台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經QR 4月17日 星期三
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Acts Chapter 13

章節 版本 經文
13:1 和合本 在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱呼尼結的西面、古利奈人路求,與分封之王希律同養的馬念,並掃羅。
KJV Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
ASV Now there were at Antioch, in the church that was `there', prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
YLT And there were certain in Antioch, in the assembly there, prophets and teachers; both Barnabas, and Simeon who is called Niger, and Lucius the Cyrenian, Manaen also -- Herod the tetrarch's foster-brother -- and Saul;
BBE Now there were at Antioch, in the church there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon who was named Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, a relation of Herod the king, and Saul.
WEB Now in the assembly that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.
13:2 和合本 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去做我召他們所做的工。」
KJV As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
ASV And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
YLT and in their ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, `Separate ye to me both Barnabas and Saul to the work to which I have called them,'
BBE And while they were doing the Lord's work, and going without food, the Holy Spirit said, Let Barnabas and Saul be given to me for the special work for which they have been marked out by me.
WEB As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, "Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them."
13:3 和合本 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
KJV And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
ASV Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
YLT then having fasted, and having prayed, and having laid the hands on them, they sent `them' away.
BBE Then, after prayer and going without food they put their hands on them, and sent them away.
WEB Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
13:4 和合本 他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裡坐船往居比路去。
KJV So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
ASV So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
YLT These, indeed, then, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, thence also they sailed to Cyprus,
BBE So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia; and from there they went by ship to Cyprus.
WEB So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
13:5 和合本 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裡傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。
KJV And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
ASV And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant.
YLT and having come unto Salamis, they declared the word of God in the synagogues of the Jews, and they had also John `as' a ministrant;
BBE And at Salamis they were preaching the word of God in the Synagogues of the Jews: and John was with them, helping them.
WEB When they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. They had also John as their attendant.
13:6 和合本 經過全島,直到帕弗,在那裡遇見一個有法術,假充先知的猶太人,名叫巴耶穌。
KJV And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
ASV And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus;
YLT and having gone through the island unto Paphos, they found a certain magian, a false prophet, a Jew, whose name `is' Bar-Jesus;
BBE And when they had gone through all the island to Paphos, they came across a certain wonder-worker and false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus;
WEB When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar Jesus,
13:7 和合本 這人常和方伯士求保羅同在。士求保羅是個通達人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽神的道。
KJV Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
ASV who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
YLT who was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man; this one having called for Barnabas and Saul, did desire to hear the word of God,
BBE Who was with the ruler, Sergius Paulus, an able man. This man sent for Barnabas and Saul, desiring to have knowledge of the word of God.
WEB who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
13:8 和合本 只是那行法術的以呂馬(這名繙出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫方伯不信真道。
KJV But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
ASV But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
YLT and there withstood them Elymas the magian -- for so is his name interpreted -- seeking to pervert the proconsul from the faith.
BBE But Elymas, the wonder-worker (for that is the sense of his name), put himself against them, with the purpose of turning the ruler from the faith.
WEB But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
13:9 和合本 掃羅又名保羅,被聖靈充滿,定睛看他,
KJV Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him.
ASV But Saul, who is also `called' Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,
YLT And Saul -- who also `is' Paul -- having been filled with the Holy Spirit, and having looked stedfastly on him,
BBE But Saul, whose other name is Paul, being full of the Holy Spirit, looking hard at him, said,
WEB But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,
13:10 和合本 說:「你這充滿各樣詭詐奸惡,魔鬼的兒子,眾善的仇敵,你混亂主的正道還不止住嗎?
KJV And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
ASV and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
YLT said, `O full of all guile, and all profligacy, son of a devil, enemy of all righteousness, wilt thou not cease perverting the right ways of the Lord?
BBE O you, who are full of false tricks and evil ways, a son of the Evil One, hating all righteousness, will you for ever be turning people from the right ways of the Lord?
WEB and said, "Full of all deceit and all cunning, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?
13:11 和合本 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下裡求人拉著手領他。
KJV And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
ASV And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
YLT and now, lo, a hand of the Lord `is' upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season;' and presently there fell upon him a mist and darkness, and he, going about, was seeking some to lead `him' by the hand;
BBE And now, see, the hand of the Lord is on you, and you will be blind and not able to see the sun for a time. And straight away a dark mist came down on him; and he went about looking for a guide.
WEB Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!"
13:12 和合本 方伯看見所做的事,很希奇主的道,就信了。
KJV Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
ASV Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
YLT then the proconsul having seen what hath come to pass, did believe, being astonished at the teaching of the Lord.
BBE Then the ruler, when he saw what was done, had faith, being full of wonder at the teaching of the Lord.
WEB Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
13:13 和合本 保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。
KJV Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
ASV Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem.
