台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 4月23日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Acts Chapter 7

章節 版本 經文
7:1 和合本 大祭司就說:『這些事果然有嗎?』
KJV Then said the high priest, Are these things so?
ASV And the high priest said, Are these things so?
YLT And the chief priest said, `Are then these things so?'
BBE Then the high priest said, Are these things true?
WEB The high priest said, "Are these things so?"
7:2 和合本 司提反說:「諸位父兄請聽!當日我們的祖宗亞伯拉罕在米所波大米還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,
KJV And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
ASV And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
YLT and he said, `Men, brethren, and fathers, hearken: The God of the glory did appear to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran,
BBE And he said, My brothers and fathers, give hearing. The God of glory came to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he was living in Haran,
WEB He said, "Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
7:3 和合本 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
KJV And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
ASV and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
YLT and He said to him, Go forth out of thy land, and out of thy kindred, and come to a land that I shall shew thee.
BBE And said to him, Go out of your land, and away from your family, and come into the land to which I will be your guide.
WEB and said to him, Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.'
7:4 和合本 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裡搬到你們現在所住之地。
KJV Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
ASV Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, `God' removed him into this land, wherein ye now dwell:
YLT `Then having come forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from thence, after the death of his father, He did remove him to this land wherein ye now dwell,
BBE Then he came out of the land of the Chaldaeans, and went into Haran; and from there, when his father was dead, he was guided by God into this land, where you are living now:
WEB Then he came out of the land of the Chaldaeans, and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land, where you are now living.
7:5 和合本 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有兒子。
KJV And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
ASV and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when `as yet' he had no child.
YLT and He gave him no inheritance in it, not even a footstep, and did promise to give it to him for a possession, and to his seed after him -- he having no child.
BBE And God gave him no heritage in it, not even enough to put his foot on: but he gave him an undertaking that he would give it to him and to his children after him, though he had no child at that time.
WEB He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when he still had no child.
7:6 和合本 神說:『他的後裔必寄居外邦,那裡的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』
KJV And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
ASV And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.
YLT `And God spake thus, That his seed shall be sojourning in a strange land, and they shall cause it to serve, and shall do it evil four hundred years,
BBE And God said that his seed would be living in a strange land, and that they would make them servants, and be cruel to them for four hundred years.
WEB God spoke in this way: that his seed would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
7:7 和合本 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
KJV And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
ASV And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
YLT and the nation whom they shall serve I will judge, said God; and after these things they shall come forth and shall do Me service in this place.
BBE And I will be the judge, said God, of that nation which made them servants: and after that, they will come out and give me worship in this place.
WEB I will judge the nation to which they will be in bondage,' said God, and after that will they come out, and serve me in this place.'
7:8 和合本 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八日給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
KJV And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
ASV And he gave him the covenant of circumcision: and so `Abraham' begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac `begat' Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
YLT `And He gave to him a covenant of circumcision, and so he begat Isaac, and did circumcise him on the eighth day, and Isaac `begat' Jacob, and Jacob -- the twelve patriarchs;
BBE And he made with him the agreement of which circumcision was the sign. And so Abraham had a son, Isaac, and gave him circumcision on the eighth day; and Isaac had a son, Jacob, and Jacob was the father of the twelve heads of the families of Israel.
WEB He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
7:9 和合本 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,
KJV And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
ASV And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,
YLT and the patriarchs, having been moved with jealousy, sold Joseph to Egypt, and God was with him,
BBE And the brothers, moved with envy against Joseph, gave him to the Egyptians for money: but God was with him,
WEB "The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,
7:10 和合本 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。
KJV And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
ASV and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
YLT and did deliver him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom before Pharaoh king of Egypt, and he did set him -- governor over Egypt and all his house.
BBE And made him free from all his troubles, and gave him wisdom and the approval of Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and all his house.
WEB and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house.
7:11 和合本 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。
KJV Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
ASV Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
YLT `And there came a dearth upon all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers were not finding sustenance,
BBE Now there was no food to be had in all Egypt and Canaan, and there was great trouble: and our fathers were not able to get food.
