台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 串聯貼紙 4月19日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Mark Chapter 7

章節 版本 經文
7:1 和合本 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裡聚集。
KJV Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
ASV And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
YLT And gathered together unto him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,
BBE And there came together to him the Pharisees and certain of the scribes who had come from Jerusalem,
WEB Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
7:2 和合本 他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。
KJV And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
ASV and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
YLT and having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault;
BBE And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands.
WEB Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
7:3 和合本 (原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;
KJV For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
ASV (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
YLT for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,
BBE Now the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them:
WEB (For the Pharisees, and all the Jews, don't eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
7:4 和合本 從市上來,若不洗浴也不吃飯;還有好些別的規矩,他們歷代拘守,就是洗杯、罐、銅器等物。)
KJV And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
ASV and `when they come' from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)
YLT and, `coming' from the market-place, if they do not baptize themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, baptisms of cups, and pots, and brazen vessels, and couches.
BBE And when they come from the market-place, they take no food till their hands are washed; and a number of other orders there are, which have been handed down to them to keep--washings of cups and pots and brass vessels.
WEB They don't eat when they come from the marketplace, unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
7:5 和合本 法利賽人和文士問他說:「你的門徒為什麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?」
KJV Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
ASV And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
YLT Then question him do the Pharisees and the scribes, `Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?'
BBE And the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands?
WEB The Pharisees and the scribes asked him, "Why don't your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?"
7:6 和合本 耶穌說:「以賽亞指著你們假冒為善之人所說的預言是不錯的。如經上說:這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。
KJV He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
ASV And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
YLT and he answering said to them -- `Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it hath been written, This people with the lips doth honor Me, and their heart is far from Me;
BBE And he said, Well did Isaiah say of you, you false ones: These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
WEB He answered them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written,
7:7 和合本 他們將人的吩咐當做道理教導人,所以拜我也是枉然。
KJV Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
ASV But in vain do they worship me, Teaching `as their' doctrines the precepts of men.
YLT and in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men;
BBE But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
WEB But in vain do they worship me,
7:8 和合本 你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳」;
KJV For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
ASV Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
YLT for, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.'
BBE For, turning away from the law of God, you keep the rules of men.
WEB "For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men"the washing of pitchers and cups, and you do many other such things."
7:9 和合本 又說:「你們誠然是廢棄神的誡命,要守自己的遺傳。
KJV And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
ASV And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
YLT And he said to them, `Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep;
BBE And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you.
WEB He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
7:10 和合本 摩西說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
KJV For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
ASV For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
YLT for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;
BBE For Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death:
WEB For Moses said, Honor your father and your mother;' and, He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
7:11 和合本 你們倒說:『人若對父母說:『我所當奉給你的,已經做了各耳板』(各耳板就是供獻的意思),
KJV But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
ASV but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given `to God';
YLT and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), `is' whatever thou mayest be profited out of mine,
BBE But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God,
WEB But you say, If a man tells his father or his mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban , that is to say, given to God;"'
7:12 和合本 以後你們就不容他再奉養父母。
KJV And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
ASV ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
YLT and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,
BBE You no longer let him do anything for his father or his mother;
WEB then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
7:13 和合本 這就是你們承接遺傳,廢了神的道。你們還做許多這樣的事。」
KJV Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
ASV making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
YLT setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.'
BBE Making the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do.
WEB making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
7:14 和合本 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
KJV And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
ASV And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
YLT And having called near all the multitude, he said to them, `Hearken to me, ye all, and understand;
BBE And turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you:
WEB He called all the multitude to himself, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
7:15 和合本 從外面進去的不能污穢人,惟有從裡面出來的乃能污穢人。」
KJV There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
ASV there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
YLT there is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.
BBE There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean.
WEB There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
7:16 和合本 (有古卷加:有耳可聽的,就應當聽!)
KJV If any man have ears to hear, let him hear.
ASV `If any man hath ears to hear, let him hear.'
YLT If any hath ears to hear -- let him hear.'
BBE []
WEB If anyone has ears to hear, let him hear!"
7:17 和合本 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
KJV And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
ASV And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
YLT And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,
BBE And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying.
WEB When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
7:18 和合本 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
KJV And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
ASV And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, `it' cannot defile him;
YLT and he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?