YLT And those about Paul having set sail from Paphos, came to Perga of Pamphylia, and John having departed from them, did turn back to Jerusalem,
BBE Then Paul and those who were with him went by ship from Paphos and came to Perga in Pamphylia: and there John went away from them and came back to Jerusalem.
WEB Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia. John departed from them and returned to Jerusalem.
13:14 和合本 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提阿,在安息日進會堂坐下。
KJV But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
ASV But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
YLT and they having gone through from Perga, came to Antioch of Pisidia, and having gone into the synagogue on the sabbath-day, they sat down,
BBE But they, going through from Perga, came to Antioch in Pisidia; and they went into the Synagogue on the Sabbath and were seated.
WEB But they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day, and sat down.
13:15 和合本 讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「二位兄台,若有什麼勸勉眾人的話,請說。」
KJV And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
ASV And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
YLT and after the reading of the law and of the prophets, the chief men of the synagogue sent unto them, saying, `Men, brethren, if there be a word in you of exhortation unto the people -- say on.'
BBE And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the Synagogue sent to them, saying, Brothers, if you have a word of comfort for the people, say on.
WEB After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak."
13:16 和合本 保羅就站起來,舉手,說:「以色列人和一切敬畏神的人,請聽。
KJV Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
ASV And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken:
YLT And Paul having risen, and having beckoned with the hand, said, `Men, Israelites, and those fearing God, hearken:
BBE And Paul, getting up and making a sign with his hand, said, Men of Israel, and you who have the fear of God, give ear.
WEB Paul stood up, and beckoning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen.
13:17 和合本 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民寄居埃及的時候抬舉他們,用大能的手領他們出來;
KJV The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
ASV The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.
YLT the God of this people Israel did choose our fathers, and the people He did exalt in their sojourning in the land of Egypt, and with an high arm did He bring them out of it;
BBE The God of this people Israel made selection of our fathers, lifting the people up from their low condition when they were living in the land of Egypt, and with a strong arm took them out of it.
WEB The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.
13:18 和合本 又在曠野容忍(或作:撫養)他們,約有四十年。
KJV And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
ASV And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.
YLT and about a period of forty years He did suffer their manners in the wilderness,
BBE And for about forty years he put up with their ways in the waste land.
WEB For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
13:19 和合本 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業;
KJV And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
ASV And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave `them' their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years:
YLT and having destroyed seven nations in the land of Canaan, He did divide by lot to them their land.
BBE And having put to destruction seven nations in the land of Canaan, he gave them the land for their heritage for about four hundred and fifty years.
WEB When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred fifty years.
13:20 和合本 此後給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。
KJV And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
ASV and after these things he gave `them' judges until Samuel the prophet.
YLT `And after these things, about four hundred and fifty years, He gave judges -- till Samuel the prophet;
BBE And after these things he gave them judges, till the time of Samuel the prophet.
WEB After these things he gave them judges until Samuel the prophet.
13:21 和合本 後來他們求一個王,神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年。
KJV And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
ASV And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.
YLT and thereafter they asked for a king, and God did give to them Saul, son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years;
BBE Then at their request for a king, God gave them Saul, the son of Kish, a man of the family of Benjamin, who was their king for forty years.
WEB Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
13:22 和合本 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』
KJV And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
ASV And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will.
YLT and having removed him, He did raise up to them David for king, to whom also having testified, he said, I found David, the `son' of Jesse, a man according to My heart, who shall do all My will.
BBE And having put him on one side, he made David their king, to whom he gave witness, saying, I have taken David, the son of Jesse, a man dear to my heart, who will do all my pleasure.
WEB When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.'
13:23 和合本 從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列人立了一位救主,就是耶穌。
KJV Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
ASV Of this man's seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;
YLT `Of this one's seed God, according to promise, did raise to Israel a Saviour -- Jesus,
BBE From this man's seed has God given to Israel a Saviour, even Jesus, as he gave his word;
WEB From this man's seed, God has brought salvation to Israel according to his promise,
13:24 和合本 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。
KJV When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
ASV when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
YLT John having first preached, before his coming, a baptism of reformation to all the people of Israel;
BBE For whose coming John made ready the way by preaching to all the people of Israel the baptism which goes with a change of heart.
WEB before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.
13:25 和合本 約翰將行盡他的程途說:『你們以為我是誰?我不是基督;只是有一位在我以後來的,我解他腳上的鞋帶也是不配的。』
KJV And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
ASV And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not `he'. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.
YLT and as John was fulfilling the course, he said, Whom me do ye suppose to be? I am not `he', but, lo, he doth come after me, of whom I am not worthy to loose the sandal of `his' feet.
BBE And when John was completing his work, he said, What do I seem to you to be? I am not he; but one is coming after me, whose shoes I am not good enough to undo.
