台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 4月25日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Mark Chapter 12

章節 版本 經文
12:1 和合本 耶穌就用比喻對他們說:「有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。
KJV And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
ASV And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
YLT And he began to speak to them in similes: `A man planted a vineyard, and put a hedge around, and digged an under-winevat, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad;
BBE And he gave them teaching in the form of stories. A man had a vine-garden planted, and put a wall about it, and made a place for crushing out the wine, and put up a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.
WEB He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
12:2 和合本 到了時候,打發一個僕人到園戶那裡,要從園戶收葡萄園的果子。
KJV And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
ASV And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
YLT and he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard,
BBE And when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden.
WEB When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
12:3 和合本 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。
KJV And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
ASV And they took him, and beat him, and sent him away empty.
YLT and they, having taken him, did severely beat `him', and did send him away empty.
BBE And they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing.
WEB They took him, beat him, and sent him away empty.
12:4 和合本 再打發一個僕人到他們那裡。他們打傷他的頭,並且凌辱他。
KJV And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
ASV And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.
YLT `And again he sent unto them another servant, and at that one having cast stones, they wounded `him' in the head, and sent away -- dishonoured.
BBE And again he sent to them another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to him.
WEB Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
12:5 和合本 又打發一個僕人去,他們就殺了他。後又打發好些僕人去,有被他們打的,有被他們殺的。
KJV And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
ASV And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.
YLT `And again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing.
BBE And he sent another; and they put him to death: and a number of others, whipping some, and putting some to death.
WEB Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.
12:6 和合本 園主還有一位是他的愛子,末後又打發他去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
KJV Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
ASV He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
YLT `Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son;
BBE He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son.
WEB Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, They will respect my son.'
12:7 和合本 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,產業就歸我們了!』
KJV But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
ASV But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
YLT and those husbandmen said among themselves -- This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;
BBE But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours.
WEB But those farmers said among themselves, This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.'
12:8 和合本 於是拿住他,殺了他,把他丟在園外。
KJV And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
ASV And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
YLT and having taken him, they did kill, and cast `him' forth without the vineyard.
BBE And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden.
WEB They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
12:9 和合本 這樣,葡萄園的主人要怎樣辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。
KJV What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
ASV What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
YLT `What therefore shall the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
BBE What then will the master of the garden do? He will come and put the workmen to death, and will give the garden into the hands of others.
WEB What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
12:10 和合本 經上寫著說:匠人所棄的石頭,已作了房角的頭塊石頭。
KJV And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
ASV Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
YLT And this Writing did ye not read: A stone that the builders rejected, it did become the head of a corner:
BBE Have you not seen this which is in the Writings: The stone which the builders put on one side, the same was made the chief stone of the building:
WEB Haven't you even read this Scripture:
12:11 和合本 這是主所做的,在我們眼中看為希奇。這經你們沒有念過嗎?」
KJV This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
ASV This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?
YLT from the Lord was this, and it is wonderful in our eyes.'
BBE This was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes?
WEB This was from the Lord,
12:12 和合本 他們看出這比喻是指著他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。
KJV And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
ASV And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
YLT And they were seeking to lay hold on him, and they feared the multitude, for they knew that against them he spake the simile, and having left him, they went away;
BBE And they made attempts to take him; but they were in fear of the people, because they saw that the story was against them; and they went away from him.
WEB They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.
12:13 和合本 後來,他們打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人到耶穌那裡,要就著他的話陷害他。
KJV And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
ASV And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.
YLT and they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they may ensnare him in discourse,
BBE Then they sent to him certain of the Pharisees and the Herodians, so that they might make use of his words to take him by a trick.
WEB They sent some of the Pharisees and of the Herodians to him, that they might trap him with words.
12:14 和合本 他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,什麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道。納稅給該撒可以不可以?
KJV And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
ASV And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
YLT and they having come, say to him, `Teacher, we have known that thou art true, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men, but in truth the way of God dost teach; is it lawful to give tribute to Caesar or not? may we give, or may we not give?'
BBE And when they had come, they said to him, Master, we are certain that you are true, and have no fear of anyone: you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God: Is it right to give taxes to Caesar or not?
WEB When they had come, they asked him, "Teacher, we know that you are honest, and don't defer to anyone; for you aren't partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
12:15 和合本 我們該納不該納?」耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為什麼試探我?拿一個銀錢來給我看!」
KJV Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
ASV Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.
YLT And he, knowing their hypocrisy, said to them, `Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;'
BBE Are we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it.
WEB Shall we give, or shall we not give?"
