台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 4月20日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Acts Chapter 12

章節 版本 經文
12:1 和合本 那時,希律王下手苦害教會中幾個人,
KJV Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.
ASV Now about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the church.
YLT And about that time, Herod the king put forth his hands, to do evil to certain of those of the assembly,
BBE Now, about that time, Herod the king made cruel attacks on the Christians.
WEB Now about that time, Herod the king stretched out his hands to oppress some of the assembly.
12:2 和合本 用刀殺了約翰的哥哥雅各。
KJV And he killed James the brother of John with the sword.
ASV And he killed James the brother of John with the sword.
YLT and he killed James, the brother of John, with the sword,
BBE And he put James, the brother of John, to death with the sword.
WEB He killed James, the brother of John, with the sword.
12:3 和合本 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。那時正是除酵的日子。
KJV And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
ASV And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And `those' were the days of unleavened bread.
YLT and having seen that it is pleasing to the Jews, he added to lay hold of Peter also -- and they were the days of the unleavened food --
BBE And when he saw that this was pleasing to the Jews he went on to take Peter in addition. This was at the time of the feast of unleavened bread.
WEB When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread.
12:4 和合本 希律拿了彼得,收在監裡,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在逾越節後把他提出來,當著百姓辦他。
KJV And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
ASV And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people.
YLT whom also having seized, he did put in prison, having delivered `him' to four quaternions of soldiers to guard him, intending after the passover to bring him forth to the people.
BBE And having taken him, he put him in prison, with four bands of armed men to keep watch over him; his purpose being to take him out to the people after the Passover.
WEB When he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover.
12:5 和合本 於是彼得被囚在監裡;教會卻為他切切的禱告神。
KJV Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
ASV Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him.
YLT Peter, therefore, indeed, was kept in the prison, and fervent prayer was being made by the assembly unto God for him,
BBE So Peter was kept in prison: but the church made strong prayer to God for him.
WEB Peter therefore was kept in the prison, but constant prayer was made by the assembly to God for him.
12:6 和合本 希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鍊鎖著,睡在兩個兵丁當中;看守的人也在門外看守。
KJV And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
ASV And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison.
YLT and when Herod was about to bring him forth, the same night was Peter sleeping between two soldiers, having been bound with two chains, guards also before the door were keeping the prison,
BBE And when Herod was about to take him out, the same night Peter was sleeping in chains between two armed men, and the watchmen were keeping watch before the door of the prison.
WEB The same night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains. Guards in front of the door kept the prison.
12:7 和合本 忽然,有主的一個使者站在旁邊,屋裡有光照耀,天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:「快快起來!」那鐵鍊就從他手上脫落下來。
KJV And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
ASV And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.
YLT and lo, a messenger of the Lord stood by, and a light shone in the buildings, and having smitten Peter on the side, he raised him up, saying, `Rise in haste,' and his chains fell from off `his' hands.
BBE And a great light was seen shining in the room, and an angel of the Lord came to Peter and, touching him on his side so that he came out of his sleep, said, Get up quickly. And his chains came off his hands.
WEB And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side, and woke him up, saying, "Stand up quickly!" His chains fell off from his hands.
12:8 和合本 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣做。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」
KJV And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
ASV And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
YLT The messenger also said to him, `Gird thyself, and bind on thy sandals;' and he did so; and he saith to him, `Put thy garment round and be following me;'
BBE Then the angel said, Put on your shoes and get ready to go. And he did so. And he said, Put your coat round you and come with me.
WEB The angel said to him, "Get dressed and put on your sandals." He did so. He said to him, "Put on your cloak, and follow me."
12:9 和合本 彼得就出來跟著他,不知道天使所做是真的,只當見了異象。
KJV And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
ASV And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.
YLT and having gone forth, he was following him, and he knew not that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision,
BBE And he went out after him; and he was not certain if what was done by the angel was a fact, for it seemed to him that he was seeing a vision.
WEB And he went out and followed him. He didn't know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.
12:10 和合本 過了第一層第二層監牢,就來到臨街的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。
KJV When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
ASV And when they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him.
YLT and having passed through a first ward, and a second, they came unto the iron gate that is leading to the city, which of its own accord did open to them, and having gone forth, they went on through one street, and immediately the messenger departed from him.
BBE And when they had gone past the first and second watchmen they came to the iron door into the town, which came open by itself: and they went out and down one street; and then the angel went away.
WEB When they were past the first and the second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them by itself. They went out, and went down one street, and immediately the angel departed from him.
12:11 和合本 彼得醒悟過來,說:「我現在真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手和猶太百姓一切所盼望的。」
KJV And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
ASV And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
YLT And Peter having come to himself, said, `Now I have known of a truth that the Lord did sent forth His messenger, and did deliver me out of the hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews;'
BBE And when Peter came to his senses he said, Now, truly, I am certain that the Lord has sent his angel and taken me out of the hands of Herod, against all the hopes of the Jews.
WEB When Peter had come to himself, he said, "Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting."
12:12 和合本 想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裡有好些人聚集禱告。
KJV And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
ASV And when he had considered `the thing', he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.
YLT also, having considered, he came unto the house of Mary, the mother of John, who is surnamed Mark, where there were many thronged together and praying.
BBE And when he became clear about this, he went to the house of Mary, the mother of John named Mark, where a number of them had come together for prayer.
WEB Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together and were praying.
12:13 和合本 彼得敲外門,有一個使女,名叫羅大,出來探聽,
KJV And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
ASV And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.