WEB As John was fulfilling his course, he said, What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'
13:26 和合本 弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給我們的。
KJV Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
ASV Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.
YLT `Men, brethren, sons of the race of Abraham, and those among you fearing God, to you was the word of this salvation sent,
BBE My brothers, children of the family of Abraham, and those among you who have the fear of God, to us the word of this salvation is sent.
WEB Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you.
13:27 和合本 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的預言;
KJV For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
ASV For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled `them' by condemning `him'.
YLT for those dwelling in Jerusalem, and their chiefs, this one not having known, also the voices of the prophets, which every sabbath are being read -- having judged `him' -- did fulfill,
BBE For the men of Jerusalem and their rulers, having no knowledge of him, or of the sayings of the prophets which come to their ears every Sabbath day, gave effect to them by judging him.
WEB For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn't know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
13:28 和合本 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;
KJV And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
ASV And though they found no cause of death `in him', yet asked they of Pilate that he should be slain.
YLT and no cause of death having found, they did ask of Pilate that he should be slain,
BBE And though no cause of death was seen in him, they made a request to Pilate that he might be put to death.
WEB Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.
13:29 和合本 既成就了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裡。
KJV And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
ASV And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
YLT and when they did complete all the things written about him, having taken `him' down from the tree, they laid him in a tomb;
BBE And when they had done all the things said in the Writings about him, they took him down from the tree, and put him in the place of the dead.
WEB When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
13:30 和合本 神卻叫他從死裡復活。
KJV But God raised him from the dead:
ASV But God raised him from the dead:
YLT and God did raise him out of the dead,
BBE But God gave him back from the dead:
WEB But God raised him from the dead,
13:31 和合本 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。
KJV And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
ASV and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
YLT and he was seen for many days of those who did come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
BBE And for a number of days he was seen by those who came with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses before the people.
WEB and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
13:32 和合本 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,
KJV And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
ASV And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,
YLT `And we to you do proclaim good news -- that the promise made unto the fathers,
BBE And we are giving you the good news of the undertaking made to the fathers,
WEB We bring you good news of the promise made to the fathers,
13:33 和合本 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:你是我的兒子,我今日生你。
KJV God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
ASV that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
YLT God hath in full completed this to us their children, having raised up Jesus, as also in the second Psalm it hath been written, My Son thou art -- I to-day have begotten thee.
BBE Which God has now put into effect for our children, by sending Jesus; as it says in the second Psalm, You are my Son; this day I have given you being.
WEB that God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm,
13:34 和合本 論到神叫他從死裡復活,不再歸於朽壞,就這樣說:我必將所應許大衛那聖潔、可靠的恩典賜給你們。
KJV And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
ASV And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure `blessings' of David.
YLT `And that He did raise him up out of the dead, no more to return to corruption, he hath said thus -- I will give to you the faithful kindnesses of David;
BBE And about his coming back from the dead, never again to go to destruction, he has said these words, I will give you the holy and certain mercies of David.
WEB "Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: I will give you the holy and sure blessings of David.'
13:35 和合本 又有一篇上說:你必不叫你的聖者見朽壞。
KJV Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
ASV Because he saith also in another `psalm', Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption.
YLT wherefore also in another `place' he saith, Thou shalt not give Thy kind One to see corruption,
BBE Because he says in another Psalm, You will not let your Holy One see destruction.
WEB Therefore he says also in another psalm, You will not allow your Holy One to see decay.'
13:36 和合本 「大衛在世的時候遵行了神的旨意,就睡了(或作:大衛按神的旨意服事了他那一世的人,就睡了),歸到他祖宗那裡,已見朽壞;
KJV For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
ASV For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
YLT for David, indeed, his own generation having served by the will of God, did fall asleep, and was added unto his fathers, and saw corruption,
BBE Now David, having done God's work for his generation, went to sleep, and was put with his fathers, and his body came to destruction:
WEB For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw decay.
13:37 和合本 惟獨神所復活的,他並未見朽壞。
KJV But he, whom God raised again, saw no corruption.
ASV but he whom God raised up saw no corruption.
YLT but he whom God did raise up, did not see corruption.
BBE But he, who was lifted up by God, did not see destruction.
WEB But he whom God raised up saw no decay.
13:38 和合本 所以,弟兄們,你們當曉得:赦罪的道是由這人傳給你們的。
KJV Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
ASV Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:
YLT `Let it therefore be known to you, men, brethren, that through this one to you is the forgiveness of sins declared,
BBE And so, let it be clear to you, my brothers, that through this man forgiveness of sins is offered to you:
WEB Be it known to you therefore, brothers , that through this man is proclaimed to you remission of sins,
13:39 和合本 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。
KJV And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
ASV and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
YLT and from all things from which ye were not able in the law of Moses to be declared righteous, in this one every one who is believing is declared righteous;
BBE And through him everyone who has faith is made free from all those things, from which the law of Moses was not able to make you free.
