台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經QR 4月20日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Acts Chapter 9

章節 版本 經文
9:1 和合本 掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇兇殺的話,去見大祭司,
KJV And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
ASV But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
YLT And Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the Lord, having gone to the chief priest,
BBE But Saul, still burning with desire to put to death the disciples of the Lord, went to the high priest,
WEB But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
9:2 和合本 求文書給大馬色的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。
KJV And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
ASV and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
YLT did ask from him letters to Damascus, unto the synagogues, that if he may find any being of the way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem.
BBE And made a request for letters from him to the Synagogues of Damascus, so that if there were any of the Way there, men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
WEB and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
9:3 和合本 掃羅行路,將到大馬色,忽然從天上發光,四面照著他;
KJV And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
ASV And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
YLT And in the going, he came nigh to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from the heaven,
BBE And while he was journeying, he came near Damascus; and suddenly he saw a light from heaven shining round him;
WEB As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
9:4 和合本 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為什麼逼迫我?」
KJV And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
ASV and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
YLT and having fallen upon the earth, he heard a voice saying to him, `Saul, Saul, why me dost thou persecute?'
BBE And he went down on the earth, and a voice said to him, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly?
WEB He fell on the earth, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
9:5 和合本 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
KJV And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
ASV And he said, Who art thou, Lord? And he `said', I am Jesus whom thou persecutest:
YLT And he said, `Who art thou, Lord?' and the Lord said, `I am Jesus whom thou dost persecute; hard for thee at the pricks to kick;'
BBE And he said, Who are you, Lord? And he said, I am Jesus, whom you are attacking:
WEB He said, "Who are you, Lord?"
9:6 和合本 起來!進城去,你所當作的事,必有人告訴你。」
KJV And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
ASV but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
YLT trembling also, and astonished, he said, `Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord `said' unto him, `Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.'
BBE But get up, and go into the town, and it will be made clear to you what you have to do.
WEB But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do."
9:7 和合本 同行的人站在那裡,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。
KJV And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
ASV And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.
YLT And the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one,
BBE And the men who were with him were not able to say anything; hearing the voice, but seeing no one.
WEB The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
9:8 和合本 掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見什麼。有人拉他的手,領他進了大馬色;
KJV And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
ASV And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
YLT and Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus,
BBE And Saul got up from the earth, and when his eyes were open, he saw nothing; and he was guided by the hand into Damascus.
WEB Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
9:9 和合本 三日不能看見,也不吃也不喝。
KJV And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
ASV And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
YLT and he was three days without seeing, and he did neither eat nor drink.
BBE And for three days he was not able to see, and he took no food or drink.
WEB He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
9:10 和合本 當下,在大馬色有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞。」他說:「主,我在這裡。」
KJV And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
ASV Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I `am here', Lord.
YLT And there was a certain disciple in Damascus, by name Ananias, and the Lord said unto him in a vision, `Ananias;' and he said, `Behold me, Lord;'
BBE Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said to him in a vision, Ananias! and he said, Here I am, Lord.
WEB Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias!"
9:11 和合本 主對他說:「起來!往直街去,在猶大的家裡,訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,
KJV And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
ASV And the Lord `said' unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;
YLT and the Lord `saith' unto him, `Having risen, go on unto the street that is called Straight, and seek in the house of Judas, `one' by name Saul of Tarsus, for, lo, he doth pray,
BBE And the Lord said to him, Get up, and go to the street which is named Straight, and make search at the house of Judas for one named Saul of Tarsus: for he is at prayer;
WEB The Lord said to him, "Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,
9:12 和合本 又看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」
KJV And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
ASV and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.
YLT and he saw in a vision a man, by name Ananias, coming in, and putting a hand on him, that he may see again.'
BBE And he has seen a man named Ananias coming in and putting his hands on him, so that he may be able to see.
WEB and in a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight."
9:13 和合本 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,
KJV Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
ASV But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:
YLT And Ananias answered, `Lord, I have heard from many about this man, how many evils he did to Thy saints in Jerusalem,
BBE But Ananias said, Lord, I have had accounts of this man from a number of people, how much evil he has done to your saints at Jerusalem:
WEB But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
9:14 和合本 並且他在這裡有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。」
KJV And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
ASV and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
YLT and here he hath authority from the chief priests, to bind all those calling on Thy name.'
BBE And here he has authority from the chief priests to make prisoners all who give worship to your name.
WEB Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name."
