台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 4月19日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Acts Chapter 2

章節 版本 經文
2:1 和合本 五旬節到了,門徒都聚集在一處。
KJV And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
ASV And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
YLT And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place,
BBE And when the day of Pentecost was come, they were all together in one place.
WEB Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
2:2 和合本 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,
KJV And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
ASV And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
YLT and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting,
BBE And suddenly there came from heaven a sound like the rushing of a violent wind, and all the house where they were was full of it.
WEB Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
2:3 和合本 又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。
KJV And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
ASV And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
YLT and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them,
BBE And they saw tongues, like flames of fire, coming to rest on every one of them.
WEB Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
2:4 和合本 他們就都被聖靈充滿,按著聖靈所賜的口才說起別國的話來。
KJV And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
ASV And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
YLT and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.
BBE And they were all full of the Holy Spirit, and were talking in different languages, as the Spirit gave them power.
WEB They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
2:5 和合本 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
KJV And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
ASV Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
YLT And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,
BBE Now there were living at Jerusalem, Jews, God-fearing men, from every nation under heaven.
WEB Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
2:6 和合本 這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;
KJV Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
ASV And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
YLT and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,
BBE And when this sound came to their ears, they all came together, and were greatly surprised because every man was hearing the words of the disciples in his special language.
WEB When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
2:7 和合本 都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
KJV And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
ASV And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?
YLT and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, `Lo, are not all these who are speaking Galileans?
BBE And they were full of wonder and said, Are not all these men Galilaeans?
WEB They were all amazed and marveled, saying to one another, "Behold, aren't all these who speak Galileans?
2:8 和合本 我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?
KJV And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
ASV And how hear we, every man in our own language wherein we were born?
YLT and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?
BBE And how is it that every one of us is hearing their words in the language which was ours from our birth?
WEB How do we hear, everyone in our own native language?
2:9 和合本 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在米所波大米、猶太、加帕多家、本都、亞西亞、
KJV Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
ASV Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
YLT Parthians, and Medes, and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, in Judea also, and Cappadocia, Pontus, and Asia,
BBE Men of Parthia, Media, and Elam, and those living in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
WEB Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
2:10 和合本 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的呂彼亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,
KJV Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
ASV in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
YLT Phrygia also, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya, that `are' along Cyrene, and the strangers of Rome, both Jews and proselytes,
BBE In Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and those who have come from Rome, Jews by birth and others who have become Jews,
WEB Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
2:11 和合本 革哩底和亞拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」
KJV Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
ASV Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.
YLT Cretes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.'
BBE Men of Crete and Arabia, to all of us they are talking in our different languages, of the great works of God.
WEB Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!"
2:12 和合本 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是什麼意思呢?」
KJV And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
ASV And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
YLT And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, `What would this wish to be?'
BBE And they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this?
WEB They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"
2:13 和合本 還有人譏誚說:他們無非是新酒灌滿了。
KJV Others mocking said, These men are full of new wine.
ASV But others mocking said, They are filled with new wine.
YLT and others mocking said, -- `They are full of sweet wine;'
BBE But others, making sport of them, said, They are full of new wine.
WEB Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
2:14 和合本 彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。
KJV But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
ASV But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, `saying', Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
YLT and Peter having stood up with the eleven, lifted up his voice and declared to them, `Men, Jews! and all those dwelling in Jerusalem, let this be known to you, and harken to my sayings,
BBE But Peter, getting up, with the eleven, said in a loud voice, O men of Judaea, and all you who are living in Jerusalem, take note of this and give ear to my words.
WEB But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
2:15 和合本 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。
KJV For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
ASV For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is `but' the third hour of the day.
YLT for these are not drunken, as ye take it up, for it is the third hour of the day.
BBE For these men are not overcome with wine, as it seems to you, for it is only the third hour of the day;
WEB For these aren't drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day .
2:16 和合本 這正是先知約珥所說的:
KJV But this is that which was spoken by the prophet Joel;
ASV but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
YLT `But this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
BBE But this is the thing which was said by the prophet Joel;
WEB But this is what has been spoken through the prophet Joel:
2:17 和合本 神說:在末後的日子,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的少年人要見異象;老年人要做異夢。
KJV And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
ASV And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:
YLT And it shall be in the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
BBE And it will come about, in the last days, says God, that I will send out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will be prophets, and your young men will see visions, and your old men will have dreams:
WEB It will be in the last days, says God,
2:18 和合本 在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。
KJV And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
ASV Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
YLT and also upon My men-servants, and upon My maid-servants, in those days, I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy;
BBE And on my men-servants and my women-servants I will send my Spirit, and they will be prophets.
