台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經彙編 4月18日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Acts Chapter 20

章節 版本 經文
20:1 和合本 亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
KJV And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
ASV And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
YLT And after the ceasing of the tumult, Paul having called near the disciples, and having embraced `them', went forth to go on to Macedonia;
BBE And after the noise had come to an end, Paul, having sent for the disciples and given them comfort, went away from them to Macedonia.
WEB After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
20:2 和合本 走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒。(或作:眾人),然後來到希利尼。
KJV And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
ASV And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
YLT and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;
BBE And when he had gone through those parts and given them much teaching, he came into Greece.
WEB When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
20:3 和合本 在那裡住了三個月,將要坐船往?利亞去,猶太人設計要害他,他就定意從馬其頓回去。
KJV And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
ASV And when he had spent three months `there,' and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
YLT having made also three months' `stay' -- a counsel of the Jews having been against him -- being about to set forth to Syria, there came `to him' a resolution of returning through Macedonia.
BBE And when he had been there three months, because the Jews had made a secret design against him when he was about to take ship for Syria, he made a decision to go back through Macedonia.
WEB When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
20:4 和合本 同他到亞西亞去的,有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特,帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶,並提摩太,又有亞西亞人推基古和特羅非摩。
KJV And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
ASV And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, `the son' of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
YLT And there were accompanying him unto Asia, Sopater of Berea, and of Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus, and of Asiatics Tychicus and Trophimus;
BBE And Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus, and Aristarchus and Secundus of Thessalonica, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia, went with him as far as Asia.
WEB These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia.
20:5 和合本 這些人先走,在特羅亞等候我們。
KJV These going before tarried for us at Troas.
ASV But these had gone before, and were waiting for us at Troas.
YLT these, having gone before, did remain for us in Troas,
BBE But these had gone before, and were waiting for us at Troas.
WEB But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
20:6 和合本 過了除酵的日子,我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會,在那裡住了七天。
KJV And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
ASV And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days.
YLT and we sailed, after the days of the unleavened food, from Philippi, and came unto them to Troas in five days, where we abode seven days.
BBE And we went away from Philippi by ship after the days of unleavened bread, and came to them at Troas in five days; and we were there for seven days.
WEB We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
20:7 和合本 七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅因為要次日起行,就與他們講論,直講到半夜。
KJV And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
ASV And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight.
YLT And on the first of the week, the disciples having been gathered together to break bread, Paul was discoursing to them, about to depart on the morrow, he was also continuing the discourse till midnight,
BBE And on the first day of the week, when we had come together for the holy meal, Paul gave them a talk, for it was his purpose to go away on the day after; and he went on talking till after the middle of the night.
WEB On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight.
20:8 和合本 我們聚會的那座樓上,有好些燈燭。
KJV And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
ASV And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together.
YLT and there were many lamps in the upper chamber where they were gathered together,
BBE And there were a number of lights in the room where we had come together.
WEB There were many lights in the upper chamber where we were gathered together.
20:9 和合本 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。
KJV And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
ASV And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.
YLT and there was sitting a certain youth, by name Eutychus, upon the window -- being borne down by a deep sleep, Paul discoursing long -- he having sunk down from the sleep, fell down from the third story, and was lifted up dead.
BBE And a certain young man named Eutychus, who was seated in the window, went into a deep sleep; and while Paul went on talking, being overcome by sleep, he had a fall from the third floor, and was taken up dead.
WEB A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead.
20:10 和合本 保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌,他的靈魂還在身上。」
KJV And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
ASV And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.
YLT And Paul, having gone down, fell upon him, and having embraced `him', said, `Make no tumult, for his life is in him;'
BBE And Paul went down and, falling on him, took him in his arms and said, Do not be troubled, for his life is in him.
WEB Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, "Don't be troubled, for his life is in him."
20:11 和合本 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。
KJV When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
ASV And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
YLT and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked -- till daylight, so he went forth,
BBE And when he had gone up, and had taken the broken bread, he went on talking to them for a long time, even till dawn, and then he went away.
WEB When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
20:12 和合本 有人把那童子活活的領來,得的安慰不少。
KJV And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
ASV And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
YLT and they brought up the lad alive, and were comforted in no ordinary measure.
