台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經QR 4月20日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Jonah Chapter 1

章節 版本 經文
1:1 和合本 耶和華的話臨到亞米太的兒子約拿,說:
KJV Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,
ASV Now the word of Jehovah came unto Jonah the son of Amittai, saying,
YLT And there is a word of Jehovah unto Jonah son of Amittai, saying:
BBE And the word of the Lord came to Jonah, the son of Amittai, saying,
WEB Now the word of Yahweh came to Jonah the son of Amittai, saying,
1:2 和合本 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因為他們的惡達到我面前。」
KJV Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
ASV Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
YLT `Rise, go unto Nineveh, the great city, and proclaim against it that their wickedness hath come up before Me.'
BBE Up! go to Nineveh, that great town, and let your voice come to it; for their evil-doing has come up before me.
WEB "Arise, go to Nineveh, that great city, and preach against it, for their wickedness has come up before me."
1:3 和合本 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,遇見一隻船,要往他施去。他就給了船價,上了船,要與船上的人同往他施去躲避耶和華。
KJV But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.
ASV But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of Jehovah; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of Jehovah.
YLT And Jonah riseth to flee to Tarshish from the face of Jehovah, and goeth down `to' Joppa, and findeth a ship going `to' Tarshish, and he giveth its fare, and goeth down into it, to go with them to Tarshish from the face of Jehovah.
BBE And Jonah got up to go in flight to Tarshish, away from the Lord; and he went down to Joppa, and saw there a ship going to Tarshish: so he gave them the price of the journey and went down into it to go with them to Tarshish, away from the Lord.
WEB But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of Yahweh. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid its fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of Yahweh.
1:4 和合本 然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。
KJV But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
ASV But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken.
YLT And Jehovah hath cast a great wind on the sea, and there is a great tempest in the sea, and the ship hath reckoned to be broken;
BBE And the Lord sent out a great wind on to the sea and there was a violent storm in the sea, so that the ship seemed in danger of being broken.
WEB But Yahweh sent out a great wind on the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was likely to break up.
1:5 和合本 水手便懼怕,各人哀求自己的神。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。
KJV Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
ASV Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship; and he lay, and was fast asleep.
YLT and the mariners are afraid, and cry each unto his god, and cast the goods that `are' in the ship into the sea, to make `it' light of them; and Jonah hath gone down unto the sides of the vessel, and he lieth down, and is fast asleep.
BBE Then the sailors were full of fear, every man crying to his god; and the goods in the ship were dropped out into the sea to make the weight less. But Jonah had gone down into the inmost part of the ship where he was stretched out in a deep sleep.
WEB Then the mariners were afraid, and cried every man to his god. They threw the cargo that was in the ship into the sea, to lighten it. But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship, and he was laying down, and was fast asleep.
1:6 和合本 船主到他那裡對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不至滅亡。」
KJV So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
ASV So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
YLT And the chief of the company draweth near to him, and saith to him, `What -- to thee, O sleeper? rise, call unto thy God, it may be God doth bethink himself of us, and we do not perish.'
BBE And the ship's captain came to him and said to him, What are you doing sleeping? Up! say a prayer to your God, if by chance God will give a thought to us, so that we may not come to destruction.
WEB So the shipmaster came to him, and said to him, "What do you mean, sleeper? Arise, call on your God ! Maybe your God will notice us, so that we won't perish."
1:7 和合本 船上的人彼此說:「來吧,我們掣籤,看看這災臨到我們是因誰的緣故。」於是他們掣籤,掣出約拿來。
KJV And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
ASV And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
YLT And they say each unto his neighbour, `Come, and we cast lots, and we know on whose account this evil `is' on us.' And they cast lots, and the lot falleth on Jonah.
BBE And they said to one another, Come, let us put this to the decision of chance and see on whose account this evil has come on us. So they did so, and Jonah was seen to be the man.
WEB They all said to each other, "Come, let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is on us." So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
1:8 和合本 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從那裡來?你是那一國?屬那一族的人?」
KJV Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
ASV Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
YLT And they say unto him, `Declare to us, we pray thee, on what account this evil `is' on us? what `is' thine occupation, and whence comest thou? what `is' thy country, seeing thou art not of this people?'
BBE Then they said to him, Now make clear to us what is your work, and where you come from? what is your country, and who are your people?
WEB Then they asked him, "Tell us, please, for whose cause this evil is on us. What is your occupation? Where do you come from? What is your country? Of what people are you?"
1:9 和合本 他說:「我是希伯來人。我敬畏耶和華那創造滄海旱地之天上的神。」
KJV And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.
ASV And he said unto them, I am a Hebrew; and I fear Jehovah, the God of heaven, who hath made the sea and the dry land.