YLT And Peter having knocked at the door of the porch, there came a damsel to hearken, by name Rhoda,
BBE And he gave a blow on the door, and a young girl came to it, named Rhoda.
WEB When Peter knocked at the door of the gate, a maid named Rhoda came to answer.
12:14 和合本 聽見是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」
KJV And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
ASV And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate.
YLT and having known the voice of Peter, from the joy she did not open the porch, but having run in, told of the standing of Peter before the porch,
BBE And hearing the voice of Peter, in her joy she went running, without opening the door, to say that Peter was outside.
WEB When she recognized Peter's voice, she didn't open the gate for joy, but ran in, and reported that Peter was standing in front of the gate.
12:15 和合本 他們說:「你是瘋了!」使女極力的說:「真是他!」他們說:「必是他的天使!」
KJV And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
ASV And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel.
YLT and they said unto her, `Thou art mad;' and she was confidently affirming `it' to be so, and they said, `It is his messenger;'
BBE And they said to her, You are off your head. But still she said, with decision, that it was so. And they said, It is his angel.
WEB They said to her, "You are crazy!" But she insisted that it was so. They said, "It is his angel."
12:16 和合本 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。
KJV But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
ASV But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.
YLT and Peter was continuing knocking, and having opened, they saw him, and were astonished,
BBE But Peter went on giving blows on the door: and when it was open and they saw him, they were full of wonder.
WEB But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed.
12:17 和合本 彼得擺手,不要他們作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這事告訴雅各和眾弟兄。」於是出去,往別處去了。
KJV But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
ASV But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.
YLT and having beckoned to them with the hand to be silent, he declared to them how the Lord brought him out of the prison, and he said, `Declare to James and to the brethren these things;' and having gone forth, he went on to another place.
BBE But he made a sign to them with his hand to be quiet, and gave them an account of how the Lord had taken him out of prison. And he said, Give the news to James and the brothers. And then he went away.
WEB But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, "Tell these things to James, and to the brothers." Then he departed, and went to another place.
12:18 和合本 到了天亮,兵丁擾亂得很,不知道彼得往那裡去了。
KJV Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
ASV Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
YLT And day having come, there was not a little stir among the soldiers what then was become of Peter,
BBE Now when it was day, the armed men were greatly troubled about what had become of Peter.
WEB Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.
12:19 和合本 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐把他們拉去殺了。後來希律離開猶太,下該撒利亞去,住在那裡。
KJV And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode.
ASV And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and tarried there.
YLT and Herod having sought for him, and not having found, having examined the guards, did command `them' to be led away to punishment, and having gone down from Judea to Cesarea, he was abiding `there'.
BBE And Herod, when he sent for him, and he was not there, after questioning the watchmen, gave orders that they were to be put to death. Then he went down from Judaea to Caesarea for a time.
WEB When Herod had sought for him, and didn't find him, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. He went down from Judea to Caesarea, and stayed there.
12:20 和合本 希律惱怒推羅、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得糧,因此就託了王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。
KJV And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country.
ASV Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king's country.
YLT And Herod was highly displeased with the Tyrians and Sidonians, and with one accord they came unto him, and having made a friend of Blastus, who `is' over the bed-chambers of the king, they were asking peace, because of their country being nourished from the king's;
BBE Now he was very angry with the people of Tyre and Sidon: and they came to him, all together, and having made friends with Blastus, the controller of the king's house, they made a request for peace, because their country was dependent on the king's country for its food.
WEB Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him, and, having made Blastus, the king's chamberlain, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king's country for food.
12:21 和合本 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。
KJV And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
ASV And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them.
YLT and on a set day, Herod having arrayed himself in kingly apparel, and having sat down upon the tribunal, was making an oration unto them,
BBE And on the day which had been fixed, Herod, dressed in his robes and seated in his place, made a public statement to them.
WEB On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, sat on the throne, and gave a speech to them.
12:22 和合本 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」
KJV And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
ASV And the people shouted, `saying', The voice of a god, and not of a man.
YLT and the populace were shouting, `The voice of a god, and not of a man;'
BBE And the people, with loud cries, said, It is the voice of a god, not of a man.
WEB The people shouted, "The voice of a god, and not of a man!"
12:23 和合本 希律不歸榮耀給神,所以主的使者立刻罰他,他被蟲所咬,氣就絕了。
KJV And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
ASV And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
YLT and presently there smote him a messenger of the Lord, because he did not give the glory to God, and having been eaten of worms, he expired.
BBE And straight away the angel of the Lord sent a disease on him, because he did not give the glory to God: and his flesh was wasted away by worms, and so he came to his end.
WEB Immediately an angel of the Lord struck him, because he didn't give God the glory, and he was eaten by worms and died.
12:24 和合本 神的道日見興旺,越發廣傳。
KJV But the word of God grew and multiplied.
ASV But the word of God grew and multiplied.
YLT And the word of God did grow and did multiply,
BBE But the word of the Lord went on increasing.
WEB But the word of God grew and multiplied.
12:25 和合本 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。
KJV And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
ASV And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark.
YLT and Barnabas and Saul did turn back out of Jerusalem, having fulfilled the ministration, having taken also with `them' John, who was surnamed Mark.
BBE And Barnabas and Saul came back from Jerusalem, when their work was ended, taking with them John named Mark.
WEB Barnabas and Saul returned to Jerusalem, when they had fulfilled their service, also taking with them John whose surname was Mark.
資料讀取時間: 0.075 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!