WEB and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
13:40 和合本 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
KJV Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
ASV Beware therefore, lest that come upon `you' which is spoken in the prophets:
YLT see, therefore, it may not come upon you that hath been spoken in the prophets:
BBE So take care that these words of the prophets do not come true for you;
WEB Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
13:41 和合本 主說:你們這輕慢的人要觀看,要驚奇,要滅亡;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。
KJV Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
ASV Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.
YLT See, ye despisers, and wonder, and perish, because a work I -- I do work in your days, a work in which ye may not believe, though any one may declare `it' to you.'
BBE See, you doubters, have wonder and come to your end; for I will do a thing in your days to which you will not give belief, even if it is made clear to you.
WEB Behold, you scoffers, and wonder, and perish;
13:42 和合本 他們出會堂的時候,眾人請他們到下安息日再講這話給他們聽。
KJV And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
ASV And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.
YLT And having gone forth out of the synagogue of the Jews, the nations were calling upon `them' that on the next sabbath these sayings may be spoken to them,
BBE And when they went out, they made a request that these words might be said to them again on the Sabbath after.
WEB So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
13:43 和合本 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。
KJV Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
ASV Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
YLT and the synagogue having been dismissed, many of the Jews and of the devout proselytes did follow Paul and Barnabas, who, speaking to them, were persuading them to remain in the grace of God.
BBE Now when the meeting was ended, a number of the Jews and of the God-fearing Gentiles who had become Jews, went after Paul and Barnabas: who put before them how important it was to keep on in the grace of God.
WEB Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
13:44 和合本 到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽神的道。
KJV And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
ASV And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
YLT And on the coming sabbath, almost all the city was gathered together to hear the word of God,
BBE And on the Sabbath after, almost all the town came together to give hearing to the word of God.
WEB The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
13:45 和合本 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且毀謗。
KJV But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
ASV But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
YLT and the Jews having seen the multitudes, were filled with zeal, and did contradict the things spoken by Paul -- contradicting and speaking evil.
BBE But when the Jews saw such a great number of people, they were full of envy and said evil words against Paul's preaching.
WEB But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
13:46 和合本 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人去。
KJV Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
ASV And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.
YLT And speaking boldly, Paul and Barnabas said, `To you it was necessary that first the word of God be spoken, and seeing ye do thrust it away, and do not judge yourselves worthy of the life age-during, lo, we do turn to the nations;
BBE Then Paul and Barnabas without fear said, It was necessary for the word of God to be given to you first; but because you will have nothing to do with it, and have no desire for eternal life, it will now be offered to the Gentiles.
WEB Paul and Barnabas spoke out boldly, and said, "It was necessary that God's word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.
13:47 和合本 因為主曾這樣吩咐我們說:我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。」
KJV For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
ASV For so hath the Lord commanded us, `saying', I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
YLT for so hath the Lord commanded us: I have set thee for a light of nations -- for thy being for salvation unto the end of the earth.'
BBE For so the Lord has given us orders, saying, I have given you for a light to the Gentiles so that you may be for salvation to the ends of the earth.
WEB For so has the Lord commanded us, saying,
13:48 和合本 外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美神的道;凡預定得永生的人都信了。
KJV And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
ASV And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.
YLT And the nations hearing were glad, and were glorifying the word of the Lord, and did believe -- as many as were appointed to life age-during;
BBE And the Gentiles, hearing this, were glad and gave glory to the word of God: and those marked out by God for eternal life had faith.
WEB As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.
13:49 和合本 於是主的道傳遍了那一帶地方。
KJV And the word of the Lord was published throughout all the region.
ASV And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.
YLT and the word of the Lord was spread abroad through all the region.
BBE And the word of the Lord went through all the country.
WEB The Lord's word was spread abroad throughout all the region.
13:50 和合本 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。
KJV But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
ASV But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.
YLT And the Jews stirred up the devout and honourable women, and the first men of the city, and did raise persecution against Paul and Barnabas, and did put them out from their borders;
BBE But the Jews, working up the feelings of the God-fearing women of high position and of the chief men of the town, got an attack started against Paul and Barnabas, driving them out of those parts.
WEB But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.
13:51 和合本 二人對著眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。
KJV But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
ASV But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
YLT and they having shaken off the dust of their feet against them, came to Iconium,
BBE But they, shaking off the dust of that place from their feet, came to Iconium.
WEB But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
13:52 和合本 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。
KJV And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
ASV And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit.
YLT and the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
BBE And the disciples were full of joy and of the Holy Spirit.
WEB The disciples were filled with joy with the Holy Spirit.
資料讀取時間: 0.367 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!