台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 4月25日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Acts Chapter 1

章節 版本 經文
1:1 和合本 提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,
KJV The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
ASV The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
YLT The former account, indeed, I made concerning all things, O Theophilus, that Jesus began both to do and to teach,
BBE I have given an earlier account, O Theophilus, of all the things which Jesus did, and of his teaching from the first,
WEB The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,
1:2 和合本 直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。
KJV Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
ASV until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen:
YLT till the day in which, having given command, through the Holy Spirit, to the apostles whom he did choose out, he was taken up,
BBE Till the day when he was taken up to heaven after he had given his orders, through the Holy Spirit, to the Apostles of whom he had made selection:
WEB until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.
1:3 和合本 他受害之後,用許多的憑據將自己活活的顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。
KJV To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
ASV To whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
YLT to whom also he did present himself alive after his suffering, in many certain proofs, through forty days being seen by them, and speaking the things concerning the reign of God.
BBE And to whom he gave clear and certain signs that he was living, after his death; for he was seen by them for forty days, and gave them teaching about the kingdom of God:
WEB To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God's Kingdom.
1:4 和合本 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。
KJV And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
ASV and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, `said he', ye heard from me:
YLT And being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, `saith he,' `Ye did hear of me;
BBE And when they were all together, with him, he gave them orders not to go away from Jerusalem, but to keep there, waiting till the word of the Father was put into effect, of which, he said, I have given you knowledge:
WEB Being assembled together with them, he charged them, "Don't depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.
1:5 和合本 約翰是用水施洗,但不多幾日,你們要受聖靈的洗。」
KJV For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
ASV For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence.
YLT because John, indeed, baptized with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit -- after not many days.'
BBE For the baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit, after a little time.
WEB For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now."
1:6 和合本 他們聚集的時候,問耶穌說:「主啊,你復興以色列國就在這時候嗎?」
KJV When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
ASV They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?
YLT They, therefore, indeed, having come together, were questioning him, saying, `Lord, dost thou at this time restore the reign to Israel?'
BBE So, when they were together, they said to him, Lord, will you at this time give back the kingdom to Israel?
WEB Therefore, when they had come together, they asked him, "Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?"
1:7 和合本 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。
KJV And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
ASV And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.
YLT and he said unto them, `It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority;
BBE And he said to them, It is not for you to have knowledge of the time and the order of events which the Father has kept in his control.
WEB He said to them, "It isn't for you to know times or seasons which the Father has set within His own authority.
1:8 和合本 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」
KJV But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
ASV But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
YLT but ye shall receive power at the coming of the Holy Spirit upon you, and ye shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and unto the end of the earth.'
BBE But you will have power, when the Holy Spirit has come on you; and you will be my witnesses in Jerusalem and all Judaea and Samaria, and to the ends of the earth.
WEB But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth."
1:9 和合本 說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。
KJV And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
ASV And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
YLT And these things having said -- they beholding -- he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight;
BBE And when he had said these things, while they were looking, he was taken up, and went from their view into a cloud.
WEB When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
1:10 和合本 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說:
KJV And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
ASV And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;
YLT and as they were looking stedfastly to the heaven in his going on, then, lo, two men stood by them in white apparel,
BBE And while they were looking up to heaven with great attention, two men came to them, in white clothing,
WEB While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,
1:11 和合本 「加利利人哪,你們為什麼站著望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」
KJV Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
ASV who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.
YLT who also said, `Men, Galileans, why do ye stand gazing into the heaven? this Jesus who was received up from you into the heaven, shall so come in what manner ye saw him going on to the heaven.'
BBE And said, O men of Galilee, why are you looking up into heaven? This Jesus, who was taken from you into heaven, will come again, in the same way as you saw him go into heaven.
WEB who also said, "You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky will come back in the same way as you saw him going into the sky."
1:12 和合本 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裡回耶路撒冷去,
KJV Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
ASV Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a Sabbath day's journey off.
YLT Then did they return to Jerusalem from the mount that is called of Olives, that is near Jerusalem, a sabbath's journey;
BBE Then they went back to Jerusalem from the mountain named Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.
WEB Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.
1:13 和合本 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裡有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門,和雅各的兒子(或作:兄弟)猶大。
KJV And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
ASV And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James `the son' of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas `the son' of James.
YLT and when they came in, they went up to the upper room, where were abiding both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James, of Alphaeus, and Simon the Zelotes, and Judas, of James;
BBE And when they came in, they went up into the room where they were living; Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James, the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas, the son of James.
