台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 4月23日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Acts Chapter 15

章節 版本 經文
15:1 和合本 有幾個人從猶太下來,教訓弟兄們說:「你們若不按摩西的規條受割禮,不能得救。」
KJV And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
ASV And certain men came down from Judaea and taught the brethren, `saying', Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
YLT And certain having come down from Judea, were teaching the brethren -- `If ye be not circumcised after the custom of Moses, ye are not able to be saved;'
BBE Now certain men came down from Judaea, teaching the brothers and saying that without circumcision, after the rule of Moses, there is no salvation.
WEB Some men came down from Judea and taught the brothers, "Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can't be saved."
15:2 和合本 保羅、巴拿巴與他們大大的分爭辯論;眾門徒就定規,叫保羅、巴拿巴和本會中幾個人,為所辯論的,上耶路撒冷去見使徒和長老。
KJV When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
ASV And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, `the brethren' appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
YLT there having been, therefore, not a little dissension and disputation to Paul and Barnabas with them, they arranged for Paul and Barnabas, and certain others of them, to go up unto the apostles and elders to Jerusalem about this question,
BBE And after Paul and Barnabas had had no little argument and discussion with them, the brothers made a decision to send Paul and Barnabas and certain others of them to the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem about this question.
WEB Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul and Barnabas, and some others of them, to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
15:3 和合本 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。
KJV And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
ASV They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
YLT they indeed, then, having been sent forward by the assembly, were passing through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the nations, and they were causing great joy to all the brethren.
BBE So they, being sent on their way by the church, went through Phoenicia and Samaria, giving news of the salvation of the Gentiles, to the great joy of all the brothers.
WEB They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.
15:4 和合本 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。
KJV And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
ASV And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.
YLT And having come to Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, they declared also as many things as God did with them;
BBE And when they came to Jerusalem, they had a meeting with the church and the Apostles and the rulers, and they gave an account of all the things which God had done through them.
WEB When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported all things that God had done with them.
15:5 和合本 惟有幾個信徒、是法利賽教門的人,起來說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」
KJV But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
ASV But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.
YLT and there rose up certain of those of the sect of the Pharisees who believed, saying -- `It behoveth to circumcise them, to command them also to keep the law of Moses.'
BBE But some of the Pharisees, who were of the faith, got up and said, It is necessary for these to have circumcision and to keep the law of Moses.
WEB But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses."
15:6 和合本 使徒和長老聚會商議這事;
KJV And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
ASV And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.
YLT And there were gathered together the apostles and the elders, to see about this matter,
BBE And the Apostles and the rulers of the church came together and gave thought to the question.
WEB The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
15:7 和合本 辯論已經多了,彼得就起來,說:「諸位弟兄,你們知道神早已在你們中間揀選了我,叫外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。
KJV And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
ASV And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
YLT and there having been much disputing, Peter having risen up said unto them, `Men, brethren, ye know that from former days, God among us did make choice, through my mouth, for the nations to hear the word of the good news, and to believe;
BBE And when there had been much discussion, Peter got up and said to them, My brothers, you have knowledge that some time back it was God's pleasure that by my mouth the good news might be given to the Gentiles so that they might have faith.
WEB When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, "Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the nations should hear the word of the Good News, and believe.
15:8 和合本 知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如給我們一樣;
KJV And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
ASV And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us;
YLT and the heart-knowing God did bare them testimony, having given to them the Holy Spirit, even as also to us,
BBE And God, the searcher of hearts, was a witness to them, giving them the Holy Spirit even as he did to us;
WEB God, who knows the heart, testified about them, giving them the Holy Spirit, just like he did to us.
15:9 和合本 又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。
KJV And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
ASV and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
YLT and did put no difference also between us and them, by the faith having purified their hearts;
BBE Making no division between them and us, but making clean their hearts by faith.
WEB He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
15:10 和合本 現在為什麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
KJV Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
ASV Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
YLT now, therefore, why do ye tempt God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
BBE Why then are you testing God, by putting on the neck of the disciples a yoke so hard that not even our fathers or we were strong enough for it?
WEB Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
15:11 和合本 我們得救乃是因主耶穌的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」
KJV But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
ASV But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
YLT but, through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, even as also they.'
BBE But we have faith that we will get salvation through the grace of the Lord Jesus in the same way as they.
WEB But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are."
15:12 和合本 眾人都默默無聲,聽巴拿巴和保羅述說神藉他們在外邦人中所行的神蹟奇事。
KJV Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
ASV And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.
YLT And all the multitude did keep silence, and were hearkening to Barnabas and Paul, declaring as many signs and wonders as God did among the nations through them;
BBE And all the people were quiet while Barnabas and Paul gave an account of the signs and wonders which God had done among the Gentiles by them.
WEB All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them.