12:16 和合本 他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是該撒的。」
KJV And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
ASV And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
YLT and they brought, and he saith to them, `Whose `is' this image, and the inscription?' and they said to him, `Caesar's;'
BBE And they gave him one. And he said to them, Whose is this image and name on it? And they said to him, Caesar's.
WEB They brought it.
12:17 和合本 耶穌說:「該撒的物當歸給該撒,神的物當歸給神。」他們就很希奇他。
KJV And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
ASV And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marvelled greatly at him.
YLT and Jesus answering said to them, `Give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' and they did wonder at him.
BBE And Jesus said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. And they were full of wonder at him.
WEB Jesus answered them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
12:18 和合本 撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌說:
KJV Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
ASV And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
YLT And the Sadducees come unto him, who say there is not a rising again, and they questioned him, saying,
BBE And there came to him Sadducees, who say there is no coming back from the dead; and they put a question to him, saying,
WEB There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
12:19 和合本 「夫子,摩西為我們寫著說:『人若死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
KJV Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
ASV Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
YLT `Teacher, Moses wrote to us, that if any one's brother may die, and may leave a wife, and may leave no children, that his brother may take his wife, and raise up seed to his brother.
BBE Master, in the law Moses says, If a man's brother comes to his end, and has a wife still living and no child, it is right for his brother to take his wife, and get a family for his brother.
WEB "Teacher, Moses wrote to us, If a man's brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.'
12:20 和合本 有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。
KJV Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
ASV There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
YLT `There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;
BBE There were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring;
WEB There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
12:21 和合本 第二個娶了他,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。
KJV And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
ASV and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:
YLT and the second took her, and died, neither left he seed, and the third in like manner,
BBE And the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same:
WEB The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
12:22 和合本 那七個人都沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。
KJV And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
ASV and the seven left no seed. Last of all the woman also died.
YLT and the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman;
BBE And all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death.
WEB and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
12:23 和合本 當復活的時候,他是那一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過他。」
KJV In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
ASV In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
YLT in the rising again, then, whenever they may rise, of which of them shall she be wife -- for the seven had her as wife?'
BBE In the future life, when they come back from the dead, whose wife will she be? for the seven had her for a wife.
WEB In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife."
12:24 和合本 耶穌說:「你們所以錯了,豈不是因為不明白聖經,不曉得神的大能嗎?
KJV And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
ASV Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?
YLT And Jesus answering said to them, `Do ye not because of this go astray, not knowing the Writings, nor the power of God?
BBE Jesus said to them, Is not this the reason for your error, that you have no knowledge of the holy Writings or of the power of God?
WEB Jesus answered them, "Isn't this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God?
12:25 和合本 人從死裡復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
KJV For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
ASV For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
YLT for when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.
BBE When they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven.
WEB For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
12:26 和合本 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書荊棘篇上所載的嗎?神對摩西說:『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』
KJV And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
ASV But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in `the place concerning' the Bush, how God spake unto him, saying, I `am' the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
YLT `And concerning the dead, that they rise: have ye not read in the Book of Moses (at The Bush), how God spake to him, saying, I `am' the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
BBE But as to the dead coming back to life; have you not seen in the book of Moses, about the burning thorn-tree, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
WEB But about the dead, that they are raised; haven't you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob?'
12:27 和合本 神不是死人的神,乃是活人的神。你們是大錯了。」
KJV He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
ASV He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.
YLT he is not the God of dead men, but a God of living men; ye then go greatly astray.'
BBE He is not the God of the dead, but of the living: you are greatly in error.
WEB He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken."
12:28 和合本 有一個文士來,聽見他們辯論,曉得耶穌回答的好,就問他說:「誡命中那是第一要緊的呢?」
KJV And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
ASV And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?
YLT And one of the scribes having come near, having heard them disputing, knowing that he answered them well, questioned him, `Which is the first command of all?'
BBE And one of the scribes came, and hearing their argument together, and seeing that he had given them a good answer, put the question to him, Which law is the first of all?
WEB One of the scribes came, and heard them questioning together. Knowing that he had answered them well, asked him, "Which commandment is the greatest of all?"
12:29 和合本 耶穌回答說:「第一要緊的就是說:『以色列啊,你要聽,主我們神是獨一的主。
KJV And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
ASV Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:
YLT and Jesus answered him -- `The first of all the commands `is', Hear, O Israel, the Lord is our God, the Lord is one;
BBE Jesus said in answer, The first is, Give ear, O Israel: The Lord our God is one Lord;
WEB Jesus answered, "The greatest is, Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one:
12:30 和合本 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主你的神。』
KJV And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
ASV and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.
YLT and thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of thy soul, and out of all thine understanding, and out of all thy strength -- this `is' the first command;
BBE And you are to have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.
WEB you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.' This is the first commandment.
