台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 4月24日 星期三
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

First Corinthians Chapter 7

章節 版本 經文
7:1 和合本 論到你們信上所提的事,我說男不近女倒好。
KJV Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
ASV Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.
YLT And concerning the things of which ye wrote to me: good `it is' for a man not to touch a woman,
BBE Now, as to the things in your letter to me: It is good for a man to have nothing to do with a woman.
WEB Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
7:2 和合本 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。
KJV Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
ASV But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
YLT and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;
BBE But because of the desires of the flesh, let every man have his wife, and every woman her husband.
WEB But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
7:3 和合本 丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。
KJV Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
ASV Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.
YLT to the wife let the husband the due benevolence render, and in like manner also the wife to the husband;
BBE Let the husband give to the wife what is right; and let the wife do the same to the husband.
WEB Let the husband render to his wife the affection owed her, and likewise also the wife to her husband.
7:4 和合本 妻子沒有權柄主張自己的身子,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身子,乃在妻子。
KJV The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
ASV The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.
YLT the wife over her own body hath not authority, but the husband; and, in like manner also, the husband over his own body hath not authority, but the wife.
BBE The wife has not power over her body, but the husband; and in the same way the husband has not power over his body, but the wife.
WEB The wife doesn't have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband doesn't have authority over his own body, but the wife.
7:5 和合本 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時分房,為要專心禱告方可;以後仍要同房,免得撒但趁著你們情不自禁,引誘你們。
KJV Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
ASV Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.
YLT Defraud not one another, except by consent for a time, that ye may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence;
BBE Do not keep back from one another what is right, but only for a short time, and by agreement, so that you may give yourselves to prayer, and come together again; so that Satan may not get the better of you through your loss of self-control.
WEB Don't deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn't tempt you because of your lack of self-control.
7:6 和合本 我說這話,原是准你們的,不是命你們的。
KJV But I speak this by permission, and not of commandment.
ASV But this I say by way of concession, not of commandment.
YLT and this I say by way of concurrence -- not of command,
BBE But this I say as my opinion, and not as an order of the Lord.
WEB But this I say by way of concession, not of commandment.
7:7 和合本 我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。
KJV For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
ASV Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
YLT for I wish all men to be even as I myself `am'; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.
BBE It is my desire that all men might be even as I am. But every man has the power of his special way of life given him by God, one in this way and one in that.
WEB Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
7:8 和合本 我對著沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。
KJV I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
ASV But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
YLT And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I `am';
BBE But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them to be even as I am.
WEB But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
7:9 和合本 倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。與其慾火攻心,倒不如嫁娶為妙。
KJV But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
ASV But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.
YLT and if they have not continence -- let them marry, for it is better to marry than to burn;
BBE But if they have not self-control let them get married; for married life is better than the burning of desire.
WEB But if they don't have self-control, let them marry. For it's better to marry than to burn.
7:10 和合本 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們;其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:妻子不可離開丈夫,
KJV And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
ASV But unto the married I give charge, `yea' not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
YLT and to the married I announce -- not I, but the Lord -- let not a wife separate from a husband:
BBE But to the married I give orders, though not I but the Lord, that the wife may not go away from her husband
WEB But to the married I command"not I, but the Lord"that the wife not leave her husband
7:11 和合本 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。
KJV But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
ASV (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
YLT but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.
BBE (Or if she goes away from him, let her keep unmarried, or be united to her husband again); and that the husband may not go away from his wife.
WEB (but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
7:12 和合本 我對其餘的人說(不是主說):倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他同住,他就不要離棄妻子。
KJV But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
ASV But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
YLT And to the rest I speak -- not the Lord -- if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away;
BBE But to the rest I say, and not the Lord; If a brother has a wife who is not a Christian, and it is her desire to go on living with him, let him not go away from her.
WEB But to the rest I"not the Lord"say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
7:13 和合本 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和他同住,他就不要離棄丈夫。
KJV And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
ASV And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
YLT and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;
BBE And if a woman has a husband who is not a Christian, and it is his desire to go on living with her, let her not go away from her husband.
WEB The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
7:14 和合本 因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫(原文作弟兄)成了聖潔;不然,你們的兒女就不潔淨,但如今他們是聖潔的了。
KJV For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
ASV For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.
YLT for the unbelieving husband hath been sanctified in the wife, and the unbelieving wife hath been sanctified in the husband; otherwise your children are unclean, but now they are holy.
BBE For the husband who has not faith is made holy through his Christian wife, and the wife who is not a Christian is made holy through the brother: if not, your children would be unholy, but now are they holy.
WEB For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now are they holy.
