台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 串聯貼紙 4月25日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Mark Chapter 14

章節 版本 經文
14:1 和合本 過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。
KJV After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
ASV Now after two days was `the feast of' the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:
YLT And the passover and the unleavened food were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of him, they might kill him;
BBE It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes made designs how they might take him by deceit and put him to death:
WEB It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might sieze him by deception, and kill him.
14:2 和合本 只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」
KJV But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
ASV for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
YLT and they said, `Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.'
BBE But they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble among the people.
WEB For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
14:3 和合本 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
KJV And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
ASV And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; `and' she brake the cruse, and poured it over his head.
YLT And he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head;
BBE And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, seated at table, there came a woman with a bottle of perfumed oil of great price; and when the bottle was broken she put the perfume on his head.
WEB While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard"very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
14:4 和合本 有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢?
KJV And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
ASV But there were some that had indignation among themselves, `saying', To what purpose hath this waste of the ointment been made?
YLT and there were certain much displeased within themselves, and saying, `For what hath this waste of the ointment been made?
BBE But some of them were angry among themselves, saying, For what purpose has this oil been wasted?
WEB But there were some who were indignant among themselves, saying, "Why has this ointment been wasted?
14:5 和合本 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
KJV For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
ASV For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.
YLT for this could have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor;' and they were murmuring at her.
BBE We might have got more than three hundred pence for it, and given the money to the poor. And they said things against her among themselves.
WEB For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." They grumbled against her.
14:6 和合本 耶穌說:「由他吧!為什麼難為他呢?他在我身上做的是一件美事。
KJV And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
ASV But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
YLT And Jesus said, `Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me;
BBE But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me.
WEB But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
14:7 和合本 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。
KJV For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
ASV For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
YLT for the poor always ye have with you, and whenever ye may will ye are able to do them good, but me ye have not always;
BBE The poor you have ever with you, and whenever you have the desire you may do them good: but me you have not for ever.
WEB For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
14:8 和合本 他所做的,是盡他所能的;他是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
KJV She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
ASV She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
YLT what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.
BBE She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place.
WEB She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
14:9 和合本 我實在告訴你們,普天之下,無論在什麼地方傳這福音,也要述說這女人所做的,以為記念。」
KJV Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
ASV And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
YLT Verily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of -- for a memorial of her.'
BBE And truly I say to you, Wherever the good news goes out through all the earth, what this woman has done will be talked of in memory of her.
WEB Most assuredly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."
14:10 和合本 十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。
KJV And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
ASV And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
YLT And Judas the Iscariot, one of the twelve, went away unto the chief priests that he might deliver him up to them,
BBE And Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might give him up to them.
WEB Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
14:11 和合本 他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。
KJV And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
ASV And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him `unto them'.
YLT and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.
BBE And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them.
WEB They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
14:12 和合本 除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往那裡去預備呢?」
KJV And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
ASV And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?
YLT And the first day of the unleavened food, when they were killing the passover, his disciples say to him, `Where wilt thou, `that,' having gone, we may prepare, that thou mayest eat the passover?'
BBE And on the first day of unleavened bread, when the Passover lamb is put to death, his disciples said to him, Where are we to go and make ready for you to take the Passover meal?
WEB On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make ready that you may eat the Passover?"
14:13 和合本 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。
KJV And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
ASV And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
YLT And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, `Go ye away to the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him;
BBE And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the town, and there will come to you a man with a vessel of water: go after him;
WEB He sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
14:14 和合本 他進那家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在那裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。』
KJV And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
ASV and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
YLT and wherever he may go in, say ye to the master of the house -- The Teacher saith, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat?
BBE And wherever he goes in, say to the owner of the house, The Master says, Where is my guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
WEB and wherever he enters in, tell the master of the house, The Teacher says, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
14:15 和合本 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裡為我們預備。」
KJV And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
ASV And he will himself show you a large upper room furnished `and' ready: and there make ready for us.
YLT and he will shew you a large upper room, furnished, prepared -- there make ready for us.'
BBE And he will take you up himself to a great room with a table and seats: there make ready for us.
WEB He will himself show you a large upper room furnished and ready. Make ready for us there."
14:16 和合本 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。
KJV And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
ASV And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
YLT And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover.
BBE And the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made ready the Passover.
WEB His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
14:17 和合本 到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。
KJV And in the evening he cometh with the twelve.
ASV And when it was evening he cometh with the twelve.
YLT And evening having come, he cometh with the twelve,
BBE And when it was evening he came with the twelve.
WEB When it was evening he came with the twelve.
14:18 和合本 他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」
KJV And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
ASV And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, `even' he that eateth with me.
YLT and as they are reclining, and eating, Jesus said, `Verily I say to you -- one of you, who is eating with me -- shall deliver me up.'
