台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 4月25日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Romans Chapter 1

章節 版本 經文
1:1 和合本 耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。
KJV Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
ASV Paul, a servant of Jesus Christ, called `to be' an apostle, separated unto the gospel of God,
YLT Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the good news of God --
BBE Paul, a servant of Jesus Christ, an Apostle by the selection of God, given authority as a preacher of the good news,
WEB Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the Good News of God,
1:2 和合本 這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,
KJV (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
ASV which he promised afore through his prophets in the holy scriptures,
YLT which He announced before through His prophets in holy writings --
BBE Of which God had given word before by his prophets in the holy Writings,
WEB which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
1:3 和合本 論到他兒子我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;
KJV Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
ASV concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
YLT concerning His Son, (who is come of the seed of David according to the flesh,
BBE About his Son who, in the flesh, came from the family of David,
WEB concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
1:4 和合本 按聖善的靈說,因從死裡復活,以大能顯明是神的兒子。
KJV And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
ASV who was declared `to be' the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; `even' Jesus Christ our Lord,
YLT who is marked out Son of God in power, according to the Spirit of sanctification, by the rising again from the dead,) Jesus Christ our Lord;
BBE But was marked out as Son of God in power by the Holy Spirit through the coming to life again of the dead; Jesus Christ our Lord,
WEB who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
1:5 和合本 我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道;
KJV By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
ASV through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake;
YLT through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name;
BBE Through whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name:
WEB through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake;
1:6 和合本 其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。
KJV Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
ASV among whom are ye also called `to be' Jesus Christ's:
YLT among whom are also ye, the called of Jesus Christ;
BBE Among whom you in the same way have been marked out to be disciples of Jesus Christ:
WEB among whom you are also called to belong to Jesus Christ;
1:7 和合本 我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們!
KJV To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
ASV To all that are in Rome, beloved of God, called `to be' saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
YLT to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and `from' the Lord Jesus Christ!
BBE To all those who are in Rome, loved by God, marked out as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
WEB to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
1:8 和合本 第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的信德傳遍了天下。
KJV First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
ASV First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
YLT first, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world;
BBE First of all, I give praise to my God through Jesus Christ for you all, because news of your faith has gone into all the world.
WEB First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
1:9 和合本 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我怎樣不住的提到你們;
KJV For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
ASV For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers
YLT for God is my witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly I make mention of you,
BBE For God is my witness, whose servant I am in spirit in the good news of his Son, that you are at all times in my memory and in my prayers,
WEB For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers,
1:10 和合本 在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裡去。
KJV Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
ASV making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
YLT always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you,
BBE And that I am ever making prayers that God will give me a good journey to you.
WEB requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.
1:11 和合本 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。
KJV For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
ASV For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
YLT for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established;
BBE For I have a strong desire to see you, and to give you some grace of the spirit, so that you may be made strong;
WEB For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;
1:12 和合本 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。
KJV That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
ASV that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
YLT and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
BBE That is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me.
WEB that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
1:13 和合本 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裡去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;只是到如今仍有阻隔。
KJV Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
ASV And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.
YLT And I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you -- and was hindered till the present time -- that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations.
BBE You may be certain, my brothers, that it has frequently been in my mind to come to you (but till now I was kept from it), so that I might have some fruit from you in the same way as I have had it from the other nations.
WEB Now I don't desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
1:14 和合本 無論是希利尼人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
KJV I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
ASV I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
YLT Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor,
BBE I have a debt to Greeks and to the nations outside; to the wise and to those who have no learning.
WEB I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.
1:15 和合本 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。
KJV So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
ASV So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.
YLT so, as much as in me is, I am ready also to you who `are' in Rome to proclaim good news,
BBE For which reason I have the desire, as far as I am able, to give the knowledge of the good news to you who are in Rome.
WEB So, as much as is in me, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome.
1:16 和合本 我不以福音為恥;這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希利尼人。
KJV For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
ASV For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
YLT for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing, both to Jew first, and to Greek.
BBE For I have no feeling of shame about the good news, because it is the power of God giving salvation to everyone who has faith, to the Jew first, and then to the Greek.
WEB For I am not ashamed of the Good News of Christ, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek.
1:17 和合本 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」
KJV For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
ASV For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.
YLT For the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it hath been written, `And the righteous one by faith shall live,'
BBE For in it there is the revelation of the righteousness of God from faith to faith: as it is said in the holy Writings, The man who does righteousness will be living by his faith.
WEB For in it is revealed God's righteousness from faith to faith. As it is written, "But the righteous shall live by faith."
1:18 和合本 原來,神的忿怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。
KJV For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
ASV For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness;
YLT for revealed is the wrath of God from heaven upon all impiety and unrighteousness of men, holding down the truth in unrighteousness.
