台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 4月16日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Mark Chapter 2

章節 版本 經文
2:1 和合本 過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裡,
KJV And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
ASV And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.
YLT And again he entered into Capernaum, after `some' days, and it was heard that he is in the house,
BBE And when he came into Capernaum again after some days, the news went about that he was in the house.
WEB When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.
2:2 和合本 就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
KJV And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
ASV And many were gathered together, so that there was no longer room `for them', no, not even about the door: and he spake the word unto them.
YLT and immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door, and he was speaking to them the word.
BBE And a great number had come together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he gave them teaching.
WEB Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them.
2:3 和合本 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的;
KJV And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
ASV And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
YLT And they come unto him, bringing a paralytic, borne by four,
BBE And four men came to him with one on a bed who had no power of moving.
WEB Four people came, carrying a paralytic to him.
2:4 和合本 因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下來。
KJV And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
ASV And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.
YLT and not being able to come near to him because of the multitude, they uncovered the roof where he was, and, having broken `it' up, they let down the couch on which the paralytic was lying,
BBE And when they were unable to get near him because of all the people, they got the roof uncovered where he was: and when it was broken up, they let down the bed on which the man was.
WEB When they could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on.
2:5 和合本 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,你的罪赦了。」
KJV When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
ASV And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
YLT and Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, `Child, thy sins have been forgiven thee.'
BBE And Jesus, seeing their faith, said to him, Son, you have forgiveness for your sins.
WEB Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."
2:6 和合本 有幾個文士坐在那裡,心裡議論,說:
KJV But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
ASV But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
YLT And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts,
BBE But there were certain of the scribes seated there, and reasoning in their hearts,
WEB But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
2:7 和合本 「這個人為什麼這樣說呢?他說僭妄的話了。除了神以外,誰能赦罪呢?」
KJV Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
ASV Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, `even' God?
YLT `Why doth this one thus speak evil words? who is able to forgive sins except one -- God?'
BBE Why does this man say such things? he has no respect for God: from whom does forgiveness come but from God only?
WEB "Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?"
2:8 和合本 耶穌心中知道他們心裡這樣議論,就說:「你們心裡為什麼這樣議論呢?
KJV And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
ASV And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?
YLT And immediately Jesus, having known in his spirit that they thus reason in themselves, said to them, `Why these things reason ye in your hearts?
BBE And Jesus, having knowledge in his spirit of their thoughts, said to them, Why are you reasoning about these things in your hearts?
WEB Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, "Why do you reason these things in your hearts?
2:9 和合本 或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』;那一樣容易呢?
KJV Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
ASV Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
YLT which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to thee? or to say, Rise, and take up thy couch, and walk?
BBE Which is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go?
WEB Which is easier, to tell the paralytic, Your sins are forgiven;' or to say, Arise, and take up your bed, and walk?'
2:10 和合本 但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:
KJV But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
ASV But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),
YLT `And, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins -- (he saith to the paralytic) --
BBE But so that you may see that the Son of man has authority for the forgiveness of sins on earth, (he said to the man,)
WEB But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins""he said to the paralytic"
2:11 和合本 「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
KJV I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
ASV I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
YLT I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;'
BBE I say to you, Get up, take up your bed, and go to your house.
WEB "I tell you, arise, take up your mat, and go to your house."
2:12 和合本 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」
KJV And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
ASV And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
YLT and he rose immediately, and having taken up the couch, he went forth before all, so that all were astonished, and do glorify God, saying -- `Never thus did we see.'
BBE And he got up, and straight away took up the bed and went out before them all, so that they were all full of wonder, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like this.
WEB He arose, and immediately took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, "We never saw anything like this!"
2:13 和合本 耶穌又出到海邊去,眾人都就了他來,他便教訓他們。
KJV And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
ASV And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
YLT And he went forth again by the sea, and all the multitude was coming unto him, and he was teaching them,
BBE And he went out again by the seaside; and all the people came to him, and he gave them teaching.
WEB He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.
2:14 和合本 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。
KJV And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
ASV And as he passed by, he saw Levi the `son' of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.
YLT and passing by, he saw Levi of Alpheus sitting at the tax-office, and saith to him, `Be following me,' and he, having risen, did follow him.
BBE And when he went by, he saw Levi, the son of Alphaeus, seated at the place where taxes were taken, and he said to him, Come with me. And he got up, and went with him.
WEB As he passed by, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax office, and he said to him, "Follow me." And he arose and followed him.
2:15 和合本 耶穌在利未家裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人與耶穌並門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。
KJV And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
ASV And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
YLT And it came to pass, in his reclining (at meat) in his house, that many tax-gatherers and sinners were reclining (at meat) with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
BBE And it came about that he was seated at meat in his house, and a number of tax-farmers and sinners were at table with Jesus and his disciples: for there were a great number of them, and they came after him.
