台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 4月26日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Mark Chapter 10

章節 版本 經文
10:1 和合本 耶穌從那裡起身,來到猶太的境界並約但河外。眾人又聚集到他那裡,他又照常教訓他們。
KJV And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
ASV And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
YLT And having risen thence, he doth come to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again do multitudes come together unto him, and, as he had been accustomed, again he was teaching them.
BBE And he got up, and went into the country of Judaea on the other side of Jordan: and great numbers of people came together to him again; and, as was his way, he gave them teaching.
WEB He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
10:2 和合本 有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。
KJV And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
ASV And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away `his' wife? trying him.
YLT And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him,
BBE And Pharisees came to him, testing him with the question, Is it right for a man to put away his wife?
WEB Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
10:3 和合本 耶穌回答說:「摩西吩咐你們的是什麼?」
KJV And he answered and said unto them, What did Moses command you?
ASV And he answered and said unto them, What did Moses command you?
YLT and he answering said to them, `What did Moses command you?'
BBE And he said to them in answer, What did Moses say you were to do?
WEB He answered, "What did Moses command you?"
10:4 和合本 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」
KJV And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
ASV And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
YLT and they said, `Moses suffered to write a bill of divorce, and to put away.'
BBE And they said to him, Moses let us give her a statement in writing, and be free from her.
WEB They said, "Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."
10:5 和合本 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;
KJV And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
ASV But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
YLT And Jesus answering said to them, `For the stiffness of your heart he wrote you this command,
BBE But Jesus said to them, Because of your hard hearts he gave you this law.
WEB But Jesus said to them, "For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
10:6 和合本 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。
KJV But from the beginning of the creation God made them male and female.
ASV But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
YLT but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them;
BBE But from the first, male and female made he them.
WEB But from the beginning of the creation, God made them male and female.
10:7 和合本 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
KJV For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
ASV For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
YLT on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,
BBE For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife;
WEB For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
10:8 和合本 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。
KJV And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
ASV and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.
YLT and they shall be -- the two -- for one flesh; so that they are no more two, but one flesh;
BBE And the two will become one flesh; so that they are no longer two, but one flesh.
WEB and the two will become one flesh,' so that they are no longer two, but one flesh.
10:9 和合本 所以神配合的,人不可分開。」
KJV What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
ASV What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
YLT what therefore God did join together, let not man put asunder.'
BBE Let not that which has been joined together by God be parted by man.
WEB What therefore God has joined together, let no man separate."
10:10 和合本 到了屋裡,門徒就問他這事。
KJV And in the house his disciples asked him again of the same matter.
ASV And in the house the disciples asked him again of this matter.
YLT And in the house again his disciples of the same thing questioned him,
BBE And in the house the disciples put questions to him again about this thing.
WEB In the house, his disciples asked him again about the same matter.
10:11 和合本 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子;
KJV And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
ASV And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
YLT and he saith to them, `Whoever may put away his wife, and may marry another, doth commit adultery against her;
BBE And he said to them, Whoever puts away his wife and takes another, is false to his wife;
WEB He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
10:12 和合本 妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」
KJV And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
ASV and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.
YLT and if a woman may put away her husband, and is married to another, she committeth adultery.'
BBE And if she herself puts away her husband and takes another, she is false to her husband.
WEB If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
10:13 和合本 有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
KJV And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
ASV And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
YLT And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,
BBE And they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them.
WEB They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
10:14 和合本 耶穌看見就惱怒,對門徒說:「讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在神國的,正是這樣的人。
KJV But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
ASV But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
YLT and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, `Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
BBE And when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God.
WEB But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me! Don't forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
10:15 和合本 我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
KJV Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
ASV Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
YLT verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child -- he may not enter into it;'
BBE Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
WEB Most assuredly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
10:16 和合本 於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。
KJV And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
ASV And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
YLT and having taken them in his arms, having put `his' hands upon them, he was blessing them.
BBE And he took them in his arms, and gave them a blessing, putting his hands on them.
WEB He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
10:17 和合本 耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:「良善的夫子,我當做什麼事才可以承受永生?」
KJV And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
ASV And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
YLT And as he is going forth into the way, one having run and having kneeled to him, was questioning him, `Good teacher, what may I do, that life age-during I may inherit?'
BBE And while he was going out into the way, a man came running to him, and went down on his knees, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?
WEB As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?"
10:18 和合本 耶穌對他說:「你為什麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。
KJV And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
ASV And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, `even' God.
YLT And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one `is' good except One -- God;
BBE And Jesus said to him, Why do you say I am good? no one is good but one, and that is God.
WEB Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one"God.
10:19 和合本 誡命你是曉得的:不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;不可虧負人;當孝敬父母。」
KJV Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
ASV Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.
