台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 4月20日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Mark Chapter 9

章節 版本 經文
9:1 和合本 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必要看見神的國大有能力臨到。」
KJV And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
ASV And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand `by', who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
YLT And he said to them, `Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God having come in power.'
BBE And he said to them, Truly I say to you, There are some here who will have no taste of death till they see the kingdom of God come with power.
WEB He said to them, "Most assuredly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see the Kingdom of God come with power."
9:2 和合本 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰暗暗的上了高山,就在他們面前變了形像,
KJV And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
ASV And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;
YLT And after six days doth Jesus take Peter, and James, and John, and bringeth them up to a high mount by themselves, alone, and he was transfigured before them,
BBE And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and made them go up with him into a high mountain by themselves: and he was changed in form before them:
WEB After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
9:3 和合本 衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白
KJV And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
ASV and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
YLT and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten `them'.
BBE And his clothing became shining, very white, as no cleaner on earth would make it.
WEB His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
9:4 和合本 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現,並且和耶穌說話。
KJV And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
ASV And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
YLT And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
BBE And there came before them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
WEB Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
9:5 和合本 彼得對耶穌說:「拉比(就是夫子),我們在這裡真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
KJV And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
ASV And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
YLT And Peter answering saith to Jesus, `Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for thee one, and for Moses one, and for Elijah one:'
BBE And Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tents; one for you, one for Moses, and one for Elijah.
WEB Peter answered Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let's make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah."
9:6 和合本 彼得不知道說什麼才好,因為他們甚是懼怕。
KJV For he wist not what to say; for they were sore afraid.
ASV For he knew not what to answer; for they became sore afraid.
YLT for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
BBE Because he was not certain what to say, for they were in great fear.
WEB For he didn't know what to say, for they were very afraid.
9:7 和合本 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裡出來,說:「這是我的愛子,你們要聽他。」
KJV And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
ASV And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
YLT And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, `This is My Son -- the Beloved, hear ye him;'
BBE And a cloud came over them; and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, give ear to him.
WEB A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him."
9:8 和合本 門徒忽然周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裡。
KJV And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
ASV And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
YLT and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.
BBE And suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves.
WEB Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.
9:9 和合本 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。」
KJV And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
ASV And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
YLT And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;
BBE And while they were coming down from the mountain, he gave them orders not to give word to any man of the things they had seen, till the Son of man had come back from the dead.
WEB As they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
9:10 和合本 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死裡復活」是什麼意思。
KJV And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
ASV And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
YLT and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.
BBE And they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be.
WEB They kept this saying to themselves, questioning what the "rising from the dead" meant.
9:11 和合本 他們就問耶穌說:「文士為什麼說以利亞必須先來?」
KJV And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
ASV And they asked him, saying, `How is it' that the scribes say that Elijah must first come?
YLT And they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it behoveth to come first.
BBE And they put a question to him, saying, Why do the scribes say that Elijah has to come first?
WEB They asked him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
9:12 和合本 耶穌說:「以利亞固然先來復興萬事;經上不是指著人子說,他要受許多的苦被人輕慢呢?
KJV And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
ASV And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?
YLT And he answering said to them, `Elijah indeed, having come first, doth restore all things; and how hath it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought?
BBE And he said to them, Truly, Elijah does come first, and puts all things in order; and how is it said in the Writings that the Son of man will go through much sorrow and be made as nothing?
WEB He said to them, "Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?
9:13 和合本 我告訴你們,以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指著他的話。」
KJV But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
ASV But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.
YLT But I say to you, That also Elijah hath come, and they did to him what they willed, as it hath been written of him.'
BBE But I say to you that Elijah has come, and they have done to him whatever they were pleased to do, even as the Writings say about him.
WEB But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him."
9:14 和合本 耶穌到了門徒那裡,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。
KJV And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
ASV And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
YLT And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,
BBE And when they came to the disciples, they saw a great mass of people about them, and scribes questioning them.
WEB Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
9:15 和合本 眾人一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。
KJV And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
ASV And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
YLT and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.
BBE And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship.
WEB Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
9:16 和合本 耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是什麼?」
KJV And he asked the scribes, What question ye with them?
ASV And he asked them, What question ye with them?
YLT And he questioned the scribes, `What dispute ye with them?'
BBE And he said, What are you questioning them about?
WEB He asked the scribes, "What are you asking them?"
9:17 和合本 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裡來,他被啞巴鬼附著。
KJV And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
ASV And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;
YLT and one out of the multitude answering said, `Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit;
BBE And one of the number said to him in answer, Master, I came to you with my son, who has in him a spirit which takes away his power of talking;
WEB One of the multitude answered, "Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
9:18 和合本 無論在那裡,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」
KJV And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
ASV and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.
YLT and wherever it doth seize him, it doth tear him, and he foameth, and gnasheth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they may cast it out, and they were not able.'
