台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 4月25日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Acts Chapter 17

章節 版本 經文
17:1 和合本 保羅和西拉經過暗妃波里、亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裡有猶太人的會堂。
KJV Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
ASV Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
YLT And having passed through Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was the synagogue of the Jews,
BBE Now when they had gone through Amphipolis and Apollonia they came to Thessalonica, where there was a Synagogue of the Jews:
WEB Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
17:2 和合本 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論,
KJV And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
ASV and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
YLT and according to the custom of Paul, he went in unto them, and for three sabbaths he was reasoning with them from the Writings,
BBE And Paul, as he generally did, went in to them, and on three Sabbath days had discussions with them from the holy Writings,
WEB Paul, as was his custom, went in to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
17:3 和合本 講解陳明基督必須受害,從死裡復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」
KJV Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
ASV opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, `said he,' I proclaim unto you, is the Christ.
YLT opening and alleging, `That the Christ it behoved to suffer, and to rise again out of the dead, and that this is the Christ -- Jesus whom I proclaim to you.'
BBE Saying to them clearly and openly that Christ had to be put to death and come back to life again; and that this Jesus, whom, he said, I am preaching to you, is the Christ.
WEB explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ."
17:4 和合本 他們中間有些人聽了勸,就附從保羅和西拉,並有許多虔敬的希利尼人,尊貴的婦女也不少。
KJV And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
ASV And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
YLT And certain of them did believe, and attached themselves to Paul and to Silas, also of the worshipping Greeks a great multitude, of the principal women also not a few.
BBE And some of them had faith, and were joined to Paul and Silas; and a number of the God-fearing Greeks, and some of the chief women.
WEB Some of them were persuaded, and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women.
17:5 和合本 但那不信的猶太人心裡嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裡。
KJV But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
ASV But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.
YLT And the unbelieving Jews, having been moved with envy, and having taken to them of the loungers certain evil men, and having made a crowd, were setting the city in an uproar; having assailed also the house of Jason, they were seeking them to bring `them' to the populace,
BBE But the Jews, being moved with envy, took with them certain low persons from among the common people, and getting together a great number of people, made an outcry in the town, attacking the house of Jason with the purpose of taking them out to the people.
WEB But the unpersuaded Jews took along some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
17:6 和合本 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裡,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裡來了,
KJV And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
ASV And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
YLT and not having found them, they drew Jason and certain brethren unto the city rulers, calling aloud -- `These, having put the world in commotion, are also here present,
BBE And when they were not able to get them, they took Jason and some of the brothers by force before the rulers of the town, crying, These men, who have made trouble all over the world have now come here;
WEB When they didn't find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, "These who have turned the world upside down have come here also,
17:7 和合本 耶孫收留他們。這些人都違背該撒的命令,說另有一個王耶穌。」
KJV Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
ASV whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, `one' Jesus.
YLT whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king -- Jesus.'
BBE Whom Jason has taken into his house: and they are acting against the orders of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
WEB whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!"
17:8 和合本 眾人和地方官聽見這話,就驚慌了;
KJV And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
ASV And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.
YLT And they troubled the multitude and the city rulers, hearing these things,
BBE And hearing these things the people and the rulers of the town were troubled.
WEB The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
17:9 和合本 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。
KJV And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
ASV And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
YLT and having taking security from Jason and the rest, they let them go.
BBE And having made Jason and the others give an undertaking to keep the peace, they let them go.
WEB When they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
17:10 和合本 弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。
KJV And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
ASV And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews.
YLT And the brethren immediately, through the night, sent forth both Paul and Silas to Berea, who having come, went to the synagogue of the Jews;
BBE And the brothers straight away sent Paul and Silas away by night to Beroea: and they, when they came there, went to the Synagogue of the Jews.
WEB The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue.
17:11 和合本 這地方的人賢於帖撒羅尼迦的人,甘心領受這道,天天考查聖經,要曉得這道是與不是。
KJV These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
ASV Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily, whether these things were so.
YLT and these were more noble than those in Thessalonica, they received the word with all readiness of mind, every day examining the Writings whether those things were so;
BBE Now these were more noble than the Jews of Thessalonica, for they gave serious attention to the word, searching in the holy Writings every day, to see if these things were so.
WEB Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
17:12 和合本 所以他們中間多有相信的,又有希利尼尊貴的婦女,男子也不少。
KJV Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
ASV Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.
YLT many, indeed, therefore, of them did believe, and of the honourable Greek women and men not a few.