7:15 和合本 倘若那不信的人要離去,就由他離去吧!無論是弟兄,是姐妹,遇著這樣的事都不必拘束。神召我們原是要我們和睦。
KJV But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
ASV Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such `cases': but God hath called us in peace.
YLT And, if the unbelieving doth separate himself -- let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such `cases', and in peace hath God called us;
BBE But if the one who is not a Christian has a desire to go away, let it be so: the brother or the sister in such a position is not forced to do one thing or the other: but it is God's pleasure that we may be at peace with one another.
WEB Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace.
7:16 和合本 你這作妻子的,怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?
KJV For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
ASV For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
YLT for what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save?
BBE For how may you be certain, O wife, that you will not be the cause of salvation to your husband? or you, O husband, that you may not do the same for your wife?
WEB For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
7:17 和合本 只要照主所分給各人的,和神所召各人的而行。我吩咐各教會都是這樣。
KJV But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
ASV Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
YLT if not, as God did distribute to each, as the Lord hath called each -- so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct:
BBE Only, as the Lord has given to a man, and as is the purpose of God for him, so let him go on living. And these are my orders for all the churches.
WEB Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.
7:18 和合本 有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。
KJV Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
ASV Was any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
YLT being circumcised -- was any one called? let him not become uncircumcised; in uncircumcision was any one called? let him not be circumcised;
BBE If any man who is a Christian has had circumcision, let him keep so; and if any man who is a Christian has not had circumcision, let him make no change.
WEB Was anyone called having been circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
7:19 和合本 受割禮算不得什麼,不受割禮也算不得什麼,只要守神的誡命就是了。
KJV Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
ASV Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.
YLT the circumcision is nothing, and the uncircumcision is nothing -- but a keeping of the commands of God.
BBE Circumcision is nothing, and its opposite is nothing, but only doing the orders of God is of value.
WEB Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
7:20 和合本 各人蒙召的時候是什麼身分,仍要守住這身分。
KJV Let every man abide in the same calling wherein he was called.
ASV Let each man abide in that calling wherein he was called.
YLT Each in the calling in which he was called -- in this let him remain;
BBE Let every man keep the position in which he has been placed by God.
WEB Let each man stay in that calling in which he was called.
7:21 和合本 你是作奴隸蒙召的嗎?不要因此憂慮;若能以自由,就求自由更好。
KJV Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
ASV Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use `it' rather.
YLT a servant -- wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free -- use `it' rather;
BBE If you were a servant when you became a Christian, let it not be a grief to you; but if you have a chance to become free, make use of it.
WEB Were you called being a bondservant? Don't let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.
7:22 和合本 因為作奴僕蒙召於主的,就是主所釋放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴僕。
KJV For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
ASV For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called being free, is Christ's bondservant.
YLT for he who `is' in the Lord -- having been called a servant -- is the Lord's freedman: in like manner also he the freeman, having been called, is servant of Christ:
BBE For he who was a servant when he became a Christian is the Lord's free man; and he who was free when he became a Christian is the Lord's servant.
WEB For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord's free man. Likewise he who was called being free is Christ's bondservant.
7:23 和合本 你們是重價買來的,不要作人的奴僕。
KJV Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
ASV Ye were bought with a price; become not bondservants of men.
YLT with a price ye were bought, become not servants of men;
BBE It is the Lord who has made payment for you: be not servants of men.
WEB You were bought with a price. Don't become bondservants of men.
7:24 和合本 弟兄們,你們各人蒙召的時候是什麼身分,仍要在神面前守住這身分。
KJV Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
ASV Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
YLT each, in that in which he was called, brethren, in this let him remain with God.
BBE My brothers, let every man keep in that condition which is the purpose of God for him.
WEB Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
7:25 和合本 論到童身的人,我沒有主的命令,但我既蒙主憐恤能作忠心的人,就把自己的意見告訴你們。
KJV Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
ASV Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.
YLT And concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful:
BBE Now about virgins I have no orders from the Lord: but I give my opinion as one to whom the Lord has given mercy to be true to him.
WEB Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.
7:26 和合本 因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常才好。
KJV I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
ASV I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, `namely,' that it is good for a man to be as he is.
YLT I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that `it is' good for a man that the matter be thus: --
BBE In my opinion then, because of the present trouble, it is good for a man to keep as he is.
WEB I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a man to be as he is.
7:27 和合本 你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。
KJV Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
ASV Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.
YLT Hast thou been bound to a wife? seek not to be loosed; hast thou been loosed from a wife? seek not a wife.
BBE If you are married to a wife, make no attempt to get free from her: if you are free from a wife, do not take a wife.
WEB Are you bound to a wife? Don't seek to be freed. Are you free from a wife? Don't seek a wife.
7:28 和合本 你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。
KJV But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
ASV But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.