WEB Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
7:12 和合本 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。
KJV But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
ASV But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
YLT and Jacob having heard that there was corn in Egypt, sent forth our fathers a first time;
BBE But Jacob, hearing that there was grain in Egypt, sent out our fathers the first time.
WEB But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
7:13 和合本 第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。
KJV And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
ASV And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's race became manifest unto Pharaoh.
YLT and at the second time was Joseph made known to his brethren, and Joseph's kindred became manifest to Pharaoh,
BBE And the second time his brothers had a meeting with Joseph, and Pharaoh had knowledge of Joseph's family.
WEB On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race was revealed to Pharaoh.
7:14 和合本 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。
KJV Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
ASV And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
YLT and Joseph having sent, did call for his father Jacob, and all his kindred -- with seventy and five souls --
BBE Then Joseph sent for Jacob his father and all his family, seventy-five persons.
WEB Joseph sent, and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.
7:15 和合本 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裡;
KJV So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
ASV And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;
YLT and Jacob went down to Egypt, and died, himself and our fathers,
BBE And Jacob went down to Egypt, and came to his end there, and so did our fathers;
WEB Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
7:16 和合本 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裡。
KJV And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
ASV and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.
YLT and they were carried over into Sychem, and were laid in the tomb that Abraham bought for a price in money from the sons of Emmor, of Sychem.
BBE And they were taken over to Shechem, and put to rest in the place which Abraham got for a price in silver from the sons of Hamor in Shechem.
WEB and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.
7:17 和合本 「及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,
KJV But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
ASV But as the time of the promise drew nigh which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
YLT `And according as the time of the promise was drawing nigh, which God did swear to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
BBE But when the time was near for putting into effect the undertaking which God had given to Abraham, the people were increasing in Egypt,
WEB "But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
7:18 和合本 直到有不曉得約瑟的新王興起。
KJV Till another king arose, which knew not Joseph.
ASV till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.
YLT till another king rose, who had not known Joseph;
BBE Till another king came to power, who had no knowledge of Joseph.
WEB until there arose a different king, who didn't know Joseph.
7:19 和合本 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
KJV The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
ASV The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.
YLT this one, having dealt subtilely with our kindred, did evil to our fathers, causing to expose their babes, that they might not live;
BBE He, having evil designs against our nation, was cruel to our fathers, and they were forced to put out their young children, so that they might not go on living.
WEB The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn't stay alive.
7:20 和合本 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裡撫養了三個月。
KJV In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
ASV At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father's house.
YLT in which time Moses was born, and he was fair to God, and he was brought up three months in the house of his father;
BBE At which time Moses came to birth, and he was very beautiful; and he was kept for three months in his father's house:
WEB At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father's house.
7:21 和合本 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。
KJV And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
ASV and when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
YLT and he having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and did rear him to herself for a son;
BBE And when he was put out, Pharaoh's daughter took him and kept him as her son.
WEB When he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son.
7:22 和合本 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有才能。
KJV And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
ASV And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.
YLT and Moses was taught in all wisdom of the Egyptians, and he was powerful in words and in works.
BBE And Moses was trained in all the wisdom of Egypt, and was great in his words and works.
WEB Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works.
7:23 和合本 「他將到四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人;
KJV And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
ASV But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
YLT `And when forty years were fulfilled to him, it came upon his heart to look after his brethren, the sons of Israel;
BBE But when he was almost forty years old, it came into his heart to go and see his brothers, the children of Israel.
WEB But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers , the children of Israel.
7:24 和合本 到了那裡,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。
KJV And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
ASV And seeing one `of them' suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:
YLT and having seen a certain one suffering injustice, he did defend, and did justice to the oppressed, having smitten the Egyptian;
BBE And seeing one of them being attacked, he went to his help and gave the Egyptian a death-blow:
WEB Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
7:25 和合本 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。
KJV For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
ASV and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
YLT and he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand.
BBE And he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see.
WEB He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn't understand.
7:26 和合本 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們二位是弟兄,為什麼彼此欺負呢?』
KJV And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
ASV And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
YLT `On the succeeding day, also, he shewed himself to them as they are striving, and urged them to peace, saying, Men, brethren are ye, wherefore do ye injustice to one another?