BBE And a number of them had faith, and no small number of the Greek women of high position and of the men.
WEB Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
17:13 和合本 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裡去,聳動攪擾眾人。
KJV But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
ASV But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes.
YLT And when the Jews from Thessalonica knew that also in Berea was the word of God declared by Paul, they came thither also, agitating the multitudes;
BBE But when the Jews of Thessalonica had news that Paul was preaching the word at Beroea, they came there, troubling the people and working them up.
WEB But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes.
17:14 和合本 當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉和提摩太仍住在庇哩亞。
KJV And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
ASV And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.
YLT and then immediately the brethren sent forth Paul, to go on as it were to the sea, but both Silas and Timothy were remaining there.
BBE So the brothers sent Paul straight away to the sea: but Silas and Timothy kept there still.
WEB Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there.
17:15 和合本 送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裡來,就回去了。
KJV And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
ASV But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.
YLT And those conducting Paul, brought him unto Athens, and having received a command unto Silas and Timotheus that with all speed they may come unto him, they departed;
BBE But those who went with Paul took him as far as Athens, and then went away, with orders from him to Silas and Timothy to come to him quickly.
WEB But those who escorted Paul brought him as far as Athens. Receiving a commandment to Silas and Timothy that they should come to him very quickly, they departed.
17:16 和合本 保羅在雅典等候他們的時候,看見滿城都是偶像,就心裡著急;
KJV Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
ASV Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols.
YLT and Paul waiting for them in Athens, his spirit was stirred in him, beholding the city wholly given to idolatry,
BBE Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was troubled, for he saw all the town full of images of the gods.
WEB Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols.
17:17 和合本 於是在會堂裡與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。
KJV Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
ASV So he reasoned in the synagogue with Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him.
YLT therefore, indeed, he was reasoning in the synagogue with the Jews, and with the worshipping persons, and in the market-place every day with those who met with him.
BBE So he had discussions in the Synagogue with the Jews and God-fearing Gentiles, and every day in the market-place with those who were there.
WEB So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him.
17:18 和合本 還有以彼古羅和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說什麼?」有的說:「他似乎是傳說外邦鬼神的。」這話是因保羅傳講耶穌與復活的道。
KJV Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
ASV And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection.
YLT And certain of the Epicurean and of the Stoic philosophers, were meeting together to see him, and some were saying, `What would this seed picker wish to say?' and others, `Of strange demons he doth seem to be an announcer;' because Jesus and the rising again he did proclaim to them as good news,
BBE And some of those who were supporters of the theories of the Epicureans and the Stoics, had a meeting with him. And some said, What is this talker of foolish words saying? And others, He seems to be a preacher of strange gods: because he was preaching of Jesus and his coming back from the dead.
WEB Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, "What does this babbler want to say?"
17:19 和合本 他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎?」
KJV And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
ASV And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?
YLT having also taken him, unto the Areopagus they brought `him', saying, `Are we able to know what `is' this new teaching that is spoken by thee,
BBE And they took him to Mars' Hill, saying, Will you make clear to us what is this new teaching of yours?
WEB They took hold of him, and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is, which is spoken by you?
17:20 和合本 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是什麼意思。」
KJV For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
ASV For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
YLT for certain strange things thou dost bring to our ears? we wish, then, to know what these things would wish to be;'
BBE For you seem to us to say strange things, and we have a desire to get the sense of them.
WEB For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean."
17:21 和合本 (雅典人和住在那裡的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。)
KJV (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
ASV (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
YLT and all Athenians, and the strangers sojourning, for nothing else were at leisure but to say something, and to hear some newer thing.
BBE (Now all the Athenians and the men from other lands who come there were giving all their time to talking or hearing of anything new.)
WEB Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.
17:22 和合本 保羅站在亞略巴古當中,說:「眾位雅典人哪,我看你們凡事很敬畏鬼神。
KJV Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
ASV And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious.
YLT And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, said, `Men, Athenians, in all things I perceive you as over-religious;
BBE And Paul got to his feet on Mars' Hill and said, O men of Athens, I see that you are overmuch given to fear of the gods.
WEB Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, "You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.
17:23 和合本 我遊行的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫著『未識之神』。你們所不認識而敬拜的,我現在告訴你們。
KJV For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
ASV For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you.
YLT for passing through and contemplating your objects of worship, I found also an erection on which had been inscribed: To God -- unknown; whom, therefore -- not knowing -- ye do worship, this One I announce to you.
