台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經QR 4月20日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Romans Chapter 8

章節 版本 經文
8:1 和合本 如今,那些在基督耶穌裡的就不定罪了。
KJV There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
ASV There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
YLT There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;
BBE For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners.
WEB There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don't walk according to the flesh, but according to the Spirit.
8:2 和合本 因為賜生命聖靈的律,在基督耶穌裡釋放了我,使我脫離罪和死的律了。
KJV For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
ASV For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
YLT for the law of the Spirit of the life in Christ Jesus did set me free from the law of the sin and of the death;
BBE For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
WEB For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
8:3 和合本 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,
KJV For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
ASV For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:
YLT for what the law was not able to do, in that it was weak through the flesh, God, His own Son having sent in the likeness of sinful flesh, and for sin, did condemn the sin in the flesh,
BBE For what the law was not able to do because it was feeble through the flesh, God, sending his Son in the image of the evil flesh, and as an offering for sin, gave his decision against sin in the flesh:
WEB For what the law couldn't do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;
8:4 和合本 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈的人身上。
KJV That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
ASV that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
YLT that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
BBE So that what was ordered by the law might be done in us, who are living, not in the way of the flesh, but in the way of the Spirit.
WEB that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
8:5 和合本 因為隨從肉體的人體貼肉體的事,隨從聖靈的人體貼聖靈的事。
KJV For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
ASV For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
YLT For those who are according to the flesh, the things of the flesh do mind; and those according to the Spirit, the things of the Spirit;
BBE For those who are living in the way of the flesh give their minds to the things of the flesh, but those who go in the way of the Spirit, to the things of the Spirit.
WEB For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
8:6 和合本 體貼肉體的,就是死;體貼聖靈的,乃是生命、平安。
KJV For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
ASV For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:
YLT for the mind of the flesh `is' death, and the mind of the Spirit -- life and peace;
BBE For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace:
WEB For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
8:7 和合本 原來體貼肉體的,就是與神為仇;因為不服神的律法,也是不能服,
KJV Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
ASV because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
YLT because the mind of the flesh `is' enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself,
BBE Because the mind of the flesh is opposite to God; it is not under the law of God, and is not able to be:
WEB because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God's law, neither indeed can it be.
8:8 和合本 而且屬肉體的人不能得神的喜歡。
KJV So then they that are in the flesh cannot please God.
ASV and they that are in the flesh cannot please God.
YLT for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God.
BBE So that those who are in the flesh are not able to give pleasure to God.
WEB Those who are in the flesh can't please God.
8:9 和合本 如果神的靈住在你們心裡,你們就不屬肉體,乃屬聖靈了。人若沒有基督的靈,就不是屬基督的。
KJV But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
ASV But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.
YLT And ye are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God doth dwell in you; and if any one hath not the Spirit of Christ -- this one is not His;
BBE You are not in the flesh but in the Spirit, if the Spirit of God is in you. But if any man has not the Spirit of Christ he is not one of his.
WEB But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man doesn't have the Spirit of Christ, he is not his.
8:10 和合本 基督若在你們心裡,身體就因罪而死,心靈卻因義而活。
KJV And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
ASV And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.
YLT and if Christ `is' in you, the body, indeed, `is' dead because of sin, and the Spirit `is' life because of righteousness,
BBE And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
WEB If Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.
8:11 和合本 然而,叫耶穌從死裡復活者的靈若住在你們心裡,那叫基督耶穌從死裡復活的,也必藉著住在你們心裡的聖靈,使你們必死的身體又活過來。
KJV But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
ASV But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.
YLT and if the Spirit of Him who did raise up Jesus out of the dead doth dwell in you, He who did raise up the Christ out of the dead shall quicken also your dying bodies, through His Spirit dwelling in you.
BBE But if the Spirit of him who made Jesus come again from the dead is in you, he who made Christ Jesus come again from the dead will in the same way, through his Spirit which is in you, give life to your bodies which now are under the power of death.
WEB But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
8:12 和合本 弟兄們,這樣看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活著。
KJV Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
ASV So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
YLT So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
BBE So then, my brothers, we are in debt, not to the flesh to be living in the way of the flesh:
WEB So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
8:13 和合本 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著聖靈治死身體的惡行,必要活著。
KJV For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
ASV for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.
YLT for if according to the flesh ye do live, ye are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body ye put to death, ye shall live;
BBE For if you go in the way of the flesh, death will come on you; but if by the Spirit you put to death the works of the body, you will have life.
