah.'
BBE And I will put my spirit in you, so that you may come to life, and I will give you a rest in your land: and you will be certain that I the Lord have said it and have done it, says the Lord.
WEB I will put my Spirit in you, and you shall live, and I will place you in your own land: and you shall know that I, Yahweh, have spoken it and performed it, says Yahweh.
37:15 和合本 耶和華的話又臨到我說:
KJV The word of the LORD came again unto me, saying,
ASV The word of Jehovah came again unto me, saying,
YLT And there is a word of Jehovah unto me, saying,
BBE And the word of the Lord came to me, saying,
WEB The word of Yahweh came again to me, saying,
37:16 和合本 「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為猶大和他的同伴以色列人』;又取一根木杖,在其上寫『為約瑟,就是為以法蓮,又為他的同伴以色列全家』。
KJV Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim and for all the house of Israel his companions:
ASV And thou, son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and `for' all the house of Israel his companions:
YLT `And thou, son of man, take to thee one stick, and write on it, For Judah, and for the sons of Israel, his companions; and take another stick, and write on it, For Joseph, the stick of Ephraim, and all the house of Israel, his companions,
BBE And you, son of man, take one stick, writing on it, For Judah and for the children of Israel who are in his company: then take another stick, writing on it, For Joseph, the stick of Ephraim, and all the children of Israel who are in his company:
WEB You, son of man, take one stick, and write on it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write on it, For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions:
37:17 和合本 你要使這兩根木杖接連為一,在你手中成為一根。
KJV And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand.
ASV and join them for thee one to another into one stick, that they may become one in thy hand.
YLT and bring them near one unto another, to thee, for one stick, and they have become one in thy hand.
BBE Then, joining them one to another, make them one stick, so that they may be one in your hand.
WEB and join them for you one to another into one stick, that they may become one in your hand.
37:18 和合本 你本國的子民問你說:『這是什麼意思?你不指示我們嗎?』
KJV And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?
ASV And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not show us what thou meanest by these?
YLT `And when sons of thy people speak unto thee, saying, Dost thou not declare to us what these `are' to thee?
BBE And when the children of your people say to you, Will you not make clear to us what these things have to do with us?
WEB When the children of your people shall speak to you, saying, Will you not show us what you mean by these?
37:19 和合本 你就對他們說:『主耶和華如此說:我要將約瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法蓮手中的,與猶大的杖一同接連為一,在我手中成為一根。』
KJV Say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be on
ASV say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his companions; and I will put them with it, `even' with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in my hand.
YLT Speak unto them, Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am taking the stick of Joseph, that `is' in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his companions, and have given them unto him, with the stick of Judah, and have made them become one stick, and they have been one in My hand.
BBE Then say to them, This is what the Lord has said: See, I am taking the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel who are in his company; and I will put it on the stick of Judah and make them one stick, and they will be one in my hand.
WEB tell them, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his companions; and I will put them with it, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in my hand.
37:20 和合本 你所寫的那兩根杖要在他們眼前拿在手中,
KJV And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes.
ASV And the sticks whereon thou writest shall be in thy hand before their eyes.
YLT And the sticks on which thou writest have been in thy hand before thine eyes,
BBE And the sticks with your writing on them will be in your hand before their eyes.
WEB The sticks whereon you write shall be in your hand before their eyes.
37:21 和合本 要對他們說,主耶和華如此說:我要將以色列人從他們所到的各國收取,又從四圍聚集他們,引導他們歸回本地。
KJV And say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
ASV And say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will take the children of Israel from among the nations, whither they are gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
YLT and speak thou unto them: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am taking the sons of Israel, From among the nations whither they have gone, And have gathered them from round about, And I have brought them in unto their land.
BBE And say to them, These are the words of the Lord: See, I am taking the children of Israel from among the nations where they have gone, and will get them together on every side, and take them into their land:
WEB Say to them, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I will take the children of Israel from among the nations, where they are gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
37:22 和合本 我要使他們在那地,在以色列山上成為一國,有一王作他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國;
KJV And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all.