WEB When they had come in, they went up into the upper room, where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
1:14 和合本 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意的恆切禱告。
KJV These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
ASV These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
YLT these all were continuing with one accord in prayer and supplication, with women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
BBE And they all with one mind gave themselves up to prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
WEB All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
1:15 和合本 那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得就在弟兄中間站起來,說:
KJV And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
ASV And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons `gathered' together, about a hundred and twenty),
YLT And in these days, Peter having risen up in the midst of the disciples, said, (the multitude also of the names at the same place was, as it were, an hundred and twenty,)
BBE And in those days Peter got up among the brothers (there were about one hundred and twenty of them), and said,
WEB In these days, Peter stood up in the midst of the disciples (and the number of names was about one hundred twenty), and said,
1:16 和合本 「弟兄們!聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。
KJV Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
ASV Brethren, it was needful that the Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.
YLT `Men, brethren, it behoved this Writing that it be fulfilled that beforehand the Holy Spirit spake through the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus,
BBE My brothers, the word of God had to be put into effect, which the Holy Spirit had said before, by the mouth of David, about Judas, who was guide to those who took Jesus,
WEB "Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus.
1:17 和合本 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。
KJV For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
ASV For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.
YLT because he was numbered among us, and did receive the share in this ministration,
BBE For he was numbered among us, and had his part in our work.
WEB For he was numbered with us, and received his portion in this ministry.
1:18 和合本 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
KJV Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
ASV (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
YLT this one, indeed, then, purchased a field out of the reward of unrighteousness, and falling headlong, burst asunder in the midst, and all his bowels gushed forth,
BBE (Now this man, with the reward of his evil-doing, got for himself a field, and falling head first, came to a sudden and violent end there.
WEB Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headlong, his body burst open, and all his intestines gushed out.
1:19 和合本 住在耶路撒冷的眾人都知道這事,所以按著他們那裡的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是「血田」的意思。
KJV And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
ASV And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
YLT and it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that that place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, field of blood,
BBE And this came to the knowledge of all those who were living in Jerusalem, so that the field was named in their language, Akel-dama, or, The field of blood.)
WEB It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called Akeldama,' that is, The field of blood.'
1:20 和合本 因為詩篇上寫著,說:願他的住處變為荒場,無人在內居住;又說:願別人得他的職分。
KJV For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
ASV For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take.
YLT for it hath been written in the book of Psalms: Let his lodging-place become desolate, and let no one be dwelling in it, and his oversight let another take.
BBE For in the book of Psalms it says, Let his house be waste, and let no man be living in it: and, Let his position be taken by another.
WEB For it is written in the book of Psalms,
1:21 和合本 所以,主耶穌在我們中間始終出入的時候,
KJV Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
ASV Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
YLT `It behoveth, therefore, of the men who did go with us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us,
BBE For this reason, of the men who have been with us all the time, while the Lord Jesus went in and out among us,
WEB Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
1:22 和合本 就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們作伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
KJV Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
ASV beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.
YLT beginning from the baptism of John, unto the day in which he was received up from us, one of these to become with us a witness of his rising again.'
BBE Starting from the baptism of John till he went up from us, one will have to be a witness with us of his coming back from death.
WEB beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection."
1:23 和合本 於是選舉兩個人,就是那叫做巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。
KJV And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
ASV And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
YLT And they set two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias,
BBE And they made selection of two, Joseph, named Barsabbas, whose other name was Justus, and Matthias.
WEB They put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
1:24 和合本 眾人就禱告說:「主阿,你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰,叫他得這使徒的位分。這位分猶大已經丟棄,往自己的地方去了。」
KJV And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
ASV And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,
YLT and having prayed, they said, `Thou, Lord, who art knowing the heart of all, shew which one thou didst choose of these two
BBE And they made prayers and said, Lord, having knowledge of the hearts of all men, make clear which of these two has been marked out by you,
WEB They prayed, and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
1:25 和合本
KJV That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
ASV to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.
YLT to receive the share of this ministration and apostleship, from which Judas, by transgression, did fall, to go on to his proper place;'
BBE To take that position as a servant and Apostle, from which Judas by his sin was shut out, so that he might go to his place.
WEB to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place."
1:26 和合本 於是眾人為他們搖籤,搖出馬提亞來;他就和十一個使徒同列。
KJV And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
ASV And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
YLT and they gave their lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
BBE And they put it to the decision of chance, and the decision was given for Matthias, and he was numbered with the eleven Apostles.
WEB They drew lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
資料讀取時間: 0.083 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!