WEB For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
8:14 和合本 因為凡被神的靈引導的,都是神的兒子。
KJV For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
ASV For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
YLT for as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God;
BBE And all those who are guided by the Spirit of God are sons of God.
WEB For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
8:15 和合本 你們所受的,不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的,乃是兒子的心,因此我們呼叫:「阿爸!父!」
KJV For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
ASV For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
YLT for ye did not receive a spirit of bondage again for fear, but ye did receive a spirit of adoption in which we cry, `Abba -- Father.'
BBE For you did not get the spirit of servants again to put you in fear, but the spirit of sons was given to you, by which we say, Abba, Father.
WEB For you didn't receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, "Abba ! Father!"
8:16 和合本 聖靈與我們的心同證我們是神的兒女;
KJV The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
ASV The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:
YLT The Spirit himself doth testify with our spirit, that we are children of God;
BBE The Spirit is witness with our spirit that we are children of God:
WEB The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
8:17 和合本 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。
KJV And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
ASV and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with `him', that we may be also glorified with `him'.
YLT and if children, also heirs, heirs, indeed, of God, and heirs together of Christ -- if, indeed, we suffer together, that we may also be glorified together.
BBE And if we are children, we have a right to a part in the heritage; a part in the things of God, together with Christ; so that if we have a part in his pain, we will in the same way have a part in his glory.
WEB and if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
8:18 和合本 我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。
KJV For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
ASV For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
YLT For I reckon that the sufferings of the present time `are' not worthy `to be compared' with the glory about to be revealed in us;
BBE I am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future.
WEB For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
8:19 和合本 受造之物切望等候神的眾子顯出來。
KJV For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
ASV For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.
YLT for the earnest looking out of the creation doth expect the revelation of the sons of God;
BBE For the strong desire of every living thing is waiting for the revelation of the sons of God.
WEB For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
8:20 和合本 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的。
KJV For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
ASV For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
YLT for to vanity was the creation made subject -- not of its will, but because of Him who did subject `it' -- in hope,
BBE For every living thing was put under the power of change, not by its desire, but by him who made it so, in hope
WEB For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
8:21 和合本 但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享(享:原文作入)神兒女自由的榮耀。
KJV Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
ASV that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
YLT that also the creation itself shall be set free from the servitude of the corruption to the liberty of the glory of the children of God;
BBE That all living things will be made free from the power of death and will have a part with the free children of God in glory.
WEB that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God.
8:22 和合本 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。
KJV For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
ASV For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
YLT for we have known that all the creation doth groan together, and doth travail in pain together till now.
BBE For we are conscious that all living things are weeping and sorrowing in pain together till now.
WEB For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
8:23 和合本 不但如此,就是我們這有聖靈初結果子的,也是自己心裡歎息,等候得著兒子的名分,乃是我們的身體得贖。
KJV And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
ASV And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for `our' adoption, `to wit', the redemption of our body.
YLT And not only `so', but also we ourselves, having the first-fruit of the Spirit, we also ourselves in ourselves do groan, adoption expecting -- the redemption of our body;
BBE And not only so, but we who have the first fruits of the Spirit, even we have sorrow in our minds, waiting for the time when we will take our place as sons, that is, the salvation of our bodies.
WEB Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
8:24 和合本 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,誰還盼望他所見的呢(有古卷:人所著見的何必再盼望呢)?
KJV For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
ASV For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?
YLT for in hope we were saved, and hope beheld is not hope; for what any one doth behold, why also doth he hope for `it'?
BBE For our salvation is by hope: but hope which is seen is not hope: for who is hoping for what he sees?
WEB For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?
8:25 和合本 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。
KJV But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
ASV But if we hope for that which we see not, `then' do we with patience wait for it.
YLT and if what we do not behold we hope for, through continuance we expect `it'.
BBE But if we have hope for that which we see not, then we will be able to go on waiting for it.
WEB But if we hope for that which we don't see, we wait for it with patience.
8:26 和合本 況且我們的軟弱有聖靈幫助,我們本不曉得當怎樣禱告,只是聖靈親自用說不出來的歎息替我們禱告。
KJV Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
ASV And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for `us' with groanings which cannot be uttered;
YLT And, in like manner also, the Spirit doth help our weaknesses; for, what we may pray for, as it behoveth `us', we have not known, but the Spirit himself doth make intercession for us with groanings unutterable,
BBE And in the same way the Spirit is a help to our feeble hearts: for we are not able to make prayer to God in the right way; but the Spirit puts our desires into words which are not in our power to say;
WEB In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we don't know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with groanings which can't be uttered.