WEB Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days,
2:19 和合本 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。
KJV And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
ASV And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:
YLT and I will give wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath -- blood, and fire, and vapour of smoke,
BBE And wonders will be seen in heaven, and signs on the earth, blood and fire and smoke:
WEB I will show wonders in the sky above,
2:20 和合本 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。
KJV The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:
ASV The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable `day'.
YLT the sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the day of the Lord -- the great and illustrious;
BBE The sun will become dark and the moon will be turned to blood, before that great day of the Lord comes in glory:
WEB The sun will be turned into darkness,
2:21 和合本 到那時候,凡求告主名的,就必得救。
KJV And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
ASV And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
YLT and it shall be, every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.
BBE And whoever makes his prayer to the Lord will have salvation.
WEB It will be, that whoever will call on the name of the Lord will be saved.'
2:22 和合本 「以色列人哪,請聽我的話:神藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
KJV Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
ASV Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
YLT `Men, Israelites! hear these words, Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through him in the midst of you, according as also ye yourselves have known;
BBE Men of Israel, give ear to these words: Jesus of Nazareth, a man who had the approval of God, as was made clear to you by the great works and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves have knowledge,
WEB "Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know,
2:23 和合本 他既按著神的定旨先見被交與人,你們就藉著無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。
KJV Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
ASV him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
YLT this one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified -- ye did slay;
BBE Him, when he was given up, by the decision and knowledge of God, you put to death on the cross, by the hands of evil men:
WEB him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;
2:24 和合本 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
KJV Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
ASV whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
YLT whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,
BBE But God gave him back to life, having made him free from the pains of death because it was not possible for him to be overcome by it.
WEB whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
2:25 和合本 大衛指著他說:我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。
KJV For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
ASV For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
YLT for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved;
BBE For David said of him, I saw the Lord before my face at all times, for he is at my right hand, so that I may not be moved:
WEB For David says concerning him,
2:26 和合本 所以,我心裡歡喜,我的靈(原文作舌)快樂;並且我的肉身要安居在指望中。
KJV Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
ASV Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
YLT because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet -- my flesh also shall rest on hope,
BBE And for this cause my heart was glad and my tongue full of joy, and my flesh will be resting in hope:
WEB Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced.
2:27 和合本 因你必不將我的靈魂撇在陰間,也不叫你的聖者見朽壞。
KJV Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
ASV Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
YLT because Thou wilt not leave my soul to hades, nor wilt Thou give Thy Kind One to see corruption;
BBE For you will not let my soul be in hell and you will not give up your Holy One to destruction.
WEB Because you will not leave my soul in Hades,
2:28 和合本 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面(或作:叫我在你面前)得著滿足的快樂。
KJV Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
ASV Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
YLT Thou didst make known to me ways of life, Thou shalt fill me with joy with Thy countenance.
BBE You have made me see the ways of life; I will be full of joy when I see your face.
WEB You made known to me the ways of life.
2:29 和合本 「弟兄們!先祖大衛的事,我可以明明的對你們說:他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裡。
KJV Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
ASV Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.
YLT `Men, brethren! it is permitted to speak with freedom unto you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us unto this day;
BBE My brothers, I may say to you openly that David came to his death, and was put in the earth, and his resting-place is with us today.
WEB "Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
2:30 和合本 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,
KJV Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
ASV Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set `one' upon his throne;
YLT a prophet, therefore, being, and knowing that with an oath God did swear to him, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit upon his throne,
BBE But being a prophet, and having in mind the oath which God had given to him, that of the fruit of his body one would take his place as a king,
WEB Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
2:31 和合本 就預先看明這事,講論基督復活說:他的靈魂不撇在陰間;他的肉身也不見朽壞。
KJV He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
ASV he foreseeing `this' spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.
YLT having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption.
BBE He, having knowledge of the future, was talking of the coming again of Christ from the dead, that he was not kept in hell and his body did not see destruction.
WEB he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades, nor did his flesh see decay.
2:32 和合本 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
KJV This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
ASV This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
YLT `This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses;
BBE This Jesus God has given back to life, of which we all are witnesses.
WEB This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
2:33 和合本 他既被神的右手高舉(或作:他既高舉在神的右邊),又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。
KJV Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
ASV Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.
YLT at the right hand then of God having been exalted -- also the promise of the Holy Spirit having received from the Father -- he was shedding forth this, which now ye see and hear;
BBE And so, being lifted up to the right hand of God, and having the Father's word that the Holy Spirit would come, he has sent this thing, which now you see and have knowledge of.
