台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 4月25日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

First Thessalonians Chapter 2

章節 版本 經文
2:1 和合本 弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裡並不是徒然的。
KJV For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
ASV For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:
YLT For yourselves have known, brethren, our entrance in unto you, that it did not become vain,
BBE For you yourselves, brothers, are conscious that our coming among you was not without effect:
WEB For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn't in