15:13 和合本 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。
KJV And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
ASV And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
YLT and after they are silent, James answered, saying, `Men, brethren, hearken to me;
BBE And when they had come to an end, James, answering, said, My brothers, give ear to me:
WEB After they were silent, James answered, "Brothers, listen to me.
15:14 和合本 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下;
KJV Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
ASV Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
YLT Simeon did declare how at first God did look after to take out of the nations a people for His name,
BBE Symeon has given an account of how God was first pleased to take from among the Gentiles a people for himself.
WEB Simeon has reported how God first visited the nations, to take out of them a people for his name.
15:15 和合本 眾先知的話也與這意思相合。
KJV And to this agree the words of the prophets; as it is written,
ASV And to this agree the words of the prophets; as it is written,
YLT and to this agree the words of the prophets, as it hath been written:
BBE And this is in agreement with the words of the prophets, as it is said,
WEB This agrees with the words of the prophets. As it is written,
15:16 和合本 正如經上所寫的:此後,我要回來,重新修造大衛倒塌的帳幕,把那破壞的重新修造建立起來,
KJV After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
ASV After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:
YLT After these things I will turn back, and I will build again the tabernacle of David, that is fallen down, and its ruins I will build again, and will set it upright --
BBE After these things I will come back, and will put up the tent of David which has been broken down, building up again its broken parts and making it complete:
WEB After these things I will return.
15:17 和合本 叫餘剩的人,就是凡稱為我名下的外邦人,都尋求主。
KJV That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
ASV That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,
YLT that the residue of men may seek after the Lord, and all the nations, upon whom My name hath been called, saith the Lord, who is doing all these things.
BBE So that the rest of men may make search for the Lord, and all the Gentiles on whom my name is named,
WEB That the rest of men may seek after the Lord;
15:18 和合本 這話是從創世以來,顯明這事的主說的。
KJV Known unto God are all his works from the beginning of the world.
ASV Saith the Lord, who maketh these things known from of old.
YLT `Known from the ages to God are all His works;
BBE Says the Lord, who has made these things clear from the earliest times.
WEB All his works are known to God from eternity.'
15:19 和合本 「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人;
KJV Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
ASV Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
YLT wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God,
BBE For this reason my decision is, that we do not put trouble in the way of those who from among the Gentiles are turned to God;
WEB "Therefore my judgment is that we don't trouble those from among the Gentiles who turn to God,
15:20 和合本 只要寫信,吩咐他們禁戒偶像的污穢和姦淫,並勒死的牲畜和血。
KJV But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
ASV but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
YLT but to write to them to abstain from the pollutions of the idols, and the whoredom, and the strangled thing; and the blood;
BBE But that we give them orders to keep themselves from things offered to false gods, and from the evil desires of the body, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from blood.
WEB but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
15:21 和合本 因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裡誦讀。」
KJV For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
ASV For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.
YLT for Moses from former generations in every city hath those preaching him -- in the synagogues every sabbath being read.'
BBE For Moses, from times long past, has his preachers in every town, reading his law in the Synagogues every Sabbath.
WEB For Moses from generations of old has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath."
15:22 和合本 那時,使徒和長老並全教會定意從他們中間揀選人,差他們和保羅、巴拿巴同往安提阿去;所揀選的就是稱呼巴撒巴的猶大和西拉。這兩個人在弟兄中是作首領的。
KJV Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren:
ASV Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; `namely', Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:
YLT Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, chosen men out of themselves to send to Antioch with Paul and Barnabas -- Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brethren --
BBE Then it seemed good to the Apostles and the rulers and all the church, to send men from among them to Antioch with Paul and Barnabas; Judas, named Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers:
WEB Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers.
15:23 和合本 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、?利亞、基利家外邦眾弟兄的安。
KJV And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.
ASV and they wrote `thus' by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:
YLT having written through their hand thus: `The apostles, and the elders, and the brethren, to those in Antioch, and Syria, and Cilicia, brethren, who `are' of the nations, greeting;
BBE And they sent a letter by them, saying, The Apostles and the older brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, may joy be with you:
WEB They wrote these things by their hand:
15:24 和合本 我們聽說,有幾個人從我們這裡出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心。(有古卷加:你們必須受割禮,守摩西的律法。)其實我們並沒有吩咐他們。
KJV Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
ASV Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
YLT seeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the law, to whom we did give no charge,
BBE Because we have knowledge that some who went from us have been troubling you with their words, putting your souls in doubt; to whom we gave no such order;
WEB Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, You must be circumcised and keep the law,' to whom we gave no commandment;
15:25 和合本 所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裡去。
KJV It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
ASV it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,
YLT it seemed good to us, having come together with one accord, chosen men to send unto you, with our beloved Barnabas and Paul --
BBE It seemed good to us, having come to an agreement together, to send these men to you, with our well loved Barnabas and Paul,
WEB it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
15:26 和合本 這二人是為我主耶穌基督的名不顧性命的。
KJV Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
ASV men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
YLT men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ --
BBE Men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
WEB men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
15:27 和合本 我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。
KJV We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
ASV We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.