YLT And he saith unto them, `A Hebrew I `am', and Jehovah, God of the heavens, I am reverencing, who made the sea and the dry land.'
BBE And he said to them, I am a Hebrew, a worshipper of the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.
WEB He said to them, "I am a Hebrew, and I fear Yahweh, the God of heaven, who has made the sea and the dry land."
1:10 和合本 他們就大大懼怕,對他說:「你做的是什麼事呢?」他們已經知道他躲避耶和華,因為他告訴了他們。
KJV Then were the men exceedingly afraid, and said unto him. Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
ASV Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.
YLT And the men fear a great fear, and say unto him, `What `is' this thou hast done!' for the men have known that from the face of Jehovah he is fleeing, for he hath told them.
BBE And the men were in great fear, and they said to him, What is this you have done? For the men had knowledge of his flight from the Lord because he had not kept it from them.
WEB Then were the men exceedingly afraid, and said to him, "What is this that you have done?" For the men knew that he was fleeing from the presence of Yahweh, because he had told them.
1:11 和合本 他們問他說:「我們當向你怎樣行,使海浪平靜呢?」這話是因海浪越發翻騰。
KJV Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.
ASV Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.
YLT And they say unto him, `What do we do to thee that the sea may cease from us, for the sea is more and more tempestuous?'
BBE And they said to him, What are we to do to you so that the sea may become calm for us? For the sea was getting rougher and rougher.
WEB Then said they to him, "What shall we do to you, that the sea may be calm to us?" For the sea grew more and more tempestuous.
1:12 和合本 他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就平靜了;我知道你們遭這大風是因我的緣故。」
KJV And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
ASV And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
YLT And he saith unto them, `Lift me up, and cast me into the sea, and the sea doth cease from you; for I know that on my account this great tempest `is' upon you.'
BBE And he said to them, Take me up and put me into the sea, and the sea will become calm for you: for I am certain that because of me this great storm has come on you.
WEB He said to them, "Take me up, and throw me into the sea. Then the sea will be calm for you; for I know that because of me this great tempest is on you."
1:13 和合本 然而那些人竭力盪槳,要把船攏岸,卻是不能,因為海浪越發向他們翻騰。
KJV Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
ASV Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.
YLT And the men row to turn back unto the dry land, and are not able, for the sea is more and more tempestuous against them.
BBE And the men were working hard to get back to the land, but they were not able to do so: for the sea got rougher and rougher against them.
WEB Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more tempestuous against them.
1:14 和合本 他們便求告耶和華說:「耶和華啊,我們懇求你,不要因這人的性命使我們死亡,不要使流無辜血的罪歸與我們;因為你耶和華是隨自己的意旨行事。」
KJV Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.
ASV Wherefore they cried unto Jehovah, and said, We beseech thee, O Jehovah, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood; for thou, O Jehovah, hast done as it pleased thee.
YLT And they cry unto Jehovah, and say, `We pray Thee, O Jehovah, let us not, we pray Thee, perish for this man's life, and do not lay on us innocent blood, for Thou, Jehovah, as Thou hast pleased, Thou hast done.'
BBE So, crying to the Lord, they said, Give ear to our prayer, O Lord, give ear, and do not let destruction overtake us because of this man's life; do not put on us the sin of taking life without cause: for you, O Lord, have done what seemed good to you.
WEB Therefore they cried to Yahweh, and said, "We beg you, Yahweh, we beg you, let us not perish for this man's life, and don't lay on us innocent blood; for you, Yahweh, have done as it pleased you."
1:15 和合本 他們遂將約拿抬起,拋在海中,海的狂浪就平息了。
KJV So they look up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
ASV So they took up Jonah, and cast him forth into the sea; and the sea ceased from its raging.
YLT And they lift up Jonah, and cast him into the sea, and the sea ceaseth from its raging;
BBE So they took Jonah up and put him into the sea: and the sea was no longer angry.
WEB So they took up Jonah, and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.
1:16 和合本 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。
KJV Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows.
ASV Then the men feared Jehovah exceedingly; and they offered a sacrifice unto Jehovah, and made vows.
YLT and the men fear Jehovah -- a great fear, and sacrifice a sacrifice to Jehovah, and vow vows.
BBE Then great was the men's fear of the Lord; and they made an offering to the Lord and took oaths to him.
WEB Then the men feared Yahweh exceedingly; and they offered a sacrifice to Yahweh, and made vows.
1:17 和合本 耶和華安排一條大魚吞了約拿,他在魚腹中三日三夜。
KJV Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
ASV And Jehovah prepared a great fish to swallow up Jonah; and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
YLT And Jehovah appointeth a great fish to swallow up Jonah, and Jonah is in the bowels of the fish three days and three nights.
BBE
WEB Yahweh prepared a great fish to swallow up Jonah, and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
資料讀取時間: 0.063 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!