台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 4月26日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

John Chapter 21

章節 版本 經文
21:1 和合本 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面:
KJV After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
ASV After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested `himself' on this wise.
YLT After these things did Jesus manifest himself again to the disciples on the sea of Tiberias, and he did manifest himself thus:
BBE After these things Jesus let himself be seen again by the disciples at the sea of Tiberias; and it came about in this way.
WEB After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
21:2 和合本 有西門彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。
KJV There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
ASV There was together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the `sons' of Zebedee, and two other of his disciples.
YLT There were together Simon Peter, and Thomas who is called Didymus, and Nathanael from Cana of Galilee, and the `sons' of Zebedee, and two others of his disciples.
BBE Simon Peter, Thomas named Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples were all together.
WEB Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together.
21:3 和合本 西門彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,上了船;那一夜並沒有打著什麼。
KJV Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
ASV Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.
YLT Simon Peter saith to them, `I go away to fish;' they say to him, `We go -- we also -- with thee;' they went forth and entered into the boat immediately, and on that night they caught nothing.
BBE Simon Peter said to them, I am going fishing. They said to him, And we will come with you. They went out and got into the boat; but that night they took no fish.
WEB Simon Peter said to them, "I'm going fishing."
21:4 和合本 天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。
KJV But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
ASV But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.
YLT And morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus;
BBE Now very early in the morning Jesus was there by the edge of the sea (though the disciples were not conscious that it was Jesus).
WEB But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples didn't know that it was Jesus.
21:5 和合本 耶穌就對他們說:「小子!你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」
KJV Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
ASV Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.
YLT Jesus, therefore, saith to them, `Lads, have ye any meat?'
BBE So Jesus said to them, Children, have you taken any fish? They made answer, No.
WEB Jesus therefore said to them, "Children, have you anything to eat?"
21:6 和合本 耶穌說:「你們把網撒在船的右邊,就必得著。」他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。
KJV And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
ASV And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
YLT they answered him, `No;' and he said to them, `Cast the net at the right side of the boat, and ye shall find;' they cast, therefore, and no longer were they able to draw it, from the multitude of the fishes.
BBE And he said to them, Let down the net on the right side of the boat and you will get some. So they put it in the water and now they were not able to get it up again because of the great number of fish.
WEB He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some."
21:7 和合本 耶穌所愛的那門徒對彼得說:「是主!」那時西門彼得赤著身子,一聽見是主,就束上一件外衣,跳在海裡。
KJV Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
ASV That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.
YLT That disciple, therefore, whom Jesus was loving saith to Peter, `The Lord it is!' Simon Peter, therefore, having heard that it is the Lord, did gird on the outer coat, (for he was naked,) and did cast himself into the sea;
BBE So the disciple who was dear to Jesus said to Peter, It is the Lord! Hearing that it was the Lord, Peter put his coat round him (because he was not clothed) and went into the sea.
WEB That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter, "It's the Lord!"
21:8 和合本 其餘的門徒離岸不遠,約有二百肘(古代以肘為尺,一肘約有今時尺半),就在小船上把那網魚拉過來。
KJV And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
ASV But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net `full' of fishes.
YLT and the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but as it were about two hundred cubits off, dragging the net of the fishes;
BBE And the other disciples came in the little boat (they were not far from land, only about two hundred cubits off) pulling the net full of fish.
WEB But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish.
21:9 和合本 他們上了岸,就看見那裡有炭火,上面有魚,又有餅。
KJV As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
ASV So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
YLT when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread.
BBE When they got to land, they saw a fire of coals there, with fish cooking on it, and bread.
WEB So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.
21:10 和合本 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」
KJV Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
ASV Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.
YLT Jesus saith to them, `Bring ye from the fishes that ye caught now;'
BBE Jesus said to them, Get some of the fish which you have now taken.
WEB Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."
21:11 和合本 西門彼得就去(或作:上船),把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。
KJV Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
ASV Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent.
YLT Simon Peter went up, and drew the net up on the land, full of great fishes, an hundred fifty and three, and though they were so many, the net was not rent.
BBE So Peter went to the boat and came back pulling the net to land, full of great fish, a hundred and fifty-three; and though there was such a number the net was not broken.
WEB Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fish, one hundred fifty-three; and even though there were so many, the net wasn't torn.
21:12 和合本 耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為知道是主。
KJV Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
ASV Jesus saith unto them, Come `and' break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
YLT Jesus saith to them, `Come ye, dine;' and none of the disciples was venturing to inquire of him, `Who art thou?' knowing that it is the Lord;
BBE Jesus said to them, Come and take some food. And all the disciples were in fear of putting the question, Who are you? being conscious that it was the Lord.
WEB Jesus said to them, "Come and eat breakfast."
21:13 和合本 耶穌就來拿餅和魚給他們。
KJV Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
ASV Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.
YLT Jesus, therefore, doth come and take the bread and give to them, and the fish in like manner;
BBE Then Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish in the same way.
WEB Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
21:14 和合本 耶穌從死裡復活以後,向門徒顯現,這是第三次。
KJV This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
ASV This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead.
YLT this `is' now a third time Jesus was manifested to his disciples, having been raised from the dead.
BBE Now this was the third time that Jesus let himself be seen by the disciples after he had come back from the dead.
WEB This is now the third time that Jesus was revealed to his disciples, after he had risen from the dead.
