台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 4月26日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Amos Chapter 7

章節 版本 經文
7:1 和合本 主耶和華指示我一件事:為王割菜(或作:草)之後,菜又發生;剛發生的時候,主造蝗蟲。
KJV Thus hath the Lord GOD shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings.
ASV Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings.
YLT Thus hath the Lord Jehovah shewed me, and lo, He is forming locusts at the beginning of the ascending of the latter growth, and lo, the latter growth `is' after the mowings of the king;
BBE This is what the Lord God let me see: and I saw that, when the growth of the late grass was starting, he made locusts; it was the late growth after the king's cutting was done.
WEB Thus the Lord Yahweh showed me: and behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and behold, it was the latter growth after the king's harvest.
7:2 和合本 蝗蟲吃盡那地的青物,我就說:「主耶和華啊,求你赦免;因為雅各微弱,他怎能站立得住呢?」
KJV And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.
ASV And it came to pass that, when they made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord Jehovah, forgive, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small.
YLT and it hath come to pass, when it hath finished to consume the herb of the land, that I say: `Lord Jehovah, forgive, I pray Thee, How doth Jacob arise -- for he `is' small?'
BBE And it came about that after they had taken all the grass of the land, I said, O Lord God, have mercy: how will Jacob be able to keep his place? for he is small.
WEB It happened that, when they made an end of eating the grass of the land, then I said, "Lord Yahweh, forgive, I beg you! How could Jacob stand? For he is small."
7:3 和合本 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」
KJV The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD.
ASV Jehovah repented concerning this: It shall not be, saith Jehovah.
YLT Jehovah hath repented of this, `It shall not be,' said Jehovah.
BBE The Lord, changing his purpose about this, said, It will not be.
WEB Yahweh relented concerning this. "It shall not be," says Yahweh.
7:4 和合本 主耶和華又指示我一件事:他命火來懲罰以色列,火就吞滅深淵,險些將地燒滅。
KJV Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part.
ASV Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, the Lord Jehovah called to content by fire; and it devoured the great deep, and would have eaten up the land.
YLT Thus hath the Lord Jehovah shewed me, and lo, the Lord Jehovah is calling to contend by fire, and it consumeth the great deep, yea, it hath consumed the portion, and I say:
BBE This is what the Lord let me see: and I saw that the Lord God sent for a great fire to be the instrument of his punishment; and, after burning up the great deep, it was about to put an end to the Lord's heritage.
WEB Thus the Lord Yahweh showed me and behold, the Lord Yahweh called for judgment by fire; and it dried up the great deep, and would have devoured the land.
7:5 和合本 我就說:「主耶和華啊,求你止息;因為雅各微弱,他怎能站立得住呢?」
KJV Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.
ASV Then said I, O Lord Jehovah, cease, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small.
YLT `Lord Jehovah, cease, I pray Thee, How doth Jacob arise -- for he `is' small?'
BBE Then said I, O Lord God, let there be an end: how will Jacob be able to keep his place? for he is small.
WEB Then I said, "Lord Yahweh, stop, I beg you! How could Jacob stand? For he is small."
7:6 和合本 耶和華就後悔說:「這災也可免了。」
KJV The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD.
ASV Jehovah repented concerning this: this also shall not be, saith the Lord Jehovah.
YLT Jehovah hath repented of this, `It also shall not be,' said the Lord Jehovah.
BBE The Lord, changing his purpose about this, said, And this will not be.
WEB Yahweh relented concerning this. "This also shall not be," says the Lord Yahweh.
7:7 和合本 他又指示我一件事:有一道牆是按準繩建築的,主手拿準繩站在其上。
KJV Thus he shewed me: and, behold, the LORD stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand.
ASV Thus he showed me: and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand.
YLT Thus hath He shewed me, and lo, the Lord is standing by a wall `made according to' a plumb-line, and in His hand a plumb-line;
BBE This is what he let me see: and I saw the Lord stationed by a wall made straight by a weighted line, and he had a weighted line in his hand.
WEB Thus he showed me and behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb line, with a plumb line in his hand.
7:8 和合本 耶和華對我說:「阿摩司啊,你看見什麼?」我說:「看見準繩。」主說:「我要吊起準繩在我民以色列中,我必不再寬恕他們。
KJV And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the LORD, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
ASV And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more;
YLT and Jehovah saith unto me, `What art thou seeing, Amos?' And I say, `A plumb-line;' and the Lord saith: `Lo, I am setting a plumb-line in the midst of My people Israel, I do not add any more to pass over to it.
BBE And the Lord said to me, Amos, what do you see? And I said, A weighted line. Then the Lord said, See, I will let down a weighted line among my people Israel; never again will my eyes be shut to their sin:
WEB Yahweh said to me, "Amos, what do you see?"
7:9 和合本 以撒的邱壇必然淒涼,以色列的聖所必然荒廢。我必興起,用刀攻擊耶羅波安的家。」
KJV And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
ASV and the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
YLT And desolated have been high places of Isaac, And sanctuaries of Israel are wasted, And I have risen against the house of Jeroboam with a sword.'