9:15 和合本 主對亞拿尼亞說:「你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。
KJV But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
ASV But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:
YLT And the Lord said unto him, `Be going on, because a choice vessel to Me is this one, to bear My name before nations and kings -- the sons also of Israel;
BBE But the Lord said, Go without fear: for he is a special vessel for me, to give to the Gentiles and kings and to the children of Israel the knowledge of my name:
WEB But the Lord said to him, "Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
9:16 和合本 我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」
KJV For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
ASV for I will show him how many things he must suffer for my name's sake.
YLT for I will shew him how many things it behoveth him for My name to suffer.'
BBE For I will make clear to him what troubles he will have to undergo for me.
WEB For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."
9:17 和合本 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上,向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」
KJV And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy
ASV And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, `even' Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.
YLT And Ananias went away, and did enter into the house, and having put upon him `his' hands, said, `Saul, brother, the Lord hath sent me -- Jesus who did appear to thee in the way in which thou wast coming -- that thou mayest see again, and mayest be filled with the Holy Spirit.'
BBE And Ananias went out and came to the house, and putting his hands on him, said, Brother Saul, the Lord Jesus, whom you saw when you were on your journey, has sent me, so that you may be able to see, and be full of the Holy Spirit.
WEB Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, "Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit."
9:18 和合本 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗;
KJV And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
ASV And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;
YLT And immediately there fell from his eyes as it were scales, he saw again also presently, and having risen, was baptized,
BBE And straight away it seemed as if a veil was taken from his eyes, and he was able to see; and he got up, and had baptism;
WEB Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
9:19 和合本 吃過飯就健壯了。掃羅和大馬色的門徒同住了些日子,
KJV And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
ASV and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.
YLT and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,
BBE And when he had taken food his strength came back. And for some days he kept with the disciples who were in Damascus.
WEB He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
9:20 和合本 就在各會堂裡宣傳耶穌,說他是神的兒子。
KJV And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
ASV And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
YLT and immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he is the Son of God.
BBE And straight away, in the Synagogues, he was preaching Jesus as the Son of God.
WEB Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
9:21 和合本 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裡來,特要捆綁他們,帶到祭司長那裡。」
KJV But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
ASV And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.
YLT And all those hearing were amazed, and said, `Is not this he who laid waist in Jerusalem those calling on this name, and hither to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?'
BBE And all those hearing him were full of wonder and said, Is not this the man who in Jerusalem was attacking all the worshippers of this name? and he had come here so that he might take them as prisoners before the chief priests.
WEB All who heard him were amazed, and said, "Isn't this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!"
9:22 和合本 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬色的猶太人,證明耶穌是基督。
KJV But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
ASV But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
YLT And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
BBE But Saul went on increasing in power, and the Jews in Damascus were not able to give answers to the arguments by which he made it clear that Jesus was the Christ.
WEB But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
9:23 和合本 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
KJV And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
ASV And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:
YLT And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him,
BBE Then, after some days, the Jews made an agreement together to put him to death:
WEB When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
9:24 和合本 但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。
KJV But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
ASV but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:
YLT and their counsel against `him' was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,
BBE But Saul got knowledge of their design. And they kept watch day and night on the roads out of the town, so that they might put him to death:
WEB but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
9:25 和合本 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
KJV Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
ASV but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
YLT and the disciples having taken him, by night did let him down by the wall, letting down in a basket.
BBE But his disciples took him by night and let him down from the wall in a basket.
WEB but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
9:26 和合本 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。
KJV And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
ASV And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
YLT And Saul, having come to Jerusalem, did try to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,
BBE And when he came to Jerusalem, he made an attempt to be joined to the disciples, but they were all in fear of him, not taking him for a disciple.
WEB When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
9:27 和合本 惟有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬色怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。
KJV But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
ASV But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
YLT and Barnabas having taken him, brought `him' unto the apostles, and did declare to them how in the way he saw the Lord, and that he spake to him, and how in Damascus he was speaking boldly in the name of Jesus.
BBE But Barnabas took him to the Apostles and gave them an account of how he had seen the Lord on the road, and had given hearing to his words, and how at Damascus he had been preaching in the name of Jesus without fear.
WEB But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
9:28 和合本 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,
KJV And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
ASV And he was with them going in and going out at Jerusalem,
YLT And he was with them, coming in and going out in Jerusalem,
BBE And he was with them, going in and out at Jerusalem,
WEB He was with them entering into Jerusalem,
9:29 和合本 奉主的名放膽傳道,並與說希利尼話的猶太人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。
KJV And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
ASV preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.
YLT and speaking boldly in the name of the Lord Jesus, he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him,
BBE Preaching in the name of the Lord without fear; and he had discussions with the Greek Jews; but they were working for his death.
