台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經QR 4月25日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Philippians Chapter 1

章節 版本 經文
1:1 和合本 基督耶穌的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裡的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。
KJV Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
ASV Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:
YLT Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministrants;
BBE Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus at Philippi, with the Bishops and Deacons of the church:
WEB Paul and Timothy, servants of Jesus Christ;
1:2 和合本 願恩惠、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們!
KJV Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
ASV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
YLT Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
BBE Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
WEB Grace to you, and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ.
1:3 和合本 我每逢想念你們,就感謝我的神;
KJV I thank my God upon every remembrance of you,
ASV I thank my God upon all my remembrance of you,
YLT I give thanks to my God upon all the remembrance of you,
BBE I give praise to my God at every memory of you,
WEB I thank my God whenever I remember you,
1:4 和合本 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。
KJV Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
ASV always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,
YLT always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,
BBE And in all my prayers for you all, making my request with joy,
WEB always in every request of mine on behalf of you all making my requests with joy,
1:5 和合本 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意的興旺福音。
KJV For your fellowship in the gospel from the first day until now;
ASV for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
YLT for your contribution to the good news from the first day till now,
BBE Because of your help in giving the good news from the first day till now;
WEB for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
1:6 和合本 我深信那在你們心裡動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。
KJV Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
ASV being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
YLT having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform `it' till a day of Jesus Christ,
BBE For I am certain of this very thing, that he by whom the good work was started in you will make it complete till the day of Jesus Christ:
WEB being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
1:7 和合本 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裡,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。
KJV Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
ASV even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
YLT according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and `in' the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.
BBE So it is right for me to take thought for you all in this way, because I have you in my heart; for in my chains, and in my arguments before the judges in support of the good news, making clear that it is true, you all have your part with me in grace.
WEB It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because, both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
1:8 和合本 我體會基督耶穌的心腸,切切的想念你們眾人;這是神可以給我作見證的。
KJV For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
ASV For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
YLT For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,
BBE For God is my witness, how my love goes out to you all in the loving mercies of Christ Jesus.
WEB For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
1:9 和合本 我所禱告的,就是要你們的愛心在知識和各樣見識上多而又多,
KJV And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
ASV And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
YLT and this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment,
BBE And my prayer is that you may be increased more and more in knowledge and experience;
WEB This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
1:10 和合本 使你們能分別是非(或作:喜愛那美好的事),作誠實無過的人,直到基督的日子;
KJV That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.
ASV so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
YLT for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless -- to a day of Christ,
BBE So that you may give your approval to the best things; that you may be true and without wrongdoing till the day of Christ;
WEB so that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ;
1:11 和合本 並靠著耶穌基督結滿了仁義的果子,叫榮耀稱讚歸與神。
KJV Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
ASV being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
YLT being filled with the fruit of righteousness, that `is' through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
BBE Being full of the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
WEB being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
1:12 和合本 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
KJV But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
ASV Now I would have you know, brethren, that the things `which happened' unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
YLT And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,
BBE Now it is my purpose to make clear to you, brothers, that the cause of the good news has been helped by my experiences;
WEB Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
1:13 和合本 以致我受的捆鎖在御營全軍和其餘的人中,已經顯明是為基督的緣故。
KJV So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
ASV so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;
YLT so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places -- all,
BBE So that it became clear through all the Praetorium, and to all the rest, that I was a prisoner on account of Christ;
WEB so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
1:14 和合本 並且那在主裡的弟兄多半因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳神的道,無所懼怕。
KJV And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
ASV and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
YLT and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold -- fearlessly to speak the word.
BBE And most of the brothers in the Lord, taking heart because of my chains, are all the stronger to give the word of God without fear.
WEB and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
1:15 和合本 有的傳基督是出於嫉妒分爭,也有的是出於好意。
KJV Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
ASV Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
YLT Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ;
BBE Though some are preaching Christ out of envy and competition, others do it out of a good heart:
WEB Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
1:16 和合本 這一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的;
KJV The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
ASV the one `do it' of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
YLT the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
BBE These do it from love, conscious that I am responsible for the cause of the good news:
WEB The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
1:17 和合本 那一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。
KJV But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
ASV but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
YLT and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:
BBE But those are preaching Christ in a spirit of competition, not from their hearts, but with the purpose of giving me pain in my prison.
WEB but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
1:18 和合本 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;
KJV What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
ASV What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
YLT what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed -- and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.
BBE What then? only that in every way, falsely or truly, the preaching of Christ goes on; and in this I am glad, and will be glad.
WEB What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
1:19 和合本 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得救。
KJV For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
ASV For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
YLT For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
BBE For I am conscious that this will be for my salvation, through your prayer and the giving out of the stored wealth of the Spirit of Jesus Christ,
WEB For I know that this will turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
1:20 和合本 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上照常顯大。
KJV According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
ASV according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but `that' with all boldness, as always, `so' now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
YLT according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,
BBE In the measure of my strong hope and belief that in nothing will I be put to shame, but that without fear, as at all times, so now will Christ have glory in my body, by life or by death.
WEB according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
1:21 和合本 因我活著就是基督,我死了就有益處。
KJV For to me to live is Christ, and to die is gain.
ASV For to me to live is Christ, and to die is gain.
YLT for to me to live `is' Christ, and to die gain.
BBE For to me life is Christ and death is profit.
WEB For to me to live is Christ, and to die is gain.
1:22 和合本 但我在肉身活著,若成就我工夫的果子,我就不知道該挑選什麼。
KJV But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
ASV But if to live in the flesh, --`if' this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
YLT And if to live in the flesh `is' to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;
BBE But if I go on living in the flesh--if this is the fruit of my work--then I do not see what decision to make.
WEB But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don't make known what I will choose.
1:23 和合本 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。
KJV For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
ASV But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
YLT for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
BBE I am in a hard position between the two, having a desire to go away and be with Christ, which is very much better:
WEB But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
1:24 和合本 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。
KJV Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
ASV yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
YLT and to remain in the flesh is more necessary on your account,
BBE Still, to go on in the flesh is more necessary because of you.
WEB Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
1:25 和合本 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
KJV And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
ASV And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
YLT and of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,
BBE And being certain of this, I am conscious that I will go on, yes, and go on with you all, for your growth and joy in the faith;
WEB Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all, for your progress and joy in the faith,
1:26 和合本 叫你們在基督耶穌裡的歡樂,因我再到你們那裡去,就越發加增。
KJV That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
ASV that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
YLT that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.
BBE So that your pride in me may be increased in Christ Jesus through my being present with you again.
WEB that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
1:27 和合本 只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裡,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力。
KJV Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
ASV Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
YLT Only worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,
BBE Only let your behaviour do credit to the good news of Christ, so that if I come and see you or if I am away from you, I may have news of you that you are strong in one spirit, working together with one soul for the faith of the good news;
WEB Only let your manner of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
1:28 和合本 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。
KJV And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
ASV and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;
YLT and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;
BBE Having no fear of those who are against you; which is a clear sign of their destruction, but of your salvation, and that from God;
WEB and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
1:29 和合本 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。
KJV For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
ASV because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
YLT because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;
BBE Because to you it has been given in the cause of Christ not only to have faith in him, but to undergo pain on his account:
WEB Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
1:30 和合本 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。
KJV Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
ASV having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
YLT the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.
BBE Fighting the same fight which you saw in me, and now have word of in me.
WEB having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.
資料讀取時間: 0.111 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!