台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 4月24日 星期三
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Mark Chapter 3

章節 版本 經文
3:1 和合本 耶穌又進了會堂,在那裡有一個人枯乾了一隻手。
KJV And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
ASV And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
YLT And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
BBE And he went again into the Synagogue; and there was a man there whose hand was dead.
WEB He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
3:2 和合本 眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。
KJV And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
ASV And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
YLT and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
BBE And they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him.
WEB They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3:3 和合本 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」
KJV And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
ASV And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
YLT And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.'
BBE And he said to the man, Get up and come forward.
WEB He said to the man who had his hand withered, "Stand up."
3:4 和合本 又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」他們都不作聲。
KJV And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
ASV And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
YLT And he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
BBE And he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing.
WEB He said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
3:5 和合本 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
KJV And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
ASV And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
YLT And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, `Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
BBE And looking round on them he was angry, being sad because of their hard hearts; and he said to the man, Put out your hand. And he put it out, and his hand was made well.
WEB When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
3:6 和合本 法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。
KJV And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
ASV And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
YLT and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
BBE And the Pharisees went out, and straight away made designs with the Herodians about how they might put him to death.
WEB The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
3:7 和合本 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
KJV But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
ASV And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,
YLT And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
BBE And Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea,
WEB Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
3:8 和合本 還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約但河外,並推羅、西頓的四方來到他那裡。
KJV And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
ASV and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
YLT and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon -- a great multitude -- having heard how great things he was doing, came unto him.
BBE And from Jerusalem, and from Idumaea, and the other side of Jordan, and the country about Tyre and Sidon, a great number, hearing what great things he did, came to him.
WEB from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
3:9 和合本 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。
KJV And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
ASV And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
YLT And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
BBE And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people;
WEB He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn't press on him.
3:10 和合本 他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
KJV For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
ASV for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
YLT for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues;
BBE For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him.
WEB For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
3:11 和合本 污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊著說:「你是神的兒子。」
KJV And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
ASV And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
YLT and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- `Thou art the Son of God;'
BBE And the unclean spirits, whenever they saw him, went down before him, crying out, and saying, You are the Son of God.
WEB The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, "You are the Son of God!"
3:12 和合本 耶穌再三的囑咐他們,不要把他顯露出來。
KJV And he straitly charged them that they should not make him known.
ASV And he charged them much that they should not make him known.
YLT and many times he was charging them that they might not make him manifest.
BBE And he gave them special orders not to say who he was.
WEB He sternly warned them that they should not make him known.
3:13 和合本 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裡。
KJV And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
ASV And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
YLT And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
BBE And he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him.
WEB He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
3:14 和合本 他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
KJV And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
ASV And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
YLT and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
BBE And he took twelve to be with him, so that he might send them out as preachers,
WEB He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
3:15 和合本 並給他們權柄趕鬼。
KJV And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
ASV and to have authority to cast out demons:
YLT and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
BBE And give them the power of driving out evil spirits:
WEB and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
3:16 和合本 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),
KJV And Simon he surnamed Peter;
ASV and Simon he surnamed Peter;
YLT And he put on Simon the name Peter;
BBE To Simon he gave the second name of Peter;
WEB Simon, to whom he gave the name Peter;
3:17 和合本 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰(又給這個兩人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
KJV And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
ASV and James the `son' of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
YLT and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names -- Boanerges, that is, `Sons of thunder;'
BBE And to James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, he gave the second name of Boanerges, which is, Sons of thunder:
WEB James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
3:18 和合本 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並奮銳黨的西門;
KJV And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
ASV and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the `son' of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
YLT and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
BBE And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
WEB Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
3:19 和合本 還有賣耶穌的加略人猶大。
KJV And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
ASV and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
YLT and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
BBE And Judas Iscariot, who was false to him.
WEB and Judas Iscariot, who also betrayed him.
3:20 和合本 耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
KJV And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
ASV And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
YLT And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
BBE And he went into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread.
WEB The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
3:21 和合本 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
KJV And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
ASV And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
YLT and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
BBE And when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head.
WEB When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, "He is insane."
3:22 和合本 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著」;又說:「他是靠著鬼王趕鬼。」
KJV And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
ASV And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
YLT and the scribes who `are' from Jerusalem having come down, said -- `He hath Beelzeboul,' and -- `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
BBE And the scribes who came down from Jerusalem, said, He has Beelzebub, and, By the ruler of evil spirits he sends evil spirits out of men.
WEB The scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
3:23 和合本 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?
KJV And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
ASV And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
YLT And, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary?
BBE And turning to them, he said to them in the form of a story, How is it possible for Satan to put out Satan?
WEB He summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
3:24 和合本 若一國自相分爭,那國就站立不住;
KJV And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
ASV And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
YLT and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
BBE If there is division in a kingdom, that kingdom will come to destruction;
WEB If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
3:25 和合本 若一家自相分爭,那家就站立不住。
KJV And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
ASV And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
YLT and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
BBE And if there is division in a house, that house will come to destruction;
WEB If a house is divided against itself, that house cannot stand.
3:26 和合本 若撒但自相攻打分爭,他就站立不住,必要滅亡。
KJV And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
ASV And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
YLT and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
BBE And if Satan is at war with himself, and there is division in him, he will not keep his place but will come to an end.
WEB If Satan has risen up against himself, and is divided, he can't stand, but has an end.
3:27 和合本 沒有人能進壯士家裡,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。。
KJV No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
ASV But no one can enter into the house of the strong `man', and spoil his goods, except he first bind the strong `man'; and then he will spoil his house.
YLT `No one is able the vessels of the strong man -- having entered into his house -- to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
BBE But no one is able to go into the house of the strong man and take his goods, without first putting cords round the strong man, and then he will take his goods.
WEB But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
3:28 和合本 我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
KJV Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
ASV Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
YLT `Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
BBE Truly, I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words they say:
WEB Most assuredly I tell you, all of the children of men's sins will be forgiven them, including their blasphemies with which they may blaspheme;
3:29 和合本 凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。」
KJV But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
ASV but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:
YLT but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness -- to the age, but is in danger of age-during judgment;'
BBE But whoever says evil things against the Holy Spirit will never have forgiveness, but the evil he has done will be with him for ever:
WEB but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin"
3:30 和合本 這話是因為他們說:「他是被污鬼附著的。」
KJV Because they said, He hath an unclean spirit.
ASV because they said, He hath an unclean spirit.
YLT because they said, `He hath an unclean spirit.'
BBE Because they said, He has an unclean spirit.
WEB "because they said, "He has an unclean spirit."
3:31 和合本 當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
KJV There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
ASV And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
YLT Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
BBE And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him.
WEB His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
3:32 和合本 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
KJV And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
ASV And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
YLT and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
BBE And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you.
WEB A multitude was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you."
3:33 和合本 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
KJV And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
ASV And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
YLT And he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?'
BBE And he said in answer, Who are my mother and my brothers?
WEB He answered them, "Who are my mother and my brothers?"
3:34 和合本 就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
KJV And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
ASV And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
YLT And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren!
BBE And looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers!
WEB Looking around at those who sat around him, he said, "Behold, my mother and my brothers!
3:35 和合本 凡遵行神旨意的人就是我的弟兄姐妹和母親了。」
KJV For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
ASV For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
YLT for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'
BBE Whoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother.
WEB For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
資料讀取時間: 0.087 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!