YLT But and if thou mayest marry, thou didst not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such shall have tribulation in the flesh: and I spare you.
BBE If you get married it is not a sin; and if an unmarried woman gets married it is not a sin. But those who do so will have trouble in the flesh. But I will not be hard on you.
WEB But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.
7:29 和合本 弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;
KJV But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
ASV But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
YLT And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having;
BBE But I say this, my brothers, the time is short; and from now it will be wise for those who have wives to be as if they had them not;
WEB But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;
7:30 和合本 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得;
KJV And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
ASV and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
YLT and those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;
BBE And for those who are in sorrow, to give no signs of it; and for those who are glad, to give no signs of joy; and for those who are getting property, to be as if they had nothing;
WEB and those who weep, as though they didn't weep; and those who rejoice, as though they didn't rejoice; and those who buy, as though they didn't possess;
7:31 和合本 用世物的,要像不用世物,因為這世界的樣子將要過去了。
KJV And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
ASV and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.
YLT and those using this world, as not using `it' up; for passing away is the fashion of this world.
BBE And for those who make use of the world, not to be using it fully; for this world's way of life will quickly come to an end.
WEB and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.
7:32 和合本 我願你們無所掛慮。沒有娶妻的,是為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。
KJV But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
ASV But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
YLT And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
BBE But it is my desire for you to be free from cares. The unmarried man gives his mind to the things of the Lord, how he may give pleasure to the Lord:
WEB But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
7:33 和合本 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。
KJV But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
ASV but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
YLT and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.
BBE But the married man gives his attention to the things of this world, how he may give pleasure to his wife.
WEB but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
7:34 和合本 婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體、靈魂都聖潔;已經出嫁的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫丈夫喜悅。
KJV There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
ASV and is divided. `So' also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.
YLT The wife and the virgin have been distinguished: the unmarried is anxious for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit, and the married is anxious for the things of the world, how she shall please the husband.
BBE And the wife is not the same as the virgin. The virgin gives her mind to the things of the Lord, so that she may be holy in body and in spirit: but the married woman takes thought for the things of the world, how she may give pleasure to her husband.
WEB There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world"how she may please her husband.
7:35 和合本 我說這話是為你們的益處,不是要牢籠你們,乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服事主,沒有分心的事。
KJV And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
ASV And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
YLT And this for your own profit I say: not that I may cast a noose upon you, but for the seemliness and devotedness to the Lord, undistractedly,
BBE Now I say this for your profit; not to make things hard for you, but because of what is right, and so that you may be able to give all your attention to the things of the Lord.
WEB This I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.
7:36 和合本 若有人以為自己待他的女兒不合宜,女兒也過了年歲,事又當行,他就可隨意辦理,不算有罪,叫二人成親就是了。
KJV But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
ASV But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin `daughter', if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.
YLT and if any one doth think `it' to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it ought so to be, what he willeth let him do; he doth not sin -- let him marry.
BBE But if, in any man's opinion, he is not doing what is right for his virgin, if she is past her best years, and there is need for it, let him do what seems right to him; it is no sin; let them be married.
WEB But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He doesn't sin. Let them marry.
7:37 和合本 倘若人心裡堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裡又決定了留下女兒不出嫁,如此行也好。
KJV Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
ASV But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin `daughter', shall do well.
YLT And he who hath stood stedfast in the heart -- not having necessity -- and hath authority over his own will, and this he hath determined in his heart -- to keep his own virgin -- doth well;
BBE But the man who is strong in mind and purpose, who is not forced but has control over his desires, does well if he comes to the decision to keep her a virgin.
WEB But he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own heart, to keep his own virgin, does well.
7:38 和合本 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫他出嫁更是好。
KJV So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
ASV So then both he that giveth his own virgin `daughter' in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
YLT so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.
BBE So then, he who gets married to his virgin does well, and he who keeps her unmarried does better.
WEB So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn't give her in marriage does better.
7:39 和合本 丈夫活著的時候,妻子是被約束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,隨意再嫁,只是要嫁這在主裡面的人。
KJV The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
ASV A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.
YLT A wife hath been bound by law as long time as her husband may live, and if her husband may sleep, she is free to be married to whom she will -- only in the Lord;
BBE It is right for a wife to be with her husband as long as he is living; but when her husband is dead, she is free to be married to another; but only to a Christian.
WEB A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whoever she desires, only in the Lord.
7:40 和合本 然而按我的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被神的靈感動了。
KJV But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
ASV But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
YLT and she is happier if she may so remain -- according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God.
BBE But it will be better for her to keep as she is, in my opinion: and it seems to me that I have the Spirit of God.
WEB But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God's Spirit.
資料讀取時間: 0.374 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!