BBE And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean,
WEB He said to them, "Are you thus without understanding also? Don't you perceive that whatever goes into the man from outside can't defile him,
7:19 和合本 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裡(這是說,各樣的食物都是潔淨的)」;
KJV Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
ASV because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? `This he said', making all meats clean.
YLT because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'
BBE Because it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean.
WEB because it doesn't go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus making all foods clean?"
7:20 和合本 又說:「從人裡面出來的,那才能污穢人;
KJV And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
ASV And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
YLT And he said -- `That which is coming out from the man, that doth defile the man;
BBE And he said, That which comes out of the man, that makes the man unclean.
WEB He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
7:21 和合本 因為從裡面,就是從人心裡,發出惡念、苟合、
KJV For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
ASV For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
YLT for from within, out of the heart of men, the evil reasonings do come forth, adulteries, whoredoms, murders,
BBE Because from inside, from the heart of men, come evil thoughts and unclean pleasures,
WEB For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
7:22 和合本 偷盜、兇殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄。
KJV Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
ASV covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
YLT thefts, covetous desires, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, evil speaking, pride, foolishness;
BBE The taking of goods and of life, broken faith between husband and wife, the desire of wealth, wrongdoing, deceit, sins of the flesh, an evil eye, angry words, pride, foolish acts:
WEB covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
7:23 和合本 這一切的惡都是從裡面出來,且能污穢人。」
KJV All these evil things come from within, and defile the man.
ASV all these evil things proceed from within, and defile the man.
YLT all these evils do come forth from within, and they defile the man.'
BBE All these evil things come from inside, and make the man unclean.
WEB All these evil things come from within, and defile the man."
7:24 和合本 耶穌從那裡起身,往推羅、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
KJV And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
ASV And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
YLT And from thence having risen, he went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, he wished none to know, and he was not able to be hid,
BBE And he went away from there to the country of Tyre and Sidon. And he went into a house, desiring that no man might have knowledge of it: and he was not able to keep it secret.
WEB From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn't want anyone to know it, but he couldn't escape notice.
7:25 和合本 當下,有一個婦人,他的小女兒被污鬼附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
KJV For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
ASV But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
YLT for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, --
BBE But a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet.
WEB For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
7:26 和合本 這婦人是希臘人,"屬敘利腓尼基族"。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。
KJV The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
ASV Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
YLT and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation -- and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.
BBE Now the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter.
WEB Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
7:27 和合本 耶穌對他說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
KJV But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
ASV And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
YLT And Jesus said to her, `Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast `it' to the little dogs.'
BBE And he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
WEB But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
7:28 和合本 婦人回答說:「主啊,不錯;但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」
KJV And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
ASV But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
YLT And she answered and saith to him, `Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.'
BBE But she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children.
WEB But she answered him, "Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
7:29 和合本 耶穌對他說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」
KJV And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
ASV And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
YLT And he said to her, `Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;'
BBE And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter.
WEB He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
7:30 和合本 他就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
KJV And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
ASV And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
YLT and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.
BBE And she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out.
WEB She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
7:31 和合本 耶穌又離了推羅的境界,經過西頓,就從低加波利境內來到加利利海。
KJV And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
ASV And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
YLT And again, having gone forth from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis,
BBE And again he went out from Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the country of Decapolis.
WEB Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
7:32 和合本 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
KJV And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
ASV And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
YLT and they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him.
BBE And they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him.
WEB They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
7:33 和合本 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
KJV And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
ASV And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
YLT And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,
BBE And he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger;
WEB He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
7:34 和合本 望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
KJV And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
ASV and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
YLT and having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, `Ephphatha,' that is, `Be thou opened;'
BBE And looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open.
WEB Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"
7:35 和合本 他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。
KJV And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
ASV And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.
YLT and immediately were his ears opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain.
BBE And his ears became open, and the band of his tongue was made loose, and his words became clear.
WEB Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
7:36 和合本 耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。
KJV And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
ASV And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
YLT And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming `it',
BBE And he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public.
WEB He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
7:37 和合本 眾人分外希奇,說:「他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話。」
KJV And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
ASV And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.
YLT and they were being beyond measure astonished, saying, `Well hath he done all things; both the deaf he doth make to hear, and the dumb to speak.'
BBE And they were overcome with wonder, saying, He has done all things well: he even gives back the power of hearing and the power of talking to those who have been without them.
WEB They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!"
資料讀取時間: 0.375 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!