BBE For when I came by, I was looking at the things to which you give worship, and I saw an altar with this writing on it, TO THE GOD OF WHOM THERE IS NO KNOWLEDGE. Now, what you, without knowledge, give worship to, I make clear to you.
WEB For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD.' What therefore you worship in ignorance, this I announce to you.
17:24 和合本 創造宇宙和其中萬物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
KJV God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
ASV The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
YLT `God, who did make the world, and all things in it, this One, of heaven and of earth being Lord, in temples made with hands doth not dwell,
BBE The God who made the earth and everything in it, he, being Lord of heaven and earth, is not housed in buildings made with hands;
WEB The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn't dwell in temples made with hands,
17:25 和合本 也不用人手服事,好像缺少什麼;自己倒將生命、氣息、萬物,賜給萬人。
KJV Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
ASV neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
YLT neither by the hands of men is He served -- needing anything, He giving to all life, and breath, and all things;
BBE And he is not dependent on the work of men's hands, as if he had need of anything, for he himself gives to all life and breath and all things;
WEB neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
17:26 和合本 他從一本(本:有古卷是血脈)造出萬族的人,住在全地上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,
KJV And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
ASV and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined `their' appointed seasons, and the bounds of their habitation;
YLT He made also of one blood every nation of men, to dwell upon all the face of the earth -- having ordained times before appointed, and the bounds of their dwellings --
BBE And he has made of one blood all the nations of men living on all the face of the earth, ordering their times and the limits of their lands,
WEB He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings,
17:27 和合本 要叫他們尋求神,或者可以揣摩而得,其實他離我們各人不遠;
KJV That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
ASV that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us:
YLT to seek the Lord, if perhaps they did feel after Him and find, -- though, indeed, He is not far from each one of us,
BBE So that they might make search for God, in order, if possible, to get knowledge of him and make discovery of him, though he is not far from every one of us:
WEB that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.
17:28 和合本 我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』
KJV For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
ASV for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.
YLT for in Him we live, and move, and are; as also certain of your poets have said: For of Him also we are offspring.
BBE For in him we have life and motion and existence; as certain of your verse writers have said, For we are his offspring.
WEB For in him we live, and move, and have our being.' As some of your own poets have said, For we are also his offspring.'
17:29 和合本 我們既是神所生的,就不當以為神的神性像人用手藝、心思所雕刻的金、銀、石。
KJV Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
ASV Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.
YLT `Being, therefore, offspring of God, we ought not to think the Godhead to be like to gold, or silver, or stone, graving of art and device of man;
BBE If then we are the offspring of God, it is not right for us to have the idea that God is like gold or silver or stone, formed by the art or design of man.
WEB Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man.
17:30 和合本 世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
KJV And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
ASV The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
YLT the times, indeed, therefore, of the ignorance God having overlooked, doth now command all men everywhere to reform,
BBE Those times when men had no knowledge were overlooked by God; but now he gives orders to all men in every place to undergo a change of heart:
WEB The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
17:31 和合本 因為他已經定了日子,要藉著他所設立的人按公義審判天下,並且叫他從死裡復活,給萬人作可信的憑據。」
KJV Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
ASV inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
YLT because He did set a day in which He is about to judge the world in righteousness, by a man whom He did ordain, having given assurance to all, having raised him out of the dead.'
BBE Because a day has been fixed in which all the world will be judged in righteousness by the man who has been marked out by him for this work; of which he has given a sign to all men by giving him back from the dead.
WEB because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead."
17:32 和合本 眾人聽見從死裡復活的話,就有譏誚他的;又有人說:「我們再聽你講這個吧!」
KJV And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
ASV Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.
YLT And having heard of a rising again of the dead, some, indeed, were mocking, but others said, `We will hear thee again concerning this;'
BBE Now on hearing about the coming back from death, some of them made sport of it, but others said, Let us go more fully into this another time.
WEB Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, "We want to hear you again concerning this."
17:33 和合本 於是保羅從他們當中出去了。
KJV So Paul departed from among them.
ASV Thus Paul went out from among them.
YLT and so Paul went forth from the midst of them,
BBE And so Paul went away from among them.
WEB Thus Paul went out from among them.
17:34 和合本 但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。
KJV Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
ASV But certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
YLT and certain men having cleaved to him, did believe, among whom `is' also Dionysius the Areopagite, and a woman, by name Damaris, and others with them.
BBE But some men gave him their support: among whom was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
WEB But certain men joined with him, and believed, among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
資料讀取時間: 0.398 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!