21:15 和合本 他們吃完了早飯,耶穌對西門彼得說:「約翰(在馬太十六章十七節稱約拿)的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」
KJV So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
ASV So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, `son' of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
YLT When, therefore, they dined, Jesus saith to Simon Peter, `Simon, `son' of Jonas, dost thou love me more than these?' he saith to him, `Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;' he saith to him, `Feed my lambs.'
BBE Then when they had taken food, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, is your love for me greater than the love of these others? He said to him, Yes, Lord; you are certain of my love for you. He said to him, Then give my lambs food.
WEB So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of Jonah, do you love me more than these?"
21:16 和合本 耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
KJV He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
ASV He saith to him again a second time, Simon, `son' of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep.
YLT He saith to him again, a second time, `Simon, `son' of Jonas, dost thou love me?' he saith to him, `Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;' he saith to him, `Tend my sheep.'
BBE Again, a second time, he said to him, Simon, son of John, have you any love for me? Yes, Lord, he said, you are certain of my love for you. Then take care of my sheep, said Jesus.
WEB He said to him again a second time, "Simon, son of Jonah, do you love me?"
21:17 和合本 第三次對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你是無所不知的;你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
KJV He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Fee
ASV He saith unto him the third time, Simon, `son' of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
YLT He saith to him the third time, `Simon, `son' of Jonas, dost thou dearly love me?' Peter was grieved that he said to him the third time, `Dost thou dearly love me?' and he said to him, `Lord, thou hast known all things; thou dost know that I dearly love thee.' Jesus saith to him, `Feed my sheep;
BBE He said to him a third time, Simon, son of John, am I dear to you? Now Peter was troubled in his heart because he put the question a third time, Am I dear to you? And he said to him, Lord, you have knowledge of all things; you see that you are dear to me. Jesus said to him, Then give my sheep food.
WEB He said to him the third time, "Simon, son of Jonah, do you have affection for me?"
21:18 和合本 我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到不願意去的地方。」
KJV Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
ASV Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
YLT verily, verily, I say to thee, When thou wast younger, thou wast girding thyself and wast walking whither thou didst will, but when thou mayest be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another will gird thee, and shall carry `thee' whither thou dost not will;'
BBE Truly I say to you, When you were young, you made yourself ready and went wherever you had a desire to go: but when you are old, you will put out your hands and another will make you ready, and you will be taken where you have no desire to go.
WEB Most assuredly I tell you, when you were young, you dressed yourself, and walked where you wanted to. But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you, and carry you where you don't want to go."
21:19 和合本 (耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。)說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」
KJV This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
ASV Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
YLT and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he saith to him, `Be following me.'
BBE Now this he said, pointing out the sort of death by which he would give God glory. And after saying this, he said to him, Come after me.
WEB Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, "Follow me."
21:20 和合本 彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,(就是在晚飯的時候,靠著耶穌胸膛說:「主啊,賣你的是誰?」的那門徒。)
KJV Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
ASV Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?
YLT And Peter having turned about doth see the disciple whom Jesus was loving following, (who also reclined in the supper on his breast, and said, `Sir, who is he who is delivering thee up?')
BBE Then Peter, turning round, saw the disciple who was dear to Jesus coming after them--the disciple who was resting on his breast at the last meal, and said, Lord, who is it who will be false to you?
WEB Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus sincerely loved, the one who had also leaned on Jesus' breast at the supper and asked, "Lord, who is going to betray You?"
21:21 和合本 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」
KJV Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
ASV Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
YLT Peter having seen this one, saith to Jesus, `Lord, and what of this one?'
BBE Seeing him, Peter said to Jesus, What about this man?
WEB Peter seeing him, said to Jesus, "Lord, what about this man?"
21:22 和合本 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」
KJV Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
ASV Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what `is that' to thee? Follow thou me.
YLT Jesus saith to him, `If him I will to remain till I come, what -- to thee? be thou following me.' This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die,
BBE Jesus said to him, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you? come yourself after me.
WEB Jesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me."
21:23 和合本 於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」
KJV Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
ASV This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what `is that' to thee?
YLT yet Jesus did not say to him, that he doth not die, but, `If him I will to remain till I come, what -- to thee?'
BBE So this saying went about among the brothers that this disciple would not undergo death: Jesus, however, did not say that he would not undergo death, but, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you?
WEB This saying therefore went out among the brothers , that this disciple wouldn't die. Yet Jesus didn't say to him that he wouldn't die, but, "If I desire that he stay until I come, what is that to you?"
21:24 和合本 為這些事作見證,並且記載這些事的就是這門徒;我們也知道他的見證是真的。
KJV This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
ASV This is the disciple that beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true.
YLT this is the disciple who is testifying concerning these things, and he wrote these things, and we have known that his testimony is true.
BBE This is the disciple who gives witness about these things and who put them in writing: and we have knowledge that his witness is true.
WEB This is the disciple who testifies about these things, and wrote these things. We know that his witness is true.
21:25 和合本 耶穌所行的事還有許多,若是一一的都寫出來,我想,所寫的書就是世界也容不下了。
KJV And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
ASV And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.
YLT And there are also many other things -- as many as Jesus did -- which, if they may be written one by one, not even the world itself I think to have place for the books written. Amen.
BBE And Jesus did such a number of other things that, if every one was recorded, it is my opinion that even the world itself is not great enough for the books there would be.
WEB There are also many other things which Jesus did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself wouldn't have room for the books that would be written.
資料讀取時間: 0.081 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!