台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 4月25日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Romans Chapter 15

章節 版本 經文
15:1 和合本 我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。
KJV We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
ASV Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
YLT And we ought -- we who are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;
BBE We who are strong have to be a support to the feeble, and not give pleasure to ourselves.
WEB Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
15:2 和合本 我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。
KJV Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
ASV Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.
YLT for let each one of us please the neighbor for good, unto edification,
BBE Let every one of us give pleasure to his neighbour for his good, to make him strong.
WEB Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
15:3 和合本 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」
KJV For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
ASV For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
YLT for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'
BBE For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me.
WEB For even Christ didn't please himself. But, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."
15:4 和合本 從前所寫的聖經都是為教訓我們寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得著盼望。
KJV For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
ASV For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.
YLT for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.
BBE Now those things which were put down in writing before our time were for our learning, so that through quiet waiting and through the comfort of the holy Writings we might have hope.
WEB For whatever things were written before were written for our learning, that through patience and through encouragement of the Scriptures we might have hope.
15:5 和合本 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,
KJV Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
ASV Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
YLT And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;
BBE Now may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus:
WEB Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,
15:6 和合本 一心一口榮耀神我們主耶穌基督的父!
KJV That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
ASV that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
YLT that with one accord -- with one mouth -- ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;
BBE So that with one mouth you may give glory to the God and Father of our Lord Jesus Christ.
WEB that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
15:7 和合本 所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸與神。
KJV Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
ASV Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
YLT wherefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.
BBE So then, take one another to your hearts, as Christ took us, to the glory of God.
WEB Therefore receive one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
15:8 和合本 我說,基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,
KJV Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
ASV For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises `given' unto the fathers,
YLT And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,
BBE Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision to give effect to the undertakings given by God to the fathers,
WEB Now I say that Christ has been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
15:9 和合本 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中稱讚你,歌頌你的名;
KJV And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
ASV and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.
YLT and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,'
BBE And so that the Gentiles might give glory to God for his mercy; as it is said, For this reason I will give praise to you among the Gentiles, and I will make a song to your name.
WEB and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written,
15:10 和合本 又說:你們外邦人當與主的百姓一同歡樂;
KJV And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
ASV And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
YLT and again it saith, `Rejoice ye nations, with His people;'
BBE And again he says, Take part, you Gentiles, in the joy of his people.
WEB Again he says,
15:11 和合本 又說:外邦啊,你們當讚美主!萬民哪,你們都當頌讚他!
KJV And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
ASV And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
YLT and again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'
BBE And again, Give praise to the Lord, all you Gentiles; and let all the nations give praise to him.
WEB Again,
15:12 和合本 又有以賽亞說:將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的;外邦人要仰望他。
KJV And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
ASV And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.
YLT and again, Isaiah saith, `There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations -- upon him shall nations hope;'
BBE And again Isaiah says, There will be the root of Jesse, and he who comes to be the ruler over the Gentiles; in him will the Gentiles put their hope.
WEB Again, Isaiah says,
15:13 和合本 但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望。
KJV Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
ASV Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
YLT and the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.
BBE Now may the God of hope make you full of joy and peace through faith, so that all hope may be yours in the power of the Holy Spirit.
WEB Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
15:14 和合本 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。
KJV And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
ASV And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
YLT And I am persuaded, my brethren -- I myself also -- concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;
BBE And I myself am certain of you, brothers, that you are full of what is good, complete in all knowledge, able to give direction to one another.
WEB I myself am also persuaded about you, my brothers , that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
15:15 和合本 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典,
KJV Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
ASV But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,
YLT and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,
BBE But I have, in some measure, less fear in writing to you to put these things before you again, because of the grace which was given to me by God,
WEB But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
15:16 和合本 使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作神福音的祭司,叫所獻上的外邦人,因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。
KJV That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
ASV that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.
YLT for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
BBE To be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, doing the work of a priest in the good news of God, so that the offering of the Gentiles might be pleasing to God, being made holy by the Holy Spirit.
WEB that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
15:17 和合本 所以論到神的事,我在基督耶穌裡有可誇的。
KJV I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
ASV I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God.