BBE And the high places of Isaac will be unpeopled, and the holy places of Israel will be made waste; and I will come up against the family of Jeroboam with the sword.
WEB The high places of Isaac will be desolate, the sanctuaries of Israel will be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword."
7:10 和合本 伯特利的祭司亞瑪謝打發人到以色列王耶羅波安那裡,說:「阿摩司在以色列家中圖謀背叛你;他所說的一切話,這國擔當不起;
KJV Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words.
ASV Then Amaziah the priest of Beth-el sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words.
YLT And Amaziah priest of Beth-El sendeth unto Jeroboam king of Israel, saying, `Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel; the land is not able to bear all his words,
BBE Then Amaziah, the priest of Beth-el, sent to Jeroboam, king of Israel, saying, Amos has made designs against you among the people of Israel: the land is troubled by his words.
WEB Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, "Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel. The land is not able to bear all his words.
7:11 和合本 因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺,以色列民定被擄去離開本地。』」
KJV For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.
ASV For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
YLT for thus said Amos: By sword die doth Jeroboam, And Israel certainly removeth from off its land.'
BBE For Amos has said, Jeroboam will be put to the sword, and Israel will certainly be taken away as a prisoner out of his land.
WEB For Amos says, Jeroboam will die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.'"
7:12 和合本 亞瑪謝又對阿摩司說:「你這先見哪,要逃往猶大地去,在那裡糊口,在那裡說預言,
KJV Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:
ASV Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thou away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:
YLT And Amaziah saith unto Amos, `Seer, go flee for thee unto the land of Judah, and eat there bread, and there thou dost prophesy;
BBE And Amaziah said to Amos, O seer, go in flight into the land of Judah, and there get your living by working as a prophet:
WEB Amaziah also said to Amos, "You seer, go, flee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:
7:13 和合本 卻不要在伯特利再說預言;因為這裡有王的聖所,有王的宮殿。」
KJV But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court.
ASV but prophesy not again any more at Beth-el; for it is the king's sanctuary, and it is a royal house.
YLT and `at' Beth-El do not add to prophesy any more, for it `is' the king's sanctuary, and it `is' the royal house.'
BBE But be a prophet no longer at Beth-el: for it is the holy place of the king, and the king's house.
WEB but don't prophesy again any more at Bethel; for it is the king's sanctuary, and it is a royal house!"
7:14 和合本 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒(原文作兒子)。我是牧人,又是修理桑樹的。
KJV Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:
ASV Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a dresser of sycomore-trees:
YLT And Amos answereth and saith unto Amaziah, `I `am' no prophet, nor a prophet's son `am' I, but a herdsman I `am', and a cultivator of sycamores,
BBE Then Amos in answer said to Amaziah, I am no prophet, or one of the sons of the prophets; I am a herdman and one who takes care of sycamore-trees:
WEB Then Amos answered Amaziah, "I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore trees;
7:15 和合本 耶和華選召我,使我不跟從羊群,對我說:『你去向我民以色列說預言。』
KJV And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.
ASV and Jehovah took me from following the flock, and Jehovah said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.
YLT and Jehovah taketh me from after the flock, and Jehovah saith unto me, Go, prophesy unto My people Israel.
BBE And the Lord took me from the flock, and the Lord said to me, Go, be a prophet to my people Israel.
WEB and Yahweh took me from following the flock, and Yahweh said to me, Go, prophesy to my people Israel.'
7:16 和合本 亞瑪謝啊,現在你要聽耶和華的話。你說:『不要向以色列說預言,也不要向以撒家滴下預言。』
KJV Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac.
ASV Now therefore hear thou the word of Jehovah: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not `thy word' against the house of Isaac;
YLT And now, hear a word of Jehovah: thou art saying, Do not prophesy against Israel, nor drop `any thing' against the house of Isaac,
BBE Now then, give ear to the word of the Lord: You say, Be no prophet to Israel, and say not a word against the people of Isaac.
WEB Now therefore listen to the word of Yahweh: You say, Don't prophesy against Israel, and don't preach against the house of Isaac.'
7:17 和合本 所以耶和華如此說:『你的妻子必在城中作妓女,你的兒女必倒在刀下;你的地必有人用繩子量了分取,你自己必死在污穢之地。以色列民定被擄去離開本地。』」
KJV Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth o
ASV therefore thus saith Jehovah: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
YLT therefore thus said Jehovah: Thy wife in the city doth go a-whoring, And thy sons and thy daughters by sword do fall, And thy land by line is apportioned, And thou on an unclean land diest, And Israel certainly removeth from off its land.'
BBE So this is what the Lord has said: Your wife will be a loose woman in the town, and your sons and your daughters will be put to the sword, and your land will be cut up into parts by a line; and you yourself will come to your end in an unclean land, and Israel will certainly be taken away a prisoner out of his land.
WEB Therefore thus says Yahweh: Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you yourself shall die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.'"
資料讀取時間: 0.084 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!