BBE And the day after, he came to them, while they were having a fight, and would have made peace between them, saying, Sirs, you are brothers; why do you do wrong to one another?
WEB "The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?'
7:27 和合本 那欺負鄰舍的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢?
KJV But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
ASV But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
YLT and he who is doing injustice to the neighbour, did thrust him away, saying, Who set thee a ruler and a judge over us?
BBE But the man who was doing wrong to his neighbour, pushing him away, said, Who made you a ruler and a judge over us?
WEB But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us?
7:28 和合本 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人麼?』
KJV Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
ASV Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?
YLT to kill me dost thou wish, as thou didst kill yesterday the Egyptian?
BBE Will you put me to death as you did the Egyptian yesterday?
WEB Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?'
7:29 和合本 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那裡生了兩個兒子。
KJV Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
ASV And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
YLT `And Moses fled at this word, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons,
BBE And at these words, Moses went in flight to the land of Midian, and was living there for a time, and had two sons.
WEB Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
7:30 和合本 「過了四十年,在西乃山的曠野,有一位天使從荊棘火焰中向摩西顯現。
KJV And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
ASV And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
YLT and forty years having been fulfilled, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai a messenger of the Lord, in a flame of fire of a bush,
BBE At the end of forty years, an angel came to him in the waste land of Sinai, in the flame of a burning thorn-tree.
WEB "When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
7:31 和合本 摩西見了那異象,便覺希奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:
KJV When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,
ASV And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,
YLT and Moses having seen did wonder at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the Lord unto him,
BBE And Moses, seeing it, was full of wonder, and when he came up to have a nearer view of it, the voice of the Lord came to him, saying,
WEB When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him,
7:32 和合本 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
KJV Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
ASV I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.
YLT I `am' the God of thy fathers; the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. `And Moses having become terrified, durst not behold,
BBE I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses, shaking with fear, kept his eyes from looking at it.
WEB I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' Moses trembled, and dared not look.
7:33 和合本 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。
KJV Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
ASV And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.
YLT and the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place in which thou hast stood is holy ground;
BBE And the Lord said, Take off the shoes from your feet, for the place where you are is holy.
WEB The Lord said to him, Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground.
7:34 和合本 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來!我要差你往埃及去。』
KJV I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
ASV I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.
YLT seeing I have seen the affliction of My people that `is' in Egypt, and their groaning I did hear, and came down to deliver them; and now come, I will send thee to Egypt.
BBE Truly, I have seen the sorrows of my people in Egypt, and their cries have come to my ears, and I have come down to make them free: and now, come, I will send you to Egypt.
WEB I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.'
7:35 和合本 這摩西就是百姓棄絕說『誰立你作我們的首領和審判官』的;神卻藉那在荊棘中顯現之使者的手差派他作首領、作救贖的。
KJV This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
ASV This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent `to be' both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.
YLT `This Moses, whom they did refuse, saying, Who did set thee a ruler and a judge? this one God a ruler and a redeemer did send, in the hand of a messenger who appeared to him in the bush;
BBE This Moses, whom they would not have, saying, Who made you a ruler and a judge? him God sent to be a ruler and a saviour, by the hand of the angel whom he saw in the thorn-tree.
WEB "This Moses, whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge?'"God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
7:36 和合本 這人領百姓出來,在埃及,在紅海、在曠野,四十年間行了奇事神蹟。
KJV He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
ASV This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
YLT this one did bring them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years;
BBE This man took them out, having done wonders and signs in Egypt and in the Red Sea and in the waste land, for forty years.
WEB This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
7:37 和合本 那曾對以色列人說『神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我』的,就是這位摩西。
KJV This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
ASV This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.
YLT this is the Moses who did say to the sons of Israel: A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me, him shall ye hear.
BBE This is the same Moses, who said to the children of Israel, God will give you a prophet from among your brothers, like me.