YLT I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,
BBE So I have pride in Christ Jesus in the things which are God's.
WEB I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
15:18 和合本 除了基督藉我做的那些事,我什麼都不敢提,只提他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服;
KJV For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
ASV For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
YLT for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,
BBE And I will keep myself from talking of anything but those things which Christ has done by me to put the Gentiles under his rule in word and in act,
WEB For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
15:19 和合本 甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。
KJV Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
ASV in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
YLT in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;
BBE By signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have given all the good news of Christ;
WEB in the power of signs and wonders, in the power of God's Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;
15:20 和合本 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。
KJV Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
ASV yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was `already' named, that I might not build upon another man's foundation;
YLT and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build --
BBE Making it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others;
WEB yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another's foundation.
15:21 和合本 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。
KJV But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
ASV but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.
YLT but according as it hath been written, `To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'
BBE But as it is said in the holy Writings, They will see, to whom the news of him had not been given, and those to whose ears it had not come will have knowledge.
WEB But, as it is written,
15:22 和合本 我因多次被攔阻,總不得到你們那裡去。
KJV For which cause also I have been much hindered from coming to you.
ASV Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:
YLT Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you,
BBE For which reason I was frequently kept from coming to you:
WEB Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
15:23 和合本 但如今,在這裡再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到士班雅去的時候,可以到你們那裡,
KJV But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
ASV but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
YLT and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,
BBE But now, having no longer any place in these parts and having had for a number of years a great desire to come to you,
WEB but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
15:24 和合本 盼望從你們那裡經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裡稍微滿足,然後蒙你們送行。
KJV Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
ASV whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)--
YLT when I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.
BBE Whenever I go to Spain (for it is my hope to see you on my way, and to be sent on there by you, if first I may in some measure have been comforted by your company)--
WEB whenever I journey to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
15:25 和合本 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
KJV But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
ASV but now, I `say', I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
YLT And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;
BBE But now I go to Jerusalem, taking help for the saints.
WEB But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
15:26 和合本 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。
KJV For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
ASV For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.
YLT for it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who `are' in Jerusalem;
BBE For it has been the good pleasure of those of Macedonia and Achaia to send a certain amount of money for the poor among the saints at Jerusalem.
WEB For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.
15:27 和合本 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。
KJV It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
ASV Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it `to them' also to minister unto them in carnal things.
YLT for it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.
BBE Yes, it has been their good pleasure; and they are in their debt. For if the Gentiles have had a part in the things of the Spirit which were theirs, it is right for them, in the same way, to give them help in the things of the flesh.
WEB Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things.
15:28 和合本 等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裡,往士班雅去。
KJV When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
ASV When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.
YLT This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
BBE So when I have done this, and have given them this fruit of love, I will go on by you into Spain.
WEB When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
15:29 和合本 我也曉得去的時候,必帶著基督豐盛的恩典而去。
KJV And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
ASV And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
YLT and I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.
BBE And I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ.
WEB I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.
15:30 和合本 弟兄們,我藉著我們主耶穌基督,又藉著聖靈的愛,勸你們與我一同竭力,為我祈求神,
KJV Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
ASV Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
YLT And I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God,
BBE Now I make request to you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you will be working together with me in your prayers to God for me;
WEB Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,
15:31 和合本 叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,
KJV That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
ASV that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and `that' my ministration which `I have' for Jerusalem may be acceptable to the saints;
YLT that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that `is' for Jerusalem, may become acceptable to the saints;
BBE So that I may be kept safe from those in Judaea who have not put themselves under the rule of God, and that the help which I am taking for Jerusalem may be pleasing to the saints;
WEB that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
15:32 和合本 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裡,與你們同得安息。
KJV That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
ASV that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
YLT that in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,
BBE So that I may come to you in joy by the good pleasure of God, and have rest with you.
WEB that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
15:33 和合本 願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們!
KJV Now the God of peace be with you all. Amen.
ASV Now the God of peace be with you all. Amen.
YLT and the God of the peace `be' with you all. Amen.
BBE Now may the God of peace be with you all. So be it.
WEB Now the God of peace be with you all. Amen.
資料讀取時間: 0.059 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!