WEB preaching boldly in the name of the Lord. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
9:30 和合本 弟兄們知道了就送他下該撒利亞,打發他往大數去。
KJV Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
ASV And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
YLT and the brethren having known, brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.
BBE And when the brothers had knowledge of it, they took him to Caesarea and sent him to Tarsus.
WEB When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
9:31 和合本 那時,猶太加利利、撒瑪利亞各處的教會都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。
KJV Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
ASV So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.
YLT Then, indeed, the assemblies throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, being built up, and, going on in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
BBE And so the church through all Judaea and Galilee and Samaria had peace and was made strong; and, living in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was increased greatly.
WEB So the assemblies throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
9:32 和合本 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裡;
KJV And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
ASV And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.
YLT And it came to pass that Peter passing throughout all `quarters', came down also unto the saints who were dwelling at Lydda,
BBE And it came about that while Peter was going through all parts of the country he came to the saints who were living at Lydda.
WEB It happened, as Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
9:33 和合本 遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
KJV And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
ASV And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.
YLT and he found there a certain man, Aeneas by name -- for eight years laid upon a couch -- who was paralytic,
BBE And there was a certain man there, named Aeneas, who for eight years had been in bed, without power of moving.
WEB There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
9:34 和合本 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來!收拾你的褥子。」他就立刻起來了。
KJV And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
ASV And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.
YLT and Peter said to him, `Aeneas, heal thee doth Jesus the Christ; arise and spread for thyself;' and immediately he rose,
BBE And Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ makes you well: get up and make your bed. And straight away he got up.
WEB Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!" Immediately he arose.
9:35 和合本 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
KJV And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
ASV And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
YLT and all those dwelling at Lydda, and Saron saw him, and did turn to the Lord.
BBE And all those living in Lydda and Sharon saw him, and were turned to the Lord.
WEB All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
9:36 和合本 在約帕有一個女徒,名叫大比大,繙希利尼話就是多加(就是羚羊的意思);他廣行善事,多施賙濟。
KJV Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
ASV Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
YLT And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, (which interpreted, is called Dorcas,) this woman was full of good works and kind acts that she was doing;
BBE Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, that is, Dorcas: this woman was given to good works and acts of mercy at all times.
WEB Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
9:37 和合本 當時,他患病而死,有人把他洗了,停在樓上。
KJV And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
ASV And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
YLT and it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,
BBE And it came about, in those days, that she got ill and came to her death: and when she had been washed, they put her in a room which was high up.
WEB It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper chamber.
9:38 和合本 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裡,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裡去,不要耽延。」
KJV And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
ASV And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.
YLT and Lydda being nigh to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that `place', sent two men unto him, calling on him not to delay to come through unto them.
BBE And because Lydda was near Joppa, the disciples, having knowledge that Peter was there, sent two men to him, requesting him to come to them straight away.
WEB As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
9:39 和合本 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與他們同在時所做的裡衣外衣給他看。
KJV Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
ASV And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
YLT And Peter having risen, went with them, whom having come, they brought into the upper chamber, and all the widows stood by him weeping, and shewing coats and garments, as many as Dorcas was making while she was with them.
BBE And Peter went with them. And when he had come, they took him into the room: and all the widows were there, weeping and putting before him the coats and clothing which Dorcas had made while she was with them.
WEB Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
9:40 和合本 彼得叫他們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來!」他就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。
KJV But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
ASV But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
YLT And Peter having put them all forth without, having bowed the knees, did pray, and having turned unto the body said, `Tabitha, arise;' and she opened her eyes, and having seen Peter, she sat up,
BBE But Peter made them all go outside, and went down on his knees in prayer; and turning to the body, he said, Tabitha, get up. And, opening her eyes, she saw Peter and got up.
WEB Peter put them all out, and kneeled down and prayed. Turning to the body, he said, "Tabitha, get up!" She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
9:41 和合本 彼得伸手扶他起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。
KJV And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
ASV And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
YLT and having given her `his' hand, he lifted her up, and having called the saints and the widows, he presented her alive,
BBE And he took her hand, lifting her up; and, sending for the saints and widows, he gave her to them, living.
WEB He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
9:42 和合本 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
KJV And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
ASV And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
YLT and it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord;
BBE And news of it went all through Joppa, and a number of people had faith in the Lord.
WEB And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
9:43 和合本 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裡住了多日。
KJV And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
ASV And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.
YLT and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.
BBE And he was living in Joppa for some time with Simon, a leather-worker.
WEB It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.
資料讀取時間: 0.366 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!