WEB This is that Moses, who said to the children of Israel, The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. '
7:38 和合本 這人曾在曠野會中和西乃山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。
KJV This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
ASV This is he that was in the church in the wilderness with the angel that spake to him in the Mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us:
YLT `This is he who was in the assembly in the wilderness, with the messenger who is speaking to him in the mount Sinai, and with our fathers who did receive the living oracles to give to us;
BBE This is the man who was in the church in the waste land with the angel who was talking to him in Sinai, and with our fathers; and to him were given the living words of God, so that he might give them to you.
WEB This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received living oracles to give to us,
7:39 和合本 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裡歸向埃及,
KJV To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
ASV to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
YLT to whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,
BBE By whom our fathers would not be controlled; but they put him on one side, turning back in their hearts to Egypt,
WEB to whom our fathers wouldn't be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
7:40 和合本 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了什麼事。』
KJV Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
ASV saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
YLT saying to Aaron, Make to us gods who shall go on before us, for this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we have not known what hath happened to him.
BBE And saying to Aaron, Make us gods to go before us: as for this Moses, who took us out of the land of Egypt, we have no idea what has become of him.
WEB saying to Aaron, Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we don't know what has become of him.'
7:41 和合本 那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。
KJV And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
ASV And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
YLT `And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands,
BBE And they made the image of a young ox in those days, and made an offering to it, and had joy in the work of their hands.
WEB They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
7:42 和合本 神就轉臉不顧,任憑他們事奉天上的日月星辰,正如先知書上所寫的說:以色列家啊,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和祭物獻給我嗎?
KJV Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
ASV But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?
YLT and God did turn, and did give them up to do service to the host of the heaven, according as it hath been written in the scroll of the prophets: Slain beasts and sacrifices did ye offer to Me forty years in the wilderness, O house of Israel?
BBE But God was turned from them and let them give worship to the stars of heaven, as it says in the book of the prophets, Did you make offerings to me of sheep and oxen for forty years in the waste land, O house of Israel?
WEB But God turned, and gave them up to serve the army of the sky, as it is written in the book of the prophets,
7:43 和合本 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們遷到巴比倫外去。
KJV Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
ASV And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.
YLT and ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan -- the figures that ye made to bow before them, and I will remove your dwelling beyond Babylon.
BBE And you took up the tent of Moloch and the star of the god Rephan, images which you made to give worship to them: and I will take you away, farther than Babylon.
WEB You took up the tent of Moloch,
7:44 和合本 「我們的祖宗在曠野,有法櫃的帳幕,是神吩咐摩西叫他照所看見的樣式做的。
KJV Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
ASV Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.
YLT `The tabernacle of the testimony was among our fathers in the wilderness, according as He did direct, who is speaking to Moses, to make it according to the figure that he had seen;
BBE Our fathers had the Tent of witness in the waste land, as God gave orders to Moses to make it after the design which he had seen.
WEB "Our fathers had the tent of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;
7:45 和合本 這帳幕,我們的祖宗相繼承受。當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同約書亞把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。
KJV Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
ASV Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David;
YLT which also our fathers having in succession received, did bring in with Joshua, into the possession of the nations whom God did drive out from the presence of our fathers, till the days of David,
BBE Which our fathers, in their turn, took with them when, with Joshua, they came into the heritage of the nations whom God was driving out before the face of our fathers, till the time of David,
WEB which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David,
7:46 和合本 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備居所;
KJV Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
ASV who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
YLT who found favour before God, and requested to find a tabernacle for the God of Jacob;
BBE Who was pleasing to God; and he had a desire to make a holy tent for the God of Jacob.
WEB who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
7:47 和合本 卻是所羅門為神造成殿宇。
KJV But Solomon built him an house.
ASV But Solomon built him a house.
YLT and Solomon built Him an house.
BBE But Solomon was the builder of his house.
WEB But Solomon built him a house.
7:48 和合本 其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言:
KJV Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
ASV Howbeit the Most High dwelleth not in `houses' made with hands; as saith the prophet,
YLT `But the Most High in sanctuaries made with hands doth not dwell, according as the prophet saith:
BBE But still, the Most High has not his resting-place in houses made with hands, as the prophet says,
WEB However, the Most High doesn't dwell in temples made with hands, as the prophet says,
7:49 和合本 主說:天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我造何等的殿宇?那裡是我安息的地方呢?
