台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 4月19日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Numbers Chapter 20

章節 版本 經文
20:1 和合本 正月間,以色列全會眾到了尋的曠野,就住在加低斯。米利暗死在那裡,就葬在那裡。
KJV Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
ASV And the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
YLT And the sons of Israel come in, -- all the company -- to the wilderness of Zin, in the first month, and the people abide in Kadesh, and Miriam dieth there, and is buried there.
BBE In the first month all the children of Israel came into the waste land of Zin, and put up their tents in Kadesh; there death came to Miriam, and they put her body to rest in the earth.
WEB The children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
20:2 和合本 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
KJV And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
ASV And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
YLT And there hath been no water for the company, and they are assembled against Moses, and against Aaron,
BBE And there was no water for the people: and they came together against Moses and against Aaron.
WEB There was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
20:3 和合本 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。
KJV And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!
ASV And the people strove with Moses, and spake, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!
YLT and the people strive with Moses, and speak, saying, `And oh that we had expired when our brethren expired before Jehovah!
BBE And the people were angry with Moses and said, If only death had overtaken us when our brothers came to their death before the Lord!
WEB The people strove with Moses, and spoke, saying, Would that we had died when our brothers died before Yahweh!
20:4 和合本 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裡呢?
KJV And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
ASV And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
YLT and why have ye brought in the assembly of Jehovah unto this wilderness to die there, we and our beasts?
BBE Why have you taken the Lord's people into this waste, for death to come to us and to our cattle there?
WEB Why have you brought the assembly of Yahweh into this wilderness, that we should die there, we and our animals?
20:5 和合本 你們為何逼著我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」
KJV And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
ASV And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
YLT and why hast thou brought us up out of Egypt to bring us in unto this evil place? no place of seed, and fig, and vine, and pomegranate; and water there is none to drink.
BBE Why have you made us come out of Egypt into this evil place? This is no place of seed or figs or vines or other fruits, and there is no water for drinking.
WEB Why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
20:6 和合本 摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,俯伏在地;耶和華的榮光向他們顯現。
KJV And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
ASV And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces: and the glory of Jehovah appeared unto them.
YLT And Moses and Aaron go in from the presence of the assembly unto the opening of the tent of meeting, and fall on their faces, and the honour of Jehovah is seen by them.
BBE Then Moses and Aaron went away from the people to the door of the Tent of meeting; and, falling on their faces there, they saw the glory of the Lord.
WEB Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tent of meeting, and fell on their faces: and the glory of Yahweh appeared to them.
20:7 和合本 耶和華曉諭摩西說:
KJV And the LORD spake unto Moses, saying,
ASV And Jehovah spake unto Moses, saying,
YLT And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
BBE And the Lord said to Moses,
WEB Yahweh spoke to Moses, saying,
20:8 和合本 「你拿著杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」
KJV Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregatio
ASV Take the rod, and assemble the congregation, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, that it give forth its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock; so thou shalt give the congregation and their cattle drink.
YLT `Take the rod, and assemble the company, thou and Aaron thy brother; and ye have spoken unto the rock before their eyes, and it hath given its water, and thou hast brought out to them water from the rock, and hast watered the company, and their beasts.'
BBE Take the rod, you and Aaron, your brother, and make all the people come together, and before their eyes give orders to the rock to give out its water; and so make water come out of the rock for them, and give the people and their cattle drink.
WEB Take the rod, and assemble the congregation, you, and Aaron your brother, and speak you to the rock before their eyes, that it give forth its water; and you shall bring forth to them water out of the rock; so you shall give the congregation and their livestock drink.
20:9 和合本 於是摩西照耶和華所吩咐的,從耶和華面前取了杖去。
KJV And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him.
ASV And Moses took the rod from before Jehovah, as he commanded him.
YLT And Moses taketh the rod from before Jehovah, as He hath commanded him,
BBE And Moses took the rod from before the Lord as he gave him orders.
WEB Moses took the rod from before Yahweh, as he commanded him.
20:10 和合本 摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我為你們使水從這磐石中流出來嗎?」
KJV And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
ASV And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock?
YLT and Moses and Aaron assemble the assembly unto the front of the rock, and he saith to them, `Hear, I pray you, O rebels, from this rock do we bring out to you water?'