YLT we have sent, therefore, Judas and Silas, and they by word are telling the same things.
BBE And so we have sent Judas and Silas, who will say the same things to you themselves, by word of mouth.
WEB We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
15:28 和合本 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上;惟有幾件事是不可少的,
KJV For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
ASV For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
YLT `For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, no more burden to lay upon you, except these necessary things:
BBE For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to put on you nothing more than these necessary things;
WEB For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
15:29 和合本 就是禁戒祭偶像的物和血,並勒死的牲畜和姦淫。這幾件你們若能自己禁戒不犯就好了。願你們平安!」
KJV That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
ASV that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.
YLT to abstain from things offered to idols, and blood, and a strangled thing, and whoredom; from which keeping yourselves, ye shall do well; be strong!'
BBE To keep from things offered to false gods, and from blood, and from things put to death in ways which are against the law, and from the evil desires of the body; if you keep yourselves from these, you will do well. May you be happy.
WEB that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell."
15:30 和合本 他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。
KJV So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
ASV So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
YLT They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle,
BBE So they, being sent away, came down to Antioch, and having got the people together, they gave them the letter.
WEB So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
15:31 和合本 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。
KJV Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
ASV And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
YLT and they having read, did rejoice for the consolation;
BBE And after reading it, they were glad of its comfort.
WEB When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
15:32 和合本 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
KJV And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
ASV And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
YLT Judas also and Silas, being themselves also prophets, through much discourse did exhort the brethren, and confirm,
BBE And Judas and Silas, who themselves were prophets, gave teaching to the brothers and made them strong in the faith.
WEB Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words, and strengthened them.
15:33 和合本 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安的回到差遣他們的人那裡去。(有古卷加:)
KJV And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
ASV And after they had spent some time `there', they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
YLT and having passed some time, they were let go with peace from the brethren unto the apostles;
BBE And when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them.
WEB After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles.
15:34 和合本 (惟有西拉定意仍住在那裡。)
KJV Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
ASV `But it seemed good unto Silas to abide there.'
YLT and it seemed good to Silas to remain there still.
BBE []
WEB
15:35 和合本 但保羅和巴拿巴仍住在安提阿,和許多別人一同教訓人,傳主的道。
KJV Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
ASV But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
YLT And Paul and Barnabas continued in Antioch, teaching and proclaiming good news -- with many others also -- the word of the Lord;
BBE But Paul and Barnabas kept on in Antioch, teaching and preaching the word of God, with a number of others.
WEB But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
15:36 和合本 過了些日子,保羅對巴拿巴說:「我們可以回到從前宣傳主道的各城,看望弟兄們景況如何。」
KJV And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do.
ASV And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, `and see' how they fare.
YLT and after certain days, Paul said unto Barnabas, `Having turned back again, we may look after our brethren, in every city in which we have preached the word of the Lord -- how they are.'
BBE And after some days, Paul said to Barnabas, Let us go back and see the brothers in every town where we have given the word of God, and see how they are.
WEB After some days Paul said to Barnabas, "Let's return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing."
15:37 和合本 巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去;
KJV And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
ASV And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark.
YLT And Barnabas counseled to take with `them' John called Mark,
BBE And Barnabas had a desire to take with them John, named Mark.
WEB Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also.
15:38 和合本 但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去做工,就以為不可帶他去。
KJV But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
ASV But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
YLT and Paul was not thinking it good to take him with them who withdrew from them from Pamphylia, and did not go with them to the work;
BBE But Paul was of the opinion that it was not right to take with them one who had gone away from them in Pamphylia, and had not gone on with the work.
WEB But Paul didn't think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and didn't go with them to do the work.
15:39 和合本 於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往居比路去;
KJV And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
ASV And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;
YLT there came, therefore, a sharp contention, so that they were parted from one another, and Barnabas having taken Mark, did sail to Cyprus,
BBE And there was a sharp argument between them, so that they were parted from one another, and Barnabas took Mark with him and went by ship to Cyprus;
WEB Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him, and sailed away to Cyprus,
15:40 和合本 保羅揀選了西拉,也出去,蒙弟兄們把他交於主的恩中。
KJV And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
ASV but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.
YLT and Paul having chosen Silas, went forth, having been given up to the grace of God by the brethren;
BBE But Paul took Silas and went away with the blessing of the brothers.
WEB but Paul chose Silas, and went out, being commended by the brothers to the grace of God.
15:41 和合本 他就走遍?利亞、基利家,堅固眾教會。
KJV And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
ASV And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
YLT and he went through Syria and Cilicia, confirming the assemblies.
BBE And he went through Syria and Cilicia, making the churches stronger in the faith.
WEB He went through Syria and Cilicia, strengthening the assemblies.
資料讀取時間: 1.561 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!