BBE And wherever it takes him, it puts him down violently, streaming at the lips and twisted with pain; and his strength goes from him; and I made a request to your disciples to send it out, and they were not able.
WEB and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren't able."
9:19 和合本 耶穌說:「噯!不信的世代啊,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來吧。」
KJV He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
ASV And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
YLT And he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'
BBE And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me.
WEB He answered him, "Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me."
9:20 和合本 他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重的抽瘋,倒在地上,翻來覆去,口中流沫。
KJV And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
ASV And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
YLT and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming.
BBE And they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at the lips.
WEB They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
9:21 和合本 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。
KJV And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
ASV And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
YLT And he questioned his father, `How long time is it since this came to him?' and he said, `From childhood,
BBE And Jesus questioning the father said, How long has he been like this? And he said, From a child.
WEB He asked his father, "How long has it been since this has come to him?"
9:22 和合本 鬼屢次把他扔在火裡、水裡,要滅他。你若能做什麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
KJV And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
ASV And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
YLT and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou art able to do anything, help us, having compassion on us.'
BBE And frequently it has sent him into the fire and into the water, for his destruction; but if you are able to do anything, have pity on us, and give us help.
WEB Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us."
9:23 和合本 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
KJV Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
ASV And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
YLT And Jesus said to him, `If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;'
BBE And Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith.
WEB Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to him who believes."
9:24 和合本 孩子的父親立時喊著說(有古卷:立時流淚地喊著說):「我信!但我信不足,求主幫助。」
KJV And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
ASV Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.
YLT and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, `I believe, sir; be helping mine unbelief.'
BBE Straight away the father of the child gave a cry, saying, I have faith; make my feeble faith stronger.
WEB Immediately the father of the child cried out with tears, "I believe. Help my unbelief!"
9:25 和合本 耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那污鬼說:「你這聾啞的鬼,我吩咐你從他裡頭出來,再不要進去!」
KJV When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
ASV And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
YLT Jesus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, `Spirit -- dumb and deaf -- I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;'
BBE And when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into him.
WEB When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, "You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!"
9:26 和合本 那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一般。以致眾人多半說:「他是死了。」
KJV And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
ASV And having cried out, and torn him much, he came out: and `the boy' became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
YLT and having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,
BBE And after crying out and shaking him violently, it came out: and the child became like one dead; so that most of them said, He is dead.
WEB Having cried out, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, "He is dead."
9:27 和合本 但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。
KJV But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
ASV But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
YLT but Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose.
BBE But Jesus took him by the hand, lifting him up; and he got up.
WEB But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
9:28 和合本 耶穌進了屋子,門徒就暗暗的問他說:「我們為什麼不能趕出他去呢?」
KJV And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
ASV And when he was come into the house, his disciples asked him privately, `How is it' that we could not cast it out?
YLT And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself -- `Why were we not able to cast it forth?'
BBE And when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it out?
WEB When he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we cast it out?"
9:29 和合本 耶穌說:「非用禱告(有古卷加:禁食二字),這一類的鬼總不能出來(或作:不能趕出他去來)。」
KJV And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
ASV And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
YLT And he said to them, `This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'
BBE And he said to them, Nothing will make this sort come out but prayer.
WEB He said to them, "This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting."
9:30 和合本 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。
KJV And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
ASV And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
YLT And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,
BBE And they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of it;
WEB They went out from there, and passed through Galilee. He didn't want anyone to know it.
9:31 和合本 於是教訓門徒,說:「人子將要被交在人手裡,他們要殺害他;被殺以後,過三天他要復活。」
KJV For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
ASV For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.
YLT for he was teaching his disciples, and he said to them, `The Son of Man is being delivered to the hands of men, and they shall kill him, and having been killed the third day he shall rise,'
BBE For he was giving his disciples teaching, and saying to them, The Son of man is given up into the hands of men, and they will put him to death; and when he is dead, after three days he will come back from the dead.
WEB For he was teaching his disciples, and said to them, "The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again."
9:32 和合本 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
KJV But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
ASV But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
YLT but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.
BBE But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it.
WEB But they didn't understand the saying, and were afraid to ask him.
9:33 和合本 他們來到迦百農,耶穌在屋裡問門徒說:「你們在路上議論的是什麼?」
KJV And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
ASV And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
YLT And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?'
BBE And they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way?
WEB He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing among yourselves on the way?"
9:34 和合本 門徒不做聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
KJV But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
ASV But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who `was' the greatest.
YLT and they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;
BBE But they said nothing: because they had had an argument between themselves on the way, about who was the greatest.
WEB But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.
9:35 和合本 耶穌坐下,叫十二門徒來,說:「若有人願意做首先的,他必做眾人末後的,作眾人的用人。」
KJV And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
ASV And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.
YLT and having sat down he called the twelve, and he saith to them, `If any doth will to be first, he shall be last of all, and minister of all.'
BBE And seating himself, he made the twelve come to him; and he said to them, If any man has the desire to be first, he will be last of all and servant of all.