BBE Then Moses and Aaron made the people come together in front of the rock, and he said to them, Give ear now, you people whose hearts are turned from the Lord; are we to get water for you out of the rock?
WEB Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, Hear now, you rebels; shall we bring you forth water out of this rock?
20:11 和合本 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
KJV And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
ASV And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle.
YLT and Moses lifteth up his hand, and smiteth the rock with his rod twice; and much water cometh out, and the company drink, also their beasts.
BBE And lifting up his hand, Moses gave the rock two blows with his rod: and water came streaming out, and the people and their cattle had drink enough.
WEB Moses lifted up his hand, and struck the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their livestock.
20:12 和合本 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」
KJV And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
ASV And Jehovah said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.
YLT And Jehovah saith unto Moses, and unto Aaron, `Because ye have not believed in Me to sanctify Me before the eyes of the sons of Israel, therefore ye do not bring in this assembly unto the land which I have given to them.'
BBE Then the Lord said to Moses and Aaron, Because you had not enough faith in me to keep my name holy before the children of Israel, you will not take this people into the land which I have given them.
WEB Yahweh said to Moses and Aaron, Because you didn't believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.
20:13 和合本 這水名叫米利巴水(米利巴就是爭鬧的意思),是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。
KJV This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
ASV These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Jehovah, and he was sanctified in them.
YLT These `are' waters of Meribah, because the sons of Israel have `striven' with Jehovah, and He is sanctified upon them.
BBE These are the waters of Meribah; because the children of Israel went against the Lord, and they saw that he was holy among them.
WEB These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Yahweh, and he was sanctified in them.
20:14 和合本 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:『我們所遭遇的一切艱難,
KJV And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
ASV And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
YLT And Moses sendeth messengers from Kadesh unto the king of Edom, `Thus said thy brother Israel, Thou -- thou hast known all the travail which hath found us;
BBE Then Moses sent men from Kadesh to the king of Edom to say to him, Your brother Israel says, You have knowledge of all the things we have been through;
WEB Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus says your brother Israel, You know all the travail that has happened to us:
20:15 和合本 就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住;埃及人惡待我們的列祖和我們,
KJV How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
ASV how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:
YLT that our fathers go down to Egypt, and we dwell in Egypt many days, and the Egyptians do evil to us and to our fathers;
BBE How our fathers went down into Egypt, and we were living in Egypt for a long time; and the Egyptians were cruel to us and to our fathers:
WEB how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:
20:16 和合本 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來。這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。
KJV And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
ASV and when we cried unto Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border.
YLT and we cry unto Jehovah, and He heareth our voice, and sendeth a messenger, and is bringing us out of Egypt; and lo, we `are' in Kadesh, a city `in' the extremity of thy border.
BBE And the Lord gave ear to the voice of our cry, and sent an angel and took us out of Egypt: and now we are in Kadesh, a town on the edge of your land;
WEB and when we cried to Yahweh, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border.
20:17 和合本 求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裡的水,只走大道(原文作王道),不偏左右,直到過了你的境界。』」
KJV Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we
ASV Let us pass, I pray thee, through thy land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.
YLT Let us pass over, we pray thee, through thy land; we pass not over through a field, or through a vineyard, nor do we drink waters of a well; the way of the king we go, we turn not aside -- right or left -- till that we pass over thy border.'
BBE Let us now go through your land: we will not go into field or vine-garden, or take the water of the springs; we will go by the highway, not turning to the right or to the left, till we have gone past the limits of your land.
WEB Please let us pass through your land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed your border.
20:18 和合本 以東王說:「你不可從我的地經過,免得我帶刀出去攻擊你。」
KJV And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
ASV And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee.
YLT And Edom saith unto him, `Thou dost not pass over through me, lest with sword I come out to meet thee.'
BBE And Edom said, You are not to go through my land, for if you do I will come out against you with the sword.
WEB Edom said to him, You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you.
20:19 和合本 以色列人說:「我們要走大道上去;我們和牲畜若喝你的水,必給你價值。不求別的,只求你容我們步行過去。」
KJV And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet.
ASV And the children of Israel said unto him, We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof: let me only, without `doing' anything `else', pass through on my feet.
YLT And the sons of Israel say unto him, `In the highway we go, and if of thy waters we drink -- I and my cattle -- then I have given their price; only (it is nothing) on my feet I pass over.'