BBE And while they were seated taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of you will be false to me, one who is taking food with me.
WEB As they sat and were eating, Jesus said, "Most assuredly I tell you, one of you will betray me"he who eats with me."
14:19 和合本 他們就憂愁起來,一個一個的問他說:「是我嗎?」
KJV And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
ASV They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
YLT And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, `Is it I?' and another, `Is it I?'
BBE They were sad, and said to him one by one, Is it I?
WEB They began to be sorrowful, and to ask him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
14:20 和合本 耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裡的那個人。
KJV And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
ASV And he said unto them, `It is' one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
YLT And he answering said to them, `One of the twelve who is dipping with me in the dish;
BBE And he said to them, It is one of the twelve, one who is putting his bread with me into the same plate.
WEB He answered them, "It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
14:21 和合本 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
KJV The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
ASV For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
YLT the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up; good were it to him if that man had not been born.'
BBE The Son of man goes, even as the Writings say of him: but cursed is that man through whom the Son of man is given up! It would have been well for that man if he had never been given birth.
WEB For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born."
14:22 和合本 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿著吃,這是我的身體」;
KJV And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
ASV And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
YLT And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, brake, and gave to them, and said, `Take, eat; this is my body.'
BBE And while they were taking food, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said, Take it: this is my body.
WEB As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take, eat. This is my body."
14:23 和合本 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
KJV And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
ASV And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
YLT And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it -- all;
BBE And he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it.
WEB He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
14:24 和合本 耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。
KJV And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
ASV And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
YLT and he said to them, `This is my blood of the new covenant, which for many is being poured out;
BBE And he said to them, This is my blood of the testament, which is given for men.
WEB He said to them, "This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
14:25 和合本 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那日子。」
KJV Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
ASV Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
YLT verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.'
BBE Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God.
WEB Most assuredly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God."
14:26 和合本 他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。
KJV And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
ASV And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
YLT And having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives,
BBE And after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives.
WEB When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
14:27 和合本 耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。
KJV And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
ASV And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
YLT and Jesus saith to them -- `All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad,
BBE And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.
WEB Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
14:28 和合本 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
KJV But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
ASV Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
YLT but after my having risen I will go before you to Galilee.'
BBE But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee.
WEB However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
14:29 和合本 彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
KJV But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
ASV But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
YLT And Peter said to him, `And if all shall be stumbled, yet not I;'
BBE But Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not.
WEB But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
14:30 和合本 耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裡,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
KJV And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
ASV And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, `even' this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
YLT And Jesus said to him, `Verily I say to thee, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, thrice thou shalt deny me.'
BBE And Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night, before the cock's second cry, will say three times that you have no knowledge of me.
WEB Jesus said to him, "Most assuredly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."
14:31 和合本 彼得卻極力的說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
KJV But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
ASV But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
YLT And he spake the more vehemently, `If it may be necessary for me to die with thee -- I will in nowise deny thee;' and in like manner also said they all.
BBE But he said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all said the same.
WEB But he spoke all the more, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
14:32 和合本 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,等我禱告。」
KJV And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
ASV And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
YLT And they come to a spot, the name of which `is' Gethsemane, and he saith to his disciples, `Sit ye here till I may pray;'
BBE And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer.
WEB They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray."
14:33 和合本 於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
KJV And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
ASV And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
YLT and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,
BBE And he took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on him.
WEB He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
14:34 和合本 對他們說:「我心裡甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裡等候,警醒。」
KJV And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
ASV And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
YLT and he saith to them, `Exceeding sorrowful is my soul -- to death; remain here, and watch.'
BBE And he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch.
WEB He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
14:35 和合本 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」
KJV And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
ASV And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
YLT And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him,
BBE And he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him.
WEB He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
14:36 和合本 他說:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」
KJV And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
ASV And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
YLT and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.'
BBE And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done.
WEB He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."
14:37 和合本 耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?不能警醒片時嗎?
KJV And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
ASV And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
YLT And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, `Simon, thou dost sleep! thou wast not able to watch one hour!
BBE And he came, and saw them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? were you not able to keep watch one hour?
WEB He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Couldn't you watch one hour?
14:38 和合本 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
KJV Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
ASV Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
YLT Watch ye and pray, that ye may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.'
BBE Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test; the spirit truly is ready, but the flesh is feeble.
WEB Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
14:39 和合本 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,
KJV And again he went away, and prayed, and spake the same words.
ASV And again he went away, and prayed, saying the same words.
YLT And again having gone away, he prayed, the same word saying;
BBE And again he went away, and said a prayer, using the same words.
WEB Again he went away, and prayed, saying the same words.
14:40 和合本 又來見他們睡著了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
KJV And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
ASV And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.