WEB Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear.
2:34 和合本 大衛並沒有升到天上,但自己說:主對我主說:你坐在我的右邊,
KJV For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
ASV For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
YLT for David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand,
BBE For David has not gone up into heaven, but says, himself, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand,
WEB For David didn't ascend into the heavens, but he says himself,
2:35 和合本 等我使你仇敵作你的腳凳。
KJV Until I make thy foes thy footstool.
ASV Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
YLT till I make thy foes thy footstool;
BBE Till I put all those who are against you under your feet.
WEB Until I make your enemies a footstool for your feet."'
2:36 和合本 「故此,以色列全家當確實的知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。」
KJV Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
ASV Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
YLT assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him -- this Jesus whom ye did crucify.'
BBE For this reason, let all Israel be certain that this Jesus, whom you put to death on the cross, God has made Lord and Christ.
WEB "Let all the house of Israel therefore know assuredly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
2:37 和合本 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」
KJV Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
ASV Now when they heard `this,' they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
YLT And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, `What shall we do, men, brethren?'
BBE Now when these words came to their ears their hearts were troubled, and they said to Peter and the other Apostles, Brothers, what are we to do?
WEB Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what shall we do?"
2:38 和合本 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;
KJV Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
ASV And Peter `said' unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
YLT and Peter said unto them, `Reform, and be baptized each of you on the name of Jesus Christ, to remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit,
BBE And Peter said, Let your hearts be changed, every one of you, and have baptism in the name of Jesus Christ, for the forgiveness of your sins; and you will have the Holy Spirit given to you.
WEB Peter said to them, "Repent, and be baptized, everyone of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
2:39 和合本 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主我們神所召來的。」
KJV For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.
ASV For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, `even' as many as the Lord our God shall call unto him.
YLT for to you is the promise, and to your children, and to all those afar off, as many as the Lord our God shall call.'
BBE For the word of God is for you and for your children and for all those who are far off, even all those who may be marked out by the Lord our God.
WEB For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself."
2:40 和合本 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」
KJV And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
ASV And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.
YLT Also with many more other words he was testifying and exhorting, saying, `Be saved from this perverse generation;'
BBE And with more such words he gave his witness, offering them salvation and saying, Come out from this evil generation.
WEB With many other words he testified, and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation!"
2:41 和合本 於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,
KJV Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
ASV They then that received his word were baptized: and there were added `unto them' in that day about three thousand souls.
YLT then those, indeed, who did gladly receive his word were baptized, and there were added on that day, as it were, three thousand souls,
BBE Then those who gave hearing to his words had baptism: and about three thousand souls were joined to them that day.
WEB Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
2:42 和合本 都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。
KJV And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
ASV And they continued stedfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.
YLT and they were continuing stedfastly in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of the bread, and the prayers.
BBE And they kept their attention fixed on the Apostles' teaching and were united together in the taking of broken bread and in prayer.
WEB They continued steadfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
2:43 和合本 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。
KJV And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
ASV And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
YLT And fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles,
BBE But fear came on every soul: and all sorts of wonders and signs were done by the Apostles.
WEB Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
2:44 和合本 信的人都在一處,凡物公用;
KJV And all that believed were together, and had all things common;
ASV And all that believed were together, and had all things common;
YLT and all those believing were at the same place, and had all things common,
BBE And all those who were of the faith kept together, and had all things in common;
WEB All who believed were together, and had all things in common.
2:45 和合本 並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。
KJV And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
ASV and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
YLT and the possessions and the goods they were selling, and were parting them to all, according as any one had need.
BBE And exchanging their goods and property for money, they made division of it among them all, as they had need.
WEB They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
2:46 和合本 他們天天同心合意恆切的在殿裡,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯,
KJV And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
ASV And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
YLT Daily also continuing with one accord in the temple, breaking also at every house bread, they were partaking of food in gladness and simplicity of heart,
BBE And day by day, going in agreement together regularly to the Temple and, taking broken bread together in their houses, they took their food with joy and with true hearts,
WEB Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
2:47 和合本 讚美神,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。
KJV Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
ASV praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.
YLT praising God, and having favour with all the people, and the Lord was adding those being saved every day to the assembly.
BBE Giving praise to God, and having the approval of all the people; and every day the number of those who had salvation was increased by the Lord.
WEB praising God, and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.
資料讀取時間: 0.372 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!