WEB It happened, that he was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
2:16 和合本 法利賽人中的文士(有古卷:文士和法利賽人)看見耶穌和罪人並稅吏一同吃飯,就對他門徒說:「他和稅吏並罪人一同吃喝嗎?」
KJV And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
ASV And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, `How is it' that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
YLT And the scribes and the Pharisees, having seen him eating with the tax-gatherers and sinners, said to his disciples, `Why -- that with the tax-gatherers and sinners he doth eat and drink?'
BBE And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was taking food with the tax-farmers and sinners, said to his disciples, Why does he take food and drink with such men?
WEB The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, "Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?"
2:17 和合本 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。我來本不是召義人,乃是召罪人。」
KJV When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
ASV And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.
YLT And Jesus, having heard, saith to them, `They who are strong have no need of a physician, but they who are ill; I came not to call righteous men, but sinners to reformation.'
BBE And Jesus, hearing it, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill: I have come not to get the upright but sinners.
WEB When Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance."
2:18 和合本 當下,約翰的門徒和法利賽人禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為什麼呢?」
KJV And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
ASV And John's disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
YLT And the disciples of John and those of the Pharisees were fasting, and they come and say to him, `Wherefore do the disciples of John and those of the Pharisees fast, and thy disciples do not fast?'
BBE And John's disciples and the Pharisees were taking no food: and they came and said to him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees go without food, but your disciples do not?
WEB John's disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don't fast?"
2:19 和合本 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。
KJV And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
ASV And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
YLT And Jesus said to them, `Are the sons of the bride-chamber able, while the bridegroom is with them, to fast? so long time as they have the bridegroom with them they are not able to fast;
BBE And Jesus said to them, Will the friends of a newly-married man go without food while he is with them? as long as they have him with them they will not go without food.
WEB Jesus said to them, "Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can't fast.
2:20 和合本 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。
KJV But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
ASV But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.
YLT but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast -- in those days.
BBE But the days will come when the husband will be taken away from them, and then they will go without food.
WEB But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in that day.
2:21 和合本 沒有人把新布縫在舊衣服上,恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。
KJV No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
ASV No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.
YLT `And no one a patch of undressed cloth doth sew on an old garment, and if not -- the new filling it up doth take from the old and the rent doth become worse;
BBE No man puts a bit of new cloth on an old coat: or the new, by pulling away from the old, makes a worse hole.
WEB No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.
2:22 和合本 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡,恐怕酒把皮袋裂開,酒和皮袋就都壞了;惟把新酒裝在新皮袋裡。」
KJV And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
ASV And no man putteth new wine into old wineskins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but `they put' new wine into fresh wine-skins.
YLT and no one doth put new wine into old skins, and if not -- the new wine doth burst the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine into new skins is to be put.'
BBE And no man puts new wine into old wine-skins: or the skins will be burst by the wine, and the wine and the skins will be wasted: but new wine has to be put into new wine-skins.
WEB No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins."
2:23 和合本 耶穌當安息日從麥地經過。他門徒行路的時候,掐了麥穗。
KJV And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
ASV And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.
YLT And it came to pass -- he is going along on the sabbaths through the corn-fields -- and his disciples began to make a way, plucking the ears,
BBE And it came about that on the Sabbath day he was going through the grain-fields; and while they were walking, his disciples took the heads of grain.
WEB It happened that he was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
2:24 和合本 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為什麼做不可做的事呢?」
KJV And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
ASV And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
YLT and the Pharisees said to him, `Lo, why do they on the sabbaths that which is not lawful?'
BBE And the Pharisees said to him, Why are they doing what it is not right to do on the Sabbath?
WEB The Pharisees said to him, "Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?"
2:25 和合本 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
KJV And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
ASV And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?
YLT And he said to them, `Did ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and those with him?
BBE And he said to them, Have you no knowledge of what David did, when he had need and was without food, he, and those who were with him?
WEB He said to them, "Did you never read what David did, when he had need, and was hungry"he, and they who were with him?
2:26 和合本 他當亞比亞他作大祭司的時候,怎麼進了神的殿,吃了陳設餅,又給跟從他的人吃。這餅除了祭司以外,人都不可吃。」
KJV How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
ASV How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?
YLT how he went into the house of God, (at `Abiathar the chief priest,') and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to eat, except to the priests, and he gave also to those who were with him?'
BBE How he went into the house of God when Abiathar was high priest, and took for food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who were with him?
WEB How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the show bread, which it is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?"
2:27 和合本 又對他們說:「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的。
KJV And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
ASV And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
YLT And he said to them, `The sabbath for man was made, not man for the sabbath,
BBE And he said to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath;
WEB He said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
2:28 和合本 所以,人子也是安息日的主。」
KJV Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
ASV so that the Son of man is lord even of the sabbath.
YLT so that the son of man is lord also of the sabbath.'
BBE So that the Son of man is lord even of the Sabbath.
WEB Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath."
資料讀取時間: 0.073 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!