YLT the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Thou mayest not defraud, Honour thy father and mother.'
BBE You have knowledge of what is said in the law, Do not put any one to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Do not get money by deceit, Give honour to your father and mother.
WEB You know the commandments: Do not murder,' Do not commit adultery,' Do not steal,' Do not give false testimony,' Do not defraud,' Honor your father and mother.'"
10:20 和合本 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
KJV And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
ASV And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
YLT And he answering said to him, `Teacher, all these did I keep from my youth.'
BBE And he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young.
WEB He said to him, "Teacher, I have observed all these things from my youth."
10:21 和合本 耶穌看著他,就愛他,對他說:「你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
KJV Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
ASV And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
YLT And Jesus having looked upon him, did love him, and said to him, `One thing thou dost lack; go away, whatever thou hast -- sell, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me, having taken up the cross.'
BBE And Jesus, looking on him and loving him, said, There is one thing needed: go, get money for your goods, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come with me.
WEB Jesus looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross."
10:22 和合本 他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁的走了,因為他的產業很多。
KJV And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
ASV But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
YLT And he -- gloomy at the word -- went away sorrowing, for he was having many possessions.
BBE But his face became sad at the saying, and he went away sorrowing: for he was one who had much property.
WEB But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
10:23 和合本 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪!」
KJV And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
ASV And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
YLT And Jesus having looked round, saith to his disciples, `How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!'
BBE And Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to come into the kingdom of God!
WEB Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!"
10:24 和合本 門徒希奇他的話。耶穌又對他們說:「小子,倚靠錢財的人進神的國是何等的難哪!
KJV And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
ASV And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
YLT And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering saith to them, `Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God!
BBE And the disciples were full of wonder at his words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who put faith in wealth to come into the kingdom of God!
WEB The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, "Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into the Kingdom of God!
10:25 和合本 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」
KJV It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ASV It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
YLT It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'
BBE It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man of wealth to come into the kingdom of God.
WEB It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
10:26 和合本 門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
KJV And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
ASV And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
YLT And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, `And who is able to be saved?'
BBE And they were greatly surprised, saying to him, Who then may have salvation?
WEB They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
10:27 和合本 耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然,因為神凡事都能。」
KJV And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
ASV Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
YLT And Jesus, having looked upon them, saith, `With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.'
BBE Jesus, looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
WEB Jesus, looking at them, said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
10:28 和合本 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」
KJV Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
ASV Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
YLT And Peter began to say to him, `Lo, we left all, and we followed thee.'
BBE Peter said to him, See, we have given up everything, and come after you.
WEB Peter began to tell him, "Behold, we have left all, and have followed you."
10:29 和合本 耶穌說:「我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、兒女、田地,
KJV And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
ASV Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake,
YLT And Jesus answering said, `Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news',
BBE Jesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news,
WEB Jesus said, "Most assuredly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
10:30 和合本 沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。
KJV But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
ASV but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
YLT who may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during;
BBE Who will not get a hundred times as much now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land--though with great troubles; and, in the world to come, eternal life.
WEB but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.
10:31 和合本 然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。」
KJV But many that are first shall be last; and the last first.
ASV But many `that are' first shall be last; and the last first.
YLT and many first shall be last, and the last first.'
BBE But a great number who are first will be last: and those who are last will be first.
WEB But many who are first will be last; and the last first."
10:32 和合本 他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,門徒就希奇,跟從的人也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們說:
KJV And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
ASV And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,
YLT And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the twelve, he began to tell them the things about to happen to him,
BBE And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were full of wonder; but those who came after him were in fear. And again he took the twelve, and gave them word of the things which were to come on him,
WEB They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
10:33 和合本 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將要被交給祭司長和文士,他們要定他死罪,交給外邦人。
KJV Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
ASV `saying', Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:
YLT -- `Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations,
BBE Saying, See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given up to the chief priests and the scribes; and they will give an order for his death, and will give him up to the Gentiles:
WEB "Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
10:34 和合本 他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。」
KJV And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
ASV and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
YLT and they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.'
BBE And they will make sport of him, and put shame on him, and give him cruel blows, and will put him to death; and after three days he will come back from the dead.
WEB They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again."
10:35 和合本 西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你什麼,願你給我們做。」
KJV And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
ASV And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
YLT And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, `Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, thou mayest do for us;'
BBE And there came to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him, Master, will you give us whatever may be our request?
WEB James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."
10:36 和合本 耶穌說:「要我給你們做什麼?」
KJV And he said unto them, What would ye that I should do for you?
ASV And he said unto them, What would ye that I should do for you?
YLT and he said to them, `What do ye wish me to do for you?'
BBE And he said to them, What would you have me do for you?
WEB He said to them, "What do you want me to do for you?"