BBE And the children of Israel said to him, We will go up by the highway: and if we or our cattle take of your water, we will give you a price for it: only let us go through on our feet, nothing more.
WEB The children of Israel said to him, We will go up by the highway; and if we drink of your water, I and my livestock, then will I give the price of it: let me only, without doing anything else, pass through on my feet.
20:20 和合本 以東王說:「你們不可經過!」就率領許多人出來,要用強硬的手攻擊以色列人。
KJV And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
ASV And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
YLT And he saith, `Thou dost not pass over;' and Edom cometh out to meet him with much people, and with a strong hand;
BBE But he said, You are not to go through. And Edom came out against them in his strength, with a great army.
WEB He said, You shall not pass through. Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
20:21 和合本 這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。
KJV Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
ASV Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
YLT and Edom refuseth to suffer Israel to pass over through his border, and Israel turneth aside from off him.
BBE So Edom would not let Israel go through his land; and Israel went in another direction.
WEB Thus Edom refused to give Israel passage through his border: why Israel turned away from him.
20:22 和合本 以色列全會眾從加低斯起行,到了何珥山。
KJV And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor.
ASV And they journeyed from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came unto mount Hor.
YLT And the sons of Israel, the whole company, journey from Kadesh, and come in unto mount Hor,
BBE And they went on from Kadesh, and came, with all their people, to Mount Hor.
WEB They traveled from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Hor.
20:23 和合本 耶和華在附近以東邊界的何珥山上曉諭摩西、亞倫說:
KJV And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,
ASV And Jehovah spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
YLT and Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron in mount Hor, on the border of the land of Edom, saying,
BBE And at Mount Hor, at the edge of the land of Edom, the Lord said to Moses and Aaron,
WEB Yahweh spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
20:24 和合本 「亞倫要歸到他列祖(原文作本民)那裡。他必不得入我所賜給以色列人的地;因為在米利巴水,你們違背了我的命。
KJV Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.
ASV Aaron shall be gathered unto his people; for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the waters of Meribah.
YLT `Aaron is gathered unto his people, for he doth not go in unto the land which I have given to the sons of Israel, because that ye provoked My mouth at the waters of Meribah.
BBE Aaron will be put to rest with his people; he will not go into the land which I have given to the children of Israel, because you went against my word at the waters of Meribah.
WEB Aaron shall be gathered to his people; for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the waters of Meribah.
20:25 和合本 你帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山,
KJV Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor:
ASV Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor;
YLT `Take Aaron and Eleazar his son, and cause them to go up mount Hor,
BBE So take Aaron and Eleazar, his son, up into Mount Hor;
WEB Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor;
20:26 和合本 把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫必死在那裡,歸他列祖。」
KJV And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
ASV and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered `unto his people', and shall die there.
YLT and strip Aaron of his garments, and thou hast clothed `with' them Eleazar his son, and Aaron is gathered, and doth die there.'
BBE And take Aaron's robes off him and put them on Eleazar, his son: and death will come to Aaron there, and he will be put to rest with his people.
WEB and strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son: and Aaron shall be gathered to his people, and shall die there.
20:27 和合本 摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當著會眾的眼前上了何珥山。
KJV And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
ASV And Moses did as Jehovah commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
YLT And Moses doth as Jehovah hath commanded, and they go up unto mount Hor before the eyes of all the company,
BBE So Moses did as the Lord had said, and before the eyes of all the people they went up Mount Hor.
WEB Moses did as Yahweh commanded: and they went up into Mount Hor in the sight of all the congregation.
20:28 和合本 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裡。於是摩西和以利亞撒下了山。
KJV And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
ASV And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
YLT and Moses strippeth Aaron of his garments, and clotheth with them Eleazar his son, and Aaron dieth there on the top of the mount; and Moses cometh down -- Eleazar also -- from the mount,
BBE And Moses took off Aaron's robes, and put them on Eleazar, his son; and there on the top of the mountain death came to Aaron: then Moses and Eleazar came down from the mountain.
WEB Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain: and Moses and Eleazar came down from the mountain.
20:29 和合本 全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。
KJV And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
ASV And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
YLT and all the company see that Aaron hath expired, and they bewail Aaron thirty days -- all the house of Israel.
BBE And when the people saw that Aaron was dead, all the children of Israel gave themselves up to weeping for him for thirty days.
WEB When all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
資料讀取時間: 0.078 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!