WEB He sat down, and called the twelve; and he said to them, "If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all."
9:36 和合本 於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:
KJV And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
ASV And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
YLT And having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,
BBE And he took a little child, and put him in the middle of them; and taking him in his arms, he said to them,
WEB He took a little child, and set him in the midst of them. Taking him in his arms, he said to them,
9:37 和合本 「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」
KJV Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
ASV Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
YLT `Whoever may receive one of such children in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth not receive me, but Him who sent me.'
BBE Whoever will give honour to one such little child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour not to me, but to him who sent me.
WEB "Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn't receive me, but him who sent me."
9:38 和合本 約翰對耶穌說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不跟從我們。」
KJV And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
ASV John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.
YLT And John did answer him, saying, `Teacher, we saw a certain one in thy name casting out demons, who doth not follow us, and we forbade him, because he doth not follow us.'
BBE John said to him, Master, we saw one driving out evil spirits in your name: and we said that he might not, because he is not one of us.
WEB John said to him, "Teacher, we saw someone who doesn't follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn't follow us."
9:39 和合本 耶穌說:「不要禁止他;因為沒有人奉我名行異能,反倒輕易毀謗我。
KJV But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
ASV But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
YLT And Jesus said, `Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me:
BBE But Jesus said, Say not so: for there is no man who will do a great work in my name, and be able at the same time to say evil of me.
WEB But Jesus said, "Don't forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
9:40 和合本 不敵擋我們的,就是幫助我們的。
KJV For he that is not against us is on our part.
ASV For he that is not against us is for us.
YLT for he who is not against us is for us;
BBE He who is not against us is for us.
WEB For whoever is not against us is on our side.
9:41 和合本 凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他不能不得賞賜。」
KJV For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
ASV For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
YLT for whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ's, verily I say to you, he may not lose his reward;
BBE Whoever gives you a cup of water, because you are Christ's, truly I say to you, he will in no way be without his reward.
WEB For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ's, most assuredly I tell you, he will in no way lose his reward.
9:42 和合本 「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裡。
KJV And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
ASV And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
YLT and whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he hath been cast into the sea.
BBE And whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea.
WEB Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he was thrown into the sea with a millstone hung around his neck.
9:43 和合本 倘若你一隻手叫你跌倒,就把他砍下來;
KJV And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
ASV And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.
YLT `And if thy hand may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee maimed to enter into the life, than having the two hands, to go away to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --
BBE And if your hand is a cause of trouble to you, let it be cut off; it is better for you to go into life with one hand than to have two hands and go into hell, into the eternal fire.
WEB If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire,
9:44 和合本 你缺了肢體進入永生,強如有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裡去。
KJV Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
ASV `where their worm dieth not, and the fire is not quenched.'
YLT where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
BBE []
WEB where their worm doesn't die, and the fire is not quenched.'
9:45 和合本 倘若你一隻腳叫你跌倒,就把他砍下來;
KJV And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
ASV And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.
YLT `And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee to enter into the life lame, than having the two feet to be cast to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --
BBE And if your foot is a cause of trouble to you, let it be cut off: it is better for you to go into life with one foot than to have two feet and go into hell.
WEB If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched"
9:46 和合本 你瘸腿進入永生,強如有兩隻腳被丟在地獄裡。
KJV Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
ASV `where their worm dieth not, and the fire is not quenched.'
YLT where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
BBE []
WEB where their worm doesn't die, and the fire is not quenched.'
9:47 和合本 倘若你一隻眼叫你跌倒,就去掉他;你只有一隻眼進入神的國,強如有兩隻眼被丟在地獄裡。
KJV And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
ASV And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;
YLT And if thine eye may cause thee to stumble, cast it out; it is better for thee one-eyed to enter into the reign of God, than having two eyes, to be cast to the gehenna of the fire --
BBE And if your eye is a cause of trouble to you, take it out: it is better for you to go into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to go into hell,
WEB If your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into the Kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire,
9:48 和合本 在那裡,蟲是不死的,火是不滅的。
KJV Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
ASV where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
YLT where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;
BBE Where their worm is ever living and the fire is not put out.
WEB where their worm doesn't die, and the fire is not quenched.'
9:49 和合本 因為必用火當鹽醃各人。(有古卷加:凡祭物必用鹽醃。)
KJV For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
ASV For every one shall be salted with fire.
YLT for every one with fire shall be salted, and every sacrifice with salt shall be salted.
BBE Everyone will be salted with fire.
WEB For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
9:50 和合本 鹽本是好的,若失了味,可用什麼叫他再鹹呢?你們裡頭應當有鹽,彼此和睦。」
KJV Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
ASV Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
YLT The salt `is' good, but if the salt may become saltless, in what will ye season `it'? Have in yourselves salt, and have peace in one another.'
BBE Salt is good; but if the taste goes from it, how will you make it salt again? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
WEB Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
資料讀取時間: 0.428 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!