BBE And they took the boy in, living, and were greatly comforted.
WEB They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
20:13 和合本 我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裡接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。
KJV And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
ASV But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.
YLT And we having gone before unto the ship, did sail to Assos, thence intending to take in Paul, for so he had arranged, intending himself to go on foot;
BBE But we, going before him by ship, went to Assos with the purpose of taking Paul in there: for so he had given orders, because he himself was coming by land.
WEB But we who went ahead to the ship set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had so arranged, intending himself to go by land.
20:14 和合本 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。
KJV And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
ASV And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
YLT and when he met with us at Assos, having taken him up, we came to Mitylene,
BBE And when he came up with us at Assos, we took him in the ship and went on to Mitylene.
WEB When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
20:15 和合本 從那裡開船,次日到了基阿的對面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,來到米利都。
KJV And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
ASV And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.
YLT and thence having sailed, on the morrow we came over-against Chios, and the next day we arrived at Samos, and having remained in Trogyllium, on the following day we came to Miletus,
BBE And going from there by sea, we came on the day after opposite Chios, and touching at Samos on the day after that, we came on the third day to Miletus.
WEB Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
20:16 和合本 乃因保羅早已定意越過以弗所,免得在亞西亞耽延,他急忙前走,巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。
KJV For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
ASV For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
YLT for Paul decided to sail past Ephesus, that there may not be to him a loss of time in Asia, for he hasted, if it were possible for him, on the day of the Pentecost to be at Jerusalem.
BBE For Paul's purpose was to go past Ephesus, so that he might not be kept in Asia; for he was going quickly, in order, if possible, to be at Jerusalem on the day of Pentecost.
WEB For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
20:17 和合本 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
KJV And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
ASV And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.
YLT And from Miletus, having sent to Ephesus, he called for the elders of the assembly,
BBE And from Miletus he sent to Ephesus for the rulers of the church.
WEB From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the assembly.
20:18 和合本 他們來了,保羅就說:「你們知道,自從我到亞西亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
KJV And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
ASV And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
YLT and when they were come unto him, he said to them, `Ye -- ye know from the first day in which I came to Asia, how, with you at all times I was;
BBE And when they had come, he said to them, You yourselves have seen what my life has been like all the time from the day when I first came into Asia,
WEB When they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
20:19 和合本 服事主,凡事謙卑,眼中流淚,又因猶太人的謀害,經歷試煉。
KJV Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
ASV serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;
YLT serving the Lord with all humility, and many tears, and temptations, that befell me in the counsels of the Jews against `me';
BBE Doing the Lord's work without pride, through all the sorrow and troubles which came on me because of the evil designs of the Jews:
WEB serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
20:20 和合本 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裡,我都教導你們;
KJV And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
ASV how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,
YLT how nothing I did keep back of what things are profitable, not to declare to you, and to teach you publicly, and in every house,
BBE And how I kept back nothing which might be of profit to you, teaching you publicly and privately,
WEB how I didn't shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
20:21 和合本 又對猶太人和希利尼人證明當向神悔改,信靠我主耶穌基督。
KJV Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
ASV testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
YLT testifying fully both to Jews and Greeks, toward God reformation, and faith toward our Lord Jesus Christ.
BBE Preaching to Jews and to Greeks the need for a turning of the heart to God, and faith in the Lord Jesus Christ.
WEB testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
20:22 和合本 現在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文作心被捆綁),不知道在那裡要遇見什麼事;
KJV And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
ASV And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
YLT `And now, lo, I -- bound in the Spirit -- go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing,
BBE And now, as you see, I am going to Jerusalem, a prisoner in spirit, having no knowledge of what will come to me there:
WEB Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
20:23 和合本 但知道聖靈在各城裡向我指證,說有捆鎖與患難等待我。
KJV Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
ASV save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
YLT save that the Holy Spirit in every city doth testify fully, saying, that for me bonds and tribulations remain;
BBE Only that the Holy Spirit makes clear to me in every town that prison and pains are waiting for me.
WEB except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
20:24 和合本 我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩惠的福音。
KJV But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
ASV But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
YLT but I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministration that I received from the Lord Jesus, to testify fully the good news of the grace of God.
BBE But I put no value on my life, if only at the end of it I may see the work complete which was given to me by the Lord Jesus, to be a witness of the good news of the grace of God.
