台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 4月26日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Mark Chapter 5

章節 版本 經文
5:1 和合本 他們來到海那邊格拉森人的地方。
KJV And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
ASV And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
YLT And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
BBE And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
WEB They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
5:2 和合本 耶穌一下船,就有一個被污鬼附著的人從墳塋裡出來迎著他。
KJV And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
ASV And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
YLT and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
BBE And when he had got out of the boat, straight away there came to him from the place of the dead a man with an unclean spirit.
WEB When he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
5:3 和合本 那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;
KJV Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
ASV who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
YLT who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
BBE He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain;
WEB who had his dwelling in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
5:4 和合本 因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;總沒有人能制伏他。
KJV Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
ASV because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
YLT because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
BBE Because he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet.
WEB because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
5:5 和合本 他晝夜常在墳塋裡和山中喊叫,又用石頭砍自己。
KJV And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
ASV And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
YLT and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.
BBE And all the time, by day and by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.
WEB Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
5:6 和合本 他遠遠的看見耶穌,就跑過去拜他,
KJV But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
ASV And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
YLT And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
BBE And when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship;
WEB When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
5:7 和合本 大聲呼叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦!」
KJV And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
ASV and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
YLT and having called with a loud voice, he said, `What -- to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!'
BBE And crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, do not be cruel to me.
WEB and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don't torment me."
5:8 和合本 是因耶穌曾吩咐他說:「污鬼啊,從這人身上出來吧!」
KJV For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
ASV For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
YLT (for he said to him, `Come forth, spirit unclean, out of the man,')
BBE For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
WEB For he said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
5:9 和合本 耶穌問他說:「你名叫什麼?」回答說:「我名叫『群』,因為我們多的緣故」;
KJV And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
ASV And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
YLT and he was questioning him, `What `is' thy name?' and he answered, saying, `Legion `is' my name, because we are many;'
BBE And Jesus said, What is your name? And he made answer, My name is Legion, because there are a great number of us.
WEB He asked him, "What is your name?"
5:10 和合本 就再三的求耶穌,不要叫他們離開那地方。
KJV And he besought him much that he would not send them away out of the country.
ASV And he besought him much that he would not send them away out of the country.
YLT and he was calling on him much, that he may not send them out of the region.
BBE And he made strong prayers to him not to send them away out of the country.
WEB He begged him much that he would not send them away out of the country.
5:11 和合本 在那裡山坡上,有一大群豬吃食;
KJV Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
ASV Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
YLT And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,
BBE Now on the mountain side there was a great herd of pigs getting their food.
WEB Now there was on the mountainside a great herd of pigs feeding.
5:12 和合本 鬼就央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裡,附著豬去。」
KJV And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
ASV And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
YLT and all the demons did call upon him, saying, `Send us to the swine, that into them we may enter;'
BBE And they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them.
WEB All the demons begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
5:13 和合本 耶穌准了他們,污鬼就出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在海裡,淹死了。豬的數目約有二千。
KJV And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
ASV And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, `in number' about two thousand; and they were drowned in the sea.
YLT and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea -- and they were about two thousand -- and they were choked in the sea.
BBE And he let them do it. And the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea, about two thousand of them; and they came to their death in the sea.
WEB At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
5:14 和合本 放豬的就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。眾人就來,要看是什麼事。
KJV And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
ASV And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
YLT And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;
BBE And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place.
WEB Those who fed them fled, and told it in the city and in the country.
5:15 和合本 他們來到耶穌那裡,看見那被鬼附著的人,就是從前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心裡明白過來,他們就害怕。
KJV And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
ASV And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, `even' him that had the legion: and they were afraid.
YLT and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded -- him having had the legion -- and they were afraid;
BBE And they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear.
WEB They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
5:16 和合本 看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人;
KJV And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
ASV And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
YLT and those having seen `it', declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
BBE And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs.
WEB Those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
5:17 和合本 眾人就央求耶穌離開他們的境界。
KJV And they began to pray him to depart out of their coasts.
ASV And they began to beseech him to depart from their borders.
YLT and they began to call upon him to go away from their borders.
BBE And they made a request to him to go out of their country.
WEB They began to beg him to depart from their region.
5:18 和合本 耶穌上船的時候,那從前被鬼附著的人懇求和耶穌同在。
KJV And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
ASV And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
YLT And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
BBE And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him.
WEB As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
5:19 和合本 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裡,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」
KJV Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
ASV And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and `how' he had mercy on thee.
YLT and Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own `friends', and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
BBE And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.
WEB He didn't allow him, but said to him, "Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
5:20 和合本 那人就走了,在低加波利傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都希奇。
KJV And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
ASV And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
YLT and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
BBE And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder.
WEB He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
5:21 和合本 耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裡聚集;他正在海邊上。
KJV And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
ASV And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
YLT And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,
BBE And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea.