8:27 和合本 鑒察人心的,曉得聖靈的意思,因為聖靈照著神的旨意替聖徒祈求。
KJV And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
ASV and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to `the will of' God.
YLT and He who is searching the hearts hath known what `is' the mind of the Spirit, because according to God he doth intercede for saints.
BBE And he who is the searcher of hearts has knowledge of the mind of the Spirit, because he is making prayers for the saints in agreement with the mind of God.
WEB He who searches the hearts knows what is on the Spirit's mind, because he makes intercession for the saints according to God.
8:28 和合本 我們曉得萬事都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。
KJV And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
ASV And we know that to them that love God all things work together for good, `even' to them that are called according to `his' purpose.
YLT And we have known that to those loving God all things do work together for good, to those who are called according to purpose;
BBE And we are conscious that all things are working together for good to those who have love for God, and have been marked out by his purpose.
WEB We know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.
8:29 和合本 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。
KJV For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
ASV For whom he foreknew, he also foreordained `to be' conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:
YLT because whom He did foreknow, He also did fore-appoint, conformed to the image of His Son, that he might be first-born among many brethren;
BBE Because those of whom he had knowledge before they came into existence, were marked out by him to be made like his Son, so that he might be the first among a band of brothers:
WEB For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
8:30 和合本 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。
KJV Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
ASV and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
YLT and whom He did fore-appoint, these also He did call; and whom He did call, these also He declared righteous; and whom He declared righteous, these also He did glorify.
BBE And those who were marked out by him were named; and those who were named were given righteousness; and to those to whom he gave righteousness, in the same way he gave glory.
WEB Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.
8:31 和合本 既是這樣,還有什麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?
KJV What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
ASV What then shall we say to these things? If God `is' for us, who `is' against us?
YLT What, then, shall we say unto these things? if God `is' for us, who `is' against us?
BBE What may we say about these things? If God is for us, who is against us?
WEB What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?
8:32 和合本 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬物和他一同白白的賜給我們嗎?
KJV He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
ASV He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
YLT He who indeed His own Son did not spare, but for us all did deliver him up, how shall He not also with him the all things grant to us?
BBE He who did not keep back his only Son, but gave him up for us all, will he not with him freely give us all things?
WEB He who didn't spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
8:33 和合本 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了(或作:是稱他們為義的神嗎)。
KJV Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
ASV Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth;
YLT Who shall lay a charge against the choice ones of God? God `is' He that is declaring righteous,
BBE Who will say anything against the saints of God? It is God who makes us clear from evil;
WEB Who could bring a charge against God's chosen ones? It is God who justifies.
8:34 和合本 誰能定他們的罪呢?有基督耶穌已經死了,而且從死裡復活,現今在神的右邊,也替我們祈求(有基督云云或作是已經死了,而且從死裡復活,現今在神的右邊,也替我們祈求的基督耶穌嗎)
KJV Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
ASV who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
YLT who `is' he that is condemning? Christ `is' He that died, yea, rather also, was raised up; who is also on the right hand of God -- who also doth intercede for us.
BBE Who will give a decision against us? It is Christ Jesus who not only was put to death, but came again from the dead, who is now at the right hand of God, taking our part.
WEB Who is he who condemns? It is Christ who died, yes rather, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us.
8:35 和合本 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?
KJV Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
ASV Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
YLT Who shall separate us from the love of the Christ? tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
BBE Who will come between us and the love of Christ? Will trouble, or pain, or cruel acts, or the need of food or of clothing, or danger, or the sword?
WEB Who shall separate us from the love of Christ? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
8:36 和合本 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。
KJV As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
ASV Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.
YLT (according as it hath been written -- `For Thy sake we are put to death all the day long, we were reckoned as sheep of slaughter,')
BBE As it is said in the holy Writings, Because of you we are put to death every day; we are like sheep ready for destruction.
WEB Even as it is written, "For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter."
8:37 和合本 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。
KJV Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
ASV Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
YLT but in all these we more than conquer, through him who loved us;
BBE But we are able to overcome all these things and more through his love.
WEB No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
8:38 和合本 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,
KJV For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
ASV For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
YLT for I am persuaded that neither death, nor life, nor messengers, nor principalities, nor powers, nor things present,
BBE For I am certain that not death, or life, or angels, or rulers, or things present, or things to come, or powers,
WEB For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
8:39 和合本 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裡的。
KJV Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
ASV nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
YLT nor things about to be, nor height, nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of god, that `is' in Christ Jesus our Lord.
BBE Or things on high, or things under the earth, or anything which is made, will be able to come between us and the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
WEB nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
資料讀取時間: 0.374 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!