YLT and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him.
BBE And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer.
WEB Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn't know what to answer him.
14:41 和合本 第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧(吧:或作嗎?)!夠了,時候到了。看哪,人子被賣在罪人手裡了。
KJV And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
ASV And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
YLT And he cometh the third time, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest -- it is over; the hour did come; lo, the Son of Man is delivered up to the hands of the sinful;
BBE And he came the third time, and said to them, Go on sleeping now and take your rest: it is enough; the hour has come; see, the Son of man is given up into the hands of evil men.
WEB He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
14:42 和合本 起來!我們走吧。看哪,那賣我的人近了。」
KJV Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
ASV Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
YLT rise, we may go, lo, he who is delivering me up hath come nigh.'
BBE Get up, let us be going; see, he who gives me up is near.
WEB Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand."
14:43 和合本 說話之間,忽然那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和文士並長老那裡與他同來。
KJV And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
ASV And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
YLT And immediately -- while he is yet speaking -- cometh near Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders;
BBE And straight away, while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a great band with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and those in authority.
WEB Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came"and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
14:44 和合本 賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠的帶去。」
KJV And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
ASV Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
YLT and he who is delivering him up had given a token to them, saying, `Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,'
BBE Now he who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he; take him, and get him away safely.
WEB Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whoever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."
14:45 和合本 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與他親嘴。
KJV And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
ASV And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
YLT and having come, immediately, having gone near him, he saith, `Rabbi, Rabbi,' and kissed him.
BBE And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss.
WEB When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi! Rabbi!" and kissed him.
14:46 和合本 他們就下手拿住他。
KJV And they laid their hands on him, and took him.
ASV And they laid hands on him, and took him.
YLT And they laid on him their hands, and kept hold on him;
BBE And they put their hands on him, and took him.
WEB They laid their hands on him, and seized him.
14:47 和合本 旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
KJV And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
ASV But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
YLT and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear.
BBE But a certain one of those who were near took out his sword, and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
WEB But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
14:48 和合本 耶穌對他們說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
KJV And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
ASV And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
YLT And Jesus answering said to them, `As against a robber ye came out, with swords and sticks, to take me!
BBE And Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me?
WEB Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
14:49 和合本 我天天教訓人,同你們在殿裡,你們並沒有拿我。但這事成就,為要應驗經上的話。」
KJV I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
ASV I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but `this is done' that the scriptures might be fulfilled.
YLT daily I was with you in the temple teaching, and ye did not lay hold on me -- but that the Writings may be fulfilled.'
BBE I was with you every day in the Temple teaching, and you did not take me; but this is done so that the Writings may come true.
WEB I was daily with you in the temple teaching, and you didn't arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled."
14:50 和合本 門徒都離開他,逃走了。
KJV And they all forsook him, and fled.
ASV And they all left him, and fled.
YLT And having left him they all fled;
BBE And they all went away from him in fear.
WEB They all left him, and fled.
14:51 和合本 有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。
KJV And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
ASV And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over `his' naked `body': and they lay hold on him;
YLT and a certain young man was following him, having put a linen cloth about `his' naked body, and the young men lay hold on him,
BBE And a certain young man went after him, with only a linen cloth about his body; and they put their hands on him;
WEB A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. The young men grabbed him,
14:52 和合本 他卻丟了麻布,赤身逃走了。
KJV And he left the linen cloth, and fled from them naked.
ASV but he left the linen cloth, and fled naked.
YLT and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.
BBE But he got away unclothed, without the linen cloth.
WEB but he left the linen cloth, and fled from them naked.
14:53 和合本 他們把耶穌帶到大祭司那裡,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
KJV And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
ASV And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
YLT And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes;
BBE And they took Jesus away to the high priest; and there came together with him all the chief priests and those in authority and the scribes.
WEB They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
14:54 和合本 彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的院裡,和差役一同坐在火光裡烤火。
KJV And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
ASV And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light `of the fire'.
YLT and Peter afar off did follow him, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire.
BBE And Peter had come after him at a distance, even into the house of the high priest; and he was seated with the captains, warming himself in the light of the fire.
WEB Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
14:55 和合本 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不著。
KJV And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
ASV Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
YLT And the chief priests and all the sanhedrim were seeking against Jesus testimony -- to put him to death, and they were not finding,
BBE Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for witness against Jesus so that they might put him to death; and they were unable to get any.
WEB Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
14:56 和合本 因為有好些人做見證告他,只是他們的見證各不相合。
KJV For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
ASV For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
YLT for many were bearing false testimony against him, and their testimonies were not alike.
BBE For a number gave false witness against him and their witness was not in agreement.
WEB For many gave false testimony against him, and their testimony didn't agree with each other.