WEB When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
5:22 和合本 有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,
KJV And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
ASV And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
YLT and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet,
BBE And one of the rulers of the Synagogue, Jairus by name, came, and seeing him, went down at his feet,
WEB Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
5:23 和合本 再三的求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在他身上,使他痊愈,得以活了。」
KJV And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
ASV and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: `I pray thee', that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
YLT and he was calling upon him much, saying -- `My little daughter is at the last extremity -- that having come, thou mayest lay on her `thy' hands, so that she may be saved, and she shall live;'
BBE And made strong prayers to him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have life.
WEB and begged him much, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
5:24 和合本 耶穌就和他同去。有許多人跟隨擁擠他。
KJV And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
ASV And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
YLT and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
BBE And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him.
WEB He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
5:25 和合本 有一個女人,患了十二年的血漏,
KJV And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
ASV And a woman, who had an issue of blood twelve years,
YLT and a certain woman, having an issue of blood twelve years,
BBE And a woman, who had had a flow of blood for twelve years,
WEB A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,
5:26 和合本 在好些醫生手裡受了許多的苦,又花盡了他所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。
KJV And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
ASV and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
YLT and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
BBE And had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse,
WEB and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
5:27 和合本 他聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳,
KJV When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
ASV having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
YLT having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
BBE When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe.
WEB having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
5:28 和合本 意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊愈。」
KJV For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
ASV For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
YLT for she said -- `If even his garments I may touch, I shall be saved;'
BBE For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.
WEB For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
5:29 和合本 於是他血漏的源頭立刻乾了;他便覺得身上的災病好了。
KJV And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
ASV And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
YLT and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.
BBE And straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well.
WEB Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
5:30 和合本 耶穌頓時心裡覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
KJV And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
ASV And straightway Jesus, perceiving in himself that the power `proceeding' from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
YLT And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, `Who did touch my garments?'
BBE And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe?
WEB Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
5:31 和合本 門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」
KJV And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
ASV And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
YLT and his disciples said to him, `Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, `Who did touch me!'
BBE And his disciples said to him, You see the people round you on every side, and you say, Who was touching me?
WEB His disciples said to him, "You see the multitude pressing against you, and you say, Who touched me?'"
5:32 和合本 耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。
KJV And he looked round about to see her that had done this thing.
ASV And he looked round about to see her that had done this thing.
YLT And he was looking round to see her who did this,
BBE And on his looking round to see her who had done this thing,
WEB He looked around to see her who had done this thing.
5:33 和合本 那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
KJV But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
ASV But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
YLT and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,
BBE The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything.
WEB But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
5:34 和合本 耶穌對他說:「女兒,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的災病痊愈了。」
KJV And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
ASV And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
YLT and he said to her, `Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'
BBE And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease.
WEB He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
5:35 和合本 還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」
KJV While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
ASV While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's `house' saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
YLT As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's `house, certain', saying -- `Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?'
BBE And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master?
WEB While he was still speaking, they came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
5:36 和合本 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
KJV As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
ASV But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
YLT And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, `Be not afraid, only believe.'
BBE But Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith.
WEB But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, "Don't be afraid, only believe."
5:37 和合本 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
KJV And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
ASV And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
YLT And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;
BBE And he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James.
WEB He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
5:38 和合本 他們來到管會堂的家裡;耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大的哭泣哀號,
KJV And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
ASV And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and `many' weeping and wailing greatly.
YLT and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
BBE And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly.
WEB He came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
5:39 和合本 進到裡面,就對他們說:「為什麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。」
KJV And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
ASV And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
YLT and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
BBE And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping.
WEB When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
5:40 和合本 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著孩子的父母,和跟隨的人進了孩子所在的地方,
KJV And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
ASV And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
YLT and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,
BBE And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was.
WEB They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was lying.
5:41 和合本 就拉著孩子的手,對他說:「大利大,古米!」(繙出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)
KJV And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
ASV And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
YLT and, having taken the hand of the child, he saith to her, `Talitha cumi;' which is, being interpreted, `Damsel (I say to thee), arise.'
BBE And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up.
WEB Taking the child by the hand, he said to her, "Talitha cumi;" which means, being interpreted, "Girl, I tell you, get up."
5:42 和合本 那閨女立時起來走。他們就大大的驚奇;閨女已經十二歲了。
KJV And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
ASV And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
YLT And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years `old'; and they were amazed with a great amazement,
BBE And the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder.
WEB Immediately the girl rose up, and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
5:43 和合本 耶穌切切的囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給他東西吃。
KJV And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
ASV And he charged them much that no man should know this: and he commanded that `something' should be given her to eat.
YLT and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.
BBE And he gave them special orders that they were not to say anything of this; and he said that some food was to be given to her.
WEB He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
資料讀取時間: 0.374 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!