12:31 和合本 其次就是說:『要愛人如己。』再沒有比這兩條誡命更大的了。」
KJV And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
ASV The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.
YLT and the second `is' like `it', this, Thou shalt love thy neighbor as thyself; -- greater than these there is no other command.'
BBE The second is this, Have love for your neighbour as for yourself. There is no other law greater than these.
WEB The second is like this, You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
12:32 和合本 那文士對耶穌說:「夫子說,神是一位,實在不錯;除了他以外,再沒有別的神;
KJV And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
ASV And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
YLT And the scribe said to him, `Well, Teacher, in truth thou hast spoken that there is one God, and there is none other but He;
BBE And the scribe said to him, Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but he:
WEB The scribe said to him, "Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,
12:33 和合本 並且盡心、盡智、盡力愛他,又愛人如己,就比一切燔祭和各樣祭祀好的多。」
KJV And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
ASV and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
YLT and to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one's neighbor as one's self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.'
BBE And to have love for him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to have the same love for his neighbour as for himself, is much more than all forms of offerings.
WEB and to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices."
12:34 和合本 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他什麼。
KJV And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
ASV And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
YLT And Jesus, having seen him that he answered with understanding, said to him, `Thou art not far from the reign of God;' and no one any more durst question him.
BBE And when Jesus saw that he gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And every man after that was in fear of questioning him any more.
WEB When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the Kingdom of God."
12:35 和合本 耶穌在殿裡教訓人,就問他們說:「文士怎麼說基督是大衛的子孫呢?
KJV And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
ASV And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?
YLT And Jesus answering said, teaching in the temple, `How say the scribes that the Christ is son of David?
BBE And Jesus, when he was teaching in the Temple, said, How do the scribes say that the Christ is the Son of David?
WEB Jesus responded, as he taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
12:36 和合本 大衛被聖靈感動,說:主對我主說,你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。
KJV For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
ASV David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
YLT for David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my lord, Sit thou on My right hand, till I place thine enemies -- thy footstool;
BBE David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put those who are against you under your feet.
WEB For David himself said in the Holy Spirit,
12:37 和合本 大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」眾人都喜歡聽他。
KJV David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
ASV David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
YLT therefore David himself saith of him Lord, and whence is he his son?' And the great multitude were hearing him gladly,
BBE David himself gives him the name of Lord; and how then is he his son? And the common people gave ear to him gladly.
WEB Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?"
12:38 和合本 耶穌在教訓之間,說:「你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,
KJV And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
ASV And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and `to have' salutations in the marketplaces,
YLT and he was saying to them in his teaching, `Beware of the scribes, who will in long robes to walk, and love salutations in the market-places,
BBE And in his teaching he said, Be on your watch against the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes and be respected in the market-places,
WEB In his teaching he said to them, "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
12:39 和合本 又喜愛會堂裡的高位,筵席上的首座。
KJV And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
ASV and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:
YLT and first seats in the synagogues, and first couches in suppers,
BBE And to have the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
WEB and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts:
12:40 和合本 他們侵吞寡婦的家產,假意做很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
KJV Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
ASV they that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.
YLT who are devouring the widows' houses, and for a pretense are making long prayers; these shall receive more abundant judgment.'
BBE Who take away the property of widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged more hardly.
WEB those who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."
12:41 和合本 耶穌對銀庫坐著,看眾人怎樣投錢入庫。有好些財主往裡投了若干的錢。
KJV And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
ASV And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
YLT And Jesus having sat down over-against the treasury, was beholding how the multitude do put brass into the treasury, and many rich were putting in much,
BBE And he took a seat by the place where the money was kept, and saw how the people put money into the boxes: and a number who had wealth put in much.
WEB Jesus sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
12:42 和合本 有一個窮寡婦來,往裡投了兩個小錢,就是一個大錢。
KJV And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
ASV And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
YLT and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.
BBE And there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing.
WEB A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
12:43 和合本 耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裡的,比眾人所投的更多。
KJV And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
ASV And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:
YLT And having called near his disciples, he saith to them, `Verily I say to you, that this poor widow hath put in more than all those putting into the treasury;
BBE And he made his disciples come to him, and said to them, Truly I say to you, This poor widow has put in more than all those who are putting money into the box:
WEB He called his disciples to himself, and said to them, "Most assuredly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
12:44 和合本 因為,他們都是自己有餘,拿出來投在裡頭;但這寡婦是自己不足,把他一切養生的都投上了。」
KJV For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
ASV for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, `even' all her living.
YLT for all, out of their abundance, put in, but she, out of her want, all that she had put in -- all her living.'
BBE Because they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living.
WEB for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on."
資料讀取時間: 0.374 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!