10:37 和合本 他們說:「賜我們在你的榮耀裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
KJV They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
ASV And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on `thy' left hand, in thy glory.
YLT and they said to him, `Grant to us that, one on thy right hand and one on thy left, we may sit in thy glory;'
BBE And they said to him, Let us be seated, one at your right hand and one at your left, in your glory.
WEB They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory."
10:38 和合本 耶穌說:「你們不知道所求的是什麼,我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」
KJV But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
ASV But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?
YLT and Jesus said to them, `Ye have not known what ye ask; are ye able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with -- to be baptized?'
BBE But Jesus said to them, You have no knowledge of what you are saying. Are you able to take of my cup? or to undergo the baptism which I am to undergo?
WEB But Jesus said to them, "You don't know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?"
10:39 和合本 他們說:「我們能。」耶穌說:「我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受;
KJV And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
ASV And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
YLT And they said to him, `We are able;' and Jesus said to them, `Of the cup indeed that I drink of, ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with, ye shall be baptized;
BBE And they said to him, We are able. And Jesus said to them, You will take of the cup from which I take; and the baptism which I am about to undergo you will undergo:
WEB They said to him, "We are able."
10:40 和合本 只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。」
KJV But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
ASV but to sit on my right hand or on `my' left hand is not mine to give; but `it is for them' for whom it hath been prepared.
YLT but to sit on my right and on my left, is not mine to give, but -- to those for whom it hath been prepared.'
BBE But to be seated at my right hand or at my left is not for me to give: but it is for those for whom it has been made ready.
WEB but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared."
10:41 和合本 那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。
KJV And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
ASV And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
YLT And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,
BBE And hearing this, the ten became very angry with James and John.
WEB When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
10:42 和合本 耶穌叫他們來,對他們說:「你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們,有大臣操權管束他們。
KJV But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
ASV And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.
YLT but Jesus having called them near, saith to them, `Ye have known that they who are considered to rule the nations do exercise lordship over them, and their great ones do exercise authority upon them;
BBE And Jesus made them come to him, and said to them, You see that those who are made rulers over the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them.
WEB Jesus summoned them, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
10:43 和合本 只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;
KJV But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
ASV But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;
YLT but not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister,
BBE But it is not so among you: but whoever has a desire to become great among you, let him be your servant:
WEB But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
10:44 和合本 在你們中間,誰願為首,就必做眾人的僕人。
KJV And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
ASV and whosoever would be first among you, shall be servant of all.
YLT and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all;
BBE And whoever has a desire to be first among you, let him be servant of all.
WEB Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.
10:45 和合本 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」
KJV For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
ASV For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
YLT for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
BBE For truly the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.
WEB For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
10:46 和合本 到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
KJV And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
ASV And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.
YLT And they come to Jericho, and as he is going forth from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus -- Bartimaeus the blind -- was sitting beside the way begging,
BBE And they came to Jericho: and when he was going out of Jericho, with his disciples and a great number of people, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind man, was seated by the wayside, with his hand out for money.
WEB They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
10:47 和合本 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!」
KJV And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
ASV And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
YLT and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, `The Son of David -- Jesus! deal kindly with me;'
BBE And when it came to his ears that it was Jesus of Nazareth, he gave a cry, and said, Jesus, Son of David, have mercy on me.
WEB When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, you son of David, have mercy on me!"
10:48 和合本 有許多人責備他,不許他做聲。他卻越發大聲喊著說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
KJV And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
ASV And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
YLT and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, `Son of David, deal kindly with me.'
BBE And some of them, turning in protest, gave him an order to be quiet: but he went on crying out all the more, Son of David, have mercy on me.
WEB Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, "You son of David, have mercy on me!"
10:49 和合本 耶穌就站住,說:「叫過他來。」他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來!他叫你啦。」
KJV And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
ASV And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
YLT And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, `Take courage, rise, he doth call thee;'
BBE And Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be comforted: come, he has sent for you.
WEB Jesus stood still, and said, "Call him."
10:50 和合本 瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。
KJV And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
ASV And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
YLT and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus.
BBE And he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus.
WEB He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
10:51 和合本 耶穌說:「要我為你做什麼?」瞎子說:「拉波尼(就是夫子),我要能看見。」
KJV And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
ASV And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
YLT And answering, Jesus saith to him, `What wilt thou I may do to thee?' and the blind man said to him, `Rabboni, that I may see again;'
BBE And Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see.
WEB Jesus asked him, "What do you want me to do for you?"
10:52 和合本 耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
KJV And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
ASV And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
YLT and Jesus said to him, `Go, thy faith hath saved thee:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.
BBE And Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see, and went after him in the way.
WEB Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." Immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
資料讀取時間: 0.965 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!