ASV and I will make them one nation in the land, upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all; and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all;
YLT And I have made them become one nation in the land, on mountains of Israel, And one king is to them all for king, And they are no more as two nations, Nor are they divided any more into two kingdoms again.
BBE And I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel; and one king will be king over them all: and they will no longer be two nations, and will no longer be parted into two kingdoms:
WEB and I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel; and one king shall be king to them all; and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all;
37:23 和合本 也不再因偶像和可憎的物,並一切的罪過玷污自己。我卻要救他們出離一切的住處,就是他們犯罪的地方;我要潔淨他們,如此,他們要作我的子民,我要作他們的神。
KJV Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be
ASV neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions; but I will save them out of all their dwelling-places, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.
YLT Nor are they defiled any more with their idols, And with their abominations, And with any of their transgressions, And I have saved them out of all their dwellings, In which they have sinned, And I have cleansed them, And they have been to Me for a people, And I -- I am to them for God.
BBE And they will no longer make themselves unclean with their images or with their hated things or with any of their sins: but I will give them salvation from all their turning away in which they have done evil, and will make them clean; and they will be to me a people, and I will be to them a God.
WEB neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions; but I will save them out of all their dwelling places, in which they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.
37:24 和合本 「我的僕人大衛必作他們的王;眾民必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。
KJV And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them.
ASV And my servant David shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in mine ordinances, and observe my statutes, and do them.
YLT And My servant David `is' king over them, And one shepherd have they all, And in My judgments they go, And My statutes they keep, and have done them.
BBE And my servant David will be king over them; and they will all have one keeper: and they will be guided by my orders and will keep my rules and do them.
WEB My servant David shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my ordinances, and observe my statutes, and do them.
37:25 和合本 他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裡。我的僕人大衛必作他們的王,直到永遠。
KJV And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, even they, and their children, and their children's children for ever: and my servant David shall be their prince for
ASV And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers dwelt; and they shall dwell therein, they, and their children, and their children's children, for ever: and David my servant shall be their prince for ever.
YLT And they have dwelt on the land that I gave to My servant, to Jacob, In which your fathers have dwelt, And they have dwelt on it, they and their sons, And their son's sons -- unto the age, And David My servant `is' their prince -- to the age.
BBE And they will be living in the land which I gave to Jacob, my servant, in which your fathers were living; and they will go on living there, they and their children and their children's children, for ever: and David, my servant, will be their ruler for ever.
WEB They shall dwell in the land that I have given to Jacob my servant, in which your fathers lived; and they shall dwell therein, they, and their children, and their children's children, forever: and David my servant shall be their prince for ever.
37:26 和合本 並且我要與他們立平安的約,作為永約。我也要將他們安置在本地,使他們的人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。
KJV Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore.
ASV Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them; and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore.
YLT And I have made to them a covenant of peace, A covenant age-during it is with them, And I have placed them, and multiplied them, And placed My sanctuary in their midst -- to the age.
BBE And I will make an agreement of peace with them: it will be an eternal agreement with them: and I will have mercy on them and make their numbers great, and will put my holy place among them for ever.
WEB Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them; and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them forevermore.
37:27 和合本 我的居所必在他們中間;我要作他們的神,他們要作我的子民。
KJV My tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they shall be my people.
ASV My tabernacle also shall be with them; and I will be their God, and they shall be my people.
YLT And My tabernacle hath been over them, And I have been to them for God, And they have been to Me for a people.
BBE And my House will be over them; and I will be to them a God, and they will be to me a people.
WEB My tent also shall be with them; and I will be their God, and they shall be my people.
37:28 和合本 我的聖所在以色列人中間直到永遠,外邦人就必知道我是叫以色列成為聖的耶和華。」
KJV And the heathen shall know that I the LORD do sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore.
ASV And the nations shall know that I am Jehovah that sanctifieth Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore.
YLT And known have the nations that I Jehovah am sanctifying Israel, In My sanctuary being in their midst -- to the age!'
BBE And the nations will be certain that I who make Israel holy am the Lord, when my holy place is among them for ever.
WEB The nations shall know that I am Yahweh who sanctifies Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them forevermore.
資料讀取時間: 0.072 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!