WEB But these things don't count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
20:25 和合本 「我素常在你們中間來往,傳講神國的道;如今我曉得,你們以後都不得再見我的面了。
KJV And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
ASV And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
YLT `And now, lo, I have known that no more shall ye see my face, -- ye all among whom I did go preaching the reign of God;
BBE And now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again.
WEB Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the Kingdom of God, will see my face no more.
20:26 和合本 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上(原文作我於眾人的血是潔淨的)。
KJV Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
ASV Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
YLT wherefore I take you to witness this day, that I `am' clear from the blood of all,
BBE And so I say to you this day that I am clean from the blood of all men.
WEB Therefore I testify to you this day that I am clean from the blood of all men,
20:27 和合本 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
KJV For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
ASV For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
YLT for I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
BBE For I have not kept back from you anything of the purpose of God.
WEB for I didn't shrink from declaring to you the whole counsel of God.
20:28 和合本 聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,牧養神的教會,就是他用自己血所買來的(或作:救贖的)。
KJV Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
ASV Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood.
YLT `Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit made you overseers, to feed the assembly of God that He acquired through His own blood,
BBE Give attention to yourselves, and to all the flock which the Holy Spirit has given into your care, to give food to the church of God, for which he gave his blood.
WEB Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood.
20:29 和合本 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。
KJV For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
ASV I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;
YLT for I have known this, that there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing the flock,
BBE I am conscious that after I am gone, evil wolves will come in among you, doing damage to the flock;
WEB For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
20:30 和合本 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
KJV Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
ASV and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
YLT and of your own selves there shall arise men, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
BBE And from among yourselves will come men who will give wrong teaching, turning away the disciples after them.
WEB Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
20:31 和合本 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。
KJV Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
ASV Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.
YLT `Therefore, watch, remembering that three years, night and day, I did not cease with tears warning each one;
BBE So keep watch, having in mind that for three years without resting I was teaching every one of you, day and night, with weeping.
WEB Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn't cease to admonish everyone night and day with tears.
20:32 和合本 如今我把你們交託神和他恩惠的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。
KJV And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
ASV And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build `you' up, and to give `you' the inheritance among all them that are sanctified.
YLT and now, I commend you, brethren, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified.
BBE And now, I give you into the care of God and the word of his grace, which is able to make you strong and to give you your heritage among all the saints.
WEB Now, brothers, I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
20:33 和合本 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
KJV I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
ASV I coveted no man's silver, or gold, or apparel.
YLT `The silver or gold or garments of no one did I covet;
BBE I have had no desire for any man's silver or gold or clothing.
WEB I coveted no one's silver, or gold, or clothing.
20:34 和合本 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
KJV Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
ASV Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.
YLT and ye yourselves know that to my necessities, and to those who were with me, minister did these hands;
BBE You yourselves have seen that with these hands I got what was necessary for me and those who were with me.
WEB You yourselves know that these hands ministered to my necessities, and to those who were with me.
20:35 和合本 我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」
KJV I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
ASV In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
YLT all things I did shew you, that, thus labouring, it behoveth `us' to partake with the ailing, to be mindful also of the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.'
BBE In all things I was an example to you of how, in your lives, you are to give help to the feeble, and keep in memory the words of the Lord Jesus, how he himself said, There is a greater blessing in giving than in getting.
WEB In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.'"
20:36 和合本 保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。
KJV And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
ASV And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.
YLT And these things having said, having bowed his knees, with them all, he did pray,
BBE And having said these words, he went down on his knees in prayer with them all.
WEB When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
20:37 和合本 眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。
KJV And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
ASV And they all wept sore, and fell on Paul's neck and kissed him,
YLT and there came a great weeping to all, and having fallen upon the neck of Paul, they were kissing him,
BBE And they were all weeping, falling on Paul's neck and kissing him,
WEB They all wept a lot, and fell on Paul's neck and kissed him,
20:38 和合本 叫他們最傷心的,就是他說:「以後不能再見我的面」那句話,於是送他上船去了。
KJV Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
ASV sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
YLT sorrowing most of all for the word that he had said -- that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship.
BBE Being sad most of all because he had said that they would not see his face again. And so they went with him to the ship.
WEB sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
資料讀取時間: 0.373 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!