14:57 和合本 又有幾個人站起來做假見證告他,說:
KJV And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
ASV And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
YLT And certain having risen up, were bearing false testimony against him, saying --
BBE Then some got up and gave false witness against him, saying,
WEB Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
14:58 和合本 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」
KJV We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
ASV We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
YLT `We heard him saying -- I will throw down this sanctuary made with hands, and by three days, another made without hands I will build;'
BBE He said in our hearing, I will put an end to this Temple which is made with hands, and in three days I will make another without hands.
WEB "We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"
14:59 和合本 他們就是這麼做見證,也是各不相合。
KJV But neither so did their witness agree together.
ASV And not even so did their witness agree together.
YLT and neither so was their testimony alike.
BBE And even so their witness was not in agreement.
WEB Even so, their testimony did not agree.
14:60 和合本 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你什麼都不回答嗎?這些人做見證告你的是什麼呢?」
KJV And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
ASV And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
YLT And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, `Thou dost not answer anything! what do these testify against thee?'
BBE And the high priest got up in the middle of them, and said to Jesus, Do you say nothing in answer? what is it which these say against you?
WEB The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer? What is it which these testify against you?"
14:61 和合本 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」
KJV But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
ASV But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
YLT and he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and saith to him, `Art thou the Christ -- the Son of the Blessed?'
BBE But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioning him said, Are you the Christ, the son of the Holy One?
WEB But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?"
14:62 和合本 耶穌說:「我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
KJV And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
ASV And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.
YLT and Jesus said, `I am; and ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds, of the heaven.'
BBE And Jesus said, I am: and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
WEB Jesus said, "I AM. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky."
14:63 和合本 大祭司就撕開衣服,說:「我們何必再用見證人呢?
KJV Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
ASV And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?
YLT And the chief priest, having rent his garments, saith, `What need have we yet of witnesses?
BBE And the high priest, violently parting his robes, said, What more need have we of witnesses?
WEB The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?
14:64 和合本 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
KJV Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
ASV Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
YLT Ye heard the evil speaking, what appeareth to you?' and they all condemned him to be worthy of death,
BBE His words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for him to be put to death.
WEB You have heard the blasphemy! What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
14:65 和合本 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。
KJV And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
ASV And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
YLT and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, `Prophesy;' and the officers were striking him with their palms.
BBE And some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with their hands.
WEB Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy!" The officers struck him with the palms of their hands.
14:66 和合本 彼得在下邊院子裡;來了大祭司的一個使女,
KJV And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
ASV And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
YLT And Peter being in the hall beneath, there doth come one of the maids of the chief priest,
BBE And while Peter was down in the open square of the building, one of the servant-girls of the high priest came;
WEB As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
14:67 和合本 見彼得烤火,就看著他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
KJV And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
ASV and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, `even' Jesus.
YLT and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, `And thou wast with Jesus of Nazareth!'
BBE And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus.
WEB and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus!"
14:68 和合本 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是什麼。」於是出來,到了前院,雞就叫了。
KJV But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
ASV But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
YLT and he denied, saying, `I have not known `him', neither do I understand what thou sayest;' and he went forth without to the porch, and a cock crew.
BBE But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock.
WEB But he denied it, saying, "I neither know, nor understand what you are saying." He went out on the porch, and the rooster crowed.
14:69 和合本 那使女看見他,又對旁邊站著的人說:「這也是他們一黨的。」
KJV And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
ASV And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is `one' of them.
YLT And the maid having seen him again, began to say to those standing near -- `This is of them;'
BBE And the girl saw him, and said again to those who were near, This is one of them.
WEB The maid saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
14:70 和合本 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的!因為你是加利利人。」
KJV And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
ASV But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art `one' of them; for thou art a Galilaean.
YLT and he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, `Truly thou art of them, for thou also art a Galilean, and thy speech is alike;'
BBE But again he said it was not so. And after a little time, again those who were near said to Peter, Truly you are one of them; for you are a Galilaean.
WEB But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it."
14:71 和合本 彼得就發咒起誓的說:「我不認得你們說的這個人。」
KJV But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
ASV But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
YLT and he began to anathematize, and to swear -- `I have not known this man of whom ye speak;'
BBE But, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking.
WEB But he began to curse, and to swear, "I don't know this man of whom you speak!"
14:72 和合本 立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」思想起來,就哭了。
KJV And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
ASV And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
YLT and a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him -- `Before a cock crow twice, thou mayest deny me thrice;' and having thought thereon -- he was weeping.
BBE And in the same minute, the cock gave a second cry. And it came to Peter's mind how Jesus had said to him, Before the cock's second cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And at this thought he was overcome with weeping.
WEB The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept.
資料讀取時間: 0.75 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!