KJV Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
ASV The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build me? saith the Lord: Or what is the place of my rest?
YLT The heaven `is' My throne, and the earth My footstool; what house will ye build to Me? saith the Lord, or what `is' the place of My rest?
BBE Heaven is the seat of my power, and earth is a resting-place for my feet: what sort of house will you make for me, says the Lord, or what is my place of rest?
WEB heaven is my throne,
7:50 和合本 這一切不都是我手所造的嗎?
KJV Hath not my hand made all these things?
ASV Did not my hand make all these things?
YLT hath not My hand made all these things?
BBE Did not my hand make all these things?
WEB Didn't my hand make all these things?'
7:51 和合本 「你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
KJV Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
ASV Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.
YLT `Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and in ears! ye do always the Holy Spirit resist; as your fathers -- also ye;
BBE You whose hearts are hard and whose ears are shut to me; you are ever working against the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.
WEB "You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do.
7:52 和合本 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把那義者賣了,殺了。
KJV Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
ASV Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers;
YLT which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed those who declared before about the coming of the Righteous One, of whom now ye betrayers and murderers have become,
BBE Which of the prophets was not cruelly attacked by your fathers? and they put to death those who gave them the news of the coming of the Upright One; whom you have now given up and put to death;
WEB Which of the prophets didn't your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.
7:53 和合本 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」
KJV Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
ASV ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.
YLT who received the law by arrangement of messengers, and did not keep `it'.'
BBE You, to whom the law was given as it was ordered by angels, and who have not kept it.
WEB You received the law as it was ordained by angels, and didn't keep it!"
7:54 和合本 眾人聽見這話就極其惱怒,向司提反咬牙切齒。
KJV When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
ASV Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
YLT And hearing these things, they were cut to the hearts, and did gnash the teeth at him;
BBE Hearing these things, they were cut to the heart and moved with wrath against him.
WEB Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
7:55 和合本 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,
KJV But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
ASV But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
YLT and being full of the Holy Spirit, having looked stedfastly to the heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
BBE But he was full of the Holy Spirit, and looking up to heaven, he saw the glory of God and Jesus at the right hand of God.
WEB But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
7:56 和合本 就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊。」
KJV And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
ASV and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.
YLT and he said, `Lo, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.'
BBE And he said, Now I see heaven open, and the Son of man at the right hand of God.
WEB and said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!"
7:57 和合本 眾人大聲喊叫,摀著耳朵,齊心擁上前去,
KJV Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
ASV But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord;
YLT And they, having cried out with a loud voice, stopped their ears, and did rush with one accord upon him,
BBE But with loud cries, and stopping their ears, they made an attack on him all together,
WEB But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed at him with one accord.
7:58 和合本 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。
KJV And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
ASV and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
YLT and having cast him forth outside of the city, they were stoning `him' -- and the witnesses did put down their garments at the feet of a young man called Saul --
BBE Driving him out of the town and stoning him: and the witnesses put their clothing at the feet of a young man named Saul.
WEB They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
7:59 和合本 他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:「求主耶穌接收我的靈魂!」
KJV And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
ASV And they stoned Stephen, calling upon `the Lord', and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
YLT and they were stoning Stephen, calling and saying, `Lord Jesus, receive my spirit;'
BBE And Stephen, while he was being stoned, made prayer to God, saying, Lord Jesus, take my spirit.
WEB They stoned Stephen as he called out, saying, "Lord Jesus, receive my Spirit!"
7:60 和合本 又跪下大聲喊著說:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話,就睡了。掃羅也喜悅他被害。
KJV And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
ASV And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
YLT and having bowed the knees, he cried with a loud voice, `Lord, mayest thou not lay to them this sin;' and this having said, he fell asleep.
BBE And going down on his knees, he said in a loud voice, Lord, do not make them responsible for this sin. And when he had said this, he went to his rest.
WEB He kneeled down, and cried with a loud voice, "Lord, don't hold this sin against them!" When he had said this, he fell asleep.
資料讀取時間: 0.574 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!