BBE For there is a revelation of the wrath of God from heaven against all the wrongdoing and evil thoughts of men who keep down what is true by wrongdoing;
WEB For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,
1:19 和合本 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裡,因為神已經給他們顯明。
KJV Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
ASV because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
YLT Because that which is known of God is manifest among them, for God did manifest `it' to them,
BBE Because the knowledge of God may be seen in them, God having made it clear to them.
WEB because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them.
1:20 和合本 自從造天地以來,神的永能和神性是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。
KJV For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
ASV For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, `even' his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:
YLT for the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead -- to their being inexcusable;
BBE For from the first making of the world, those things of God which the eye is unable to see, that is, his eternal power and existence, are fully made clear, he having given the knowledge of them through the things which he has made, so that men have no reason for wrongdoing:
WEB For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse.
1:21 和合本 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。
KJV Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
ASV because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.
YLT because, having known God they did not glorify `Him' as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened,
BBE Because, having the knowledge of God, they did not give glory to God as God, and did not give praise, but their minds were full of foolish things, and their hearts, being without sense, were made dark.
WEB Because, knowing God, they didn't glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened.
1:22 和合本 自稱為聰明,反成了愚拙,
KJV Professing themselves to be wise, they became fools,
ASV Professing themselves to be wise, they became fools,
YLT professing to be wise, they were made fools,
BBE Seeming to be wise, they were in fact foolish,
WEB Professing themselves to be wise, they became fools,
1:23 和合本 將不能朽壞之神的榮耀變為偶像,彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。
KJV And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
ASV and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
YLT and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles.
BBE And by them the glory of the eternal God was changed and made into the image of man who is not eternal, and of birds and beasts and things which go on the earth.
WEB and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things.
1:24 和合本 所以,神任憑他們逞著心裡的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。
KJV Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
ASV Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:
YLT Wherefore also God did give them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonour their bodies among themselves;
BBE For this reason God gave them up to the evil desires of their hearts, working shame in their bodies with one another:
WEB Therefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves,
1:25 和合本 他們將神的真實變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主;主乃是可稱頌的,直到永遠。阿們!
KJV Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
ASV for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
YLT who did change the truth of God into a falsehood, and did honour and serve the creature rather than the Creator, who is blessed to the ages. Amen.
BBE Because by them the true word of God was changed into that which is false, and they gave worship and honour to the thing which is made, and not to him who made it, to whom be blessing for ever. So be it.
WEB who exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
1:26 和合本 因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;
KJV For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
ASV For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:
YLT Because of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature;
BBE For this reason God gave them up to evil passions, and their women were changing the natural use into one which is unnatural:
WEB For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.
1:27 和合本 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。
KJV And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
ASV and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.
YLT and in like manner also the males having left the natural use of the female, did burn in their longing toward one another; males with males working shame, and the recompense of their error that was fit, in themselves receiving.
BBE And in the same way the men gave up the natural use of the woman and were burning in their desire for one another, men doing shame with men, and getting in their bodies the right reward of their evil-doing.
WEB Likewise also the men, leaving the natural function of the woman, burned in their lust toward one another, men doing what is inappropriate with men, and receiving in themselves the due penalty of their error.
1:28 和合本 他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;
KJV And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
ASV And even as they refused to have God in `their' knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
YLT And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly;
BBE And because they had not the mind to keep God in their knowledge, God gave them up to an evil mind, to do those things which are not right;
WEB Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
1:29 和合本 裝滿了各樣不義、邪惡、貪婪、惡毒(或作:陰毒),滿心是嫉妒、兇殺、爭競、詭詐、毒恨;
KJV Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
ASV being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers,
YLT having been filled with all unrighteousness, whoredom, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
BBE Being full of all wrongdoing, evil, desire for the goods of others, hate, envy, putting to death, fighting, deceit, cruel ways, evil talk, and false statements about others;
WEB being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers,
1:30 和合本 又是讒毀的、背後說人的、怨恨神的(或作:被神所憎惡的)、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的。
KJV Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
ASV backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
YLT evil-speakers, God-haters, insulting, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
BBE Hated by God, full of pride, without respect, full of loud talk, given to evil inventions, not honouring father or mother,
WEB backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
1:31 和合本 無知的,背約的,無親情的,不憐憫人的。
KJV Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
ASV without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
YLT unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful;
BBE Without knowledge, not true to their undertakings, unkind, having no mercy:
WEB without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;
1:32 和合本 他們雖知道神判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。
KJV Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
ASV who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.
YLT who the righteous judgment of God having known -- that those practising such things are worthy of death -- not only do them, but also have delight with those practising them.
BBE Who, though they have knowledge of the law of God, that the fate of those who do these things is death, not only go on doing these things themselves, but give approval to those who do them.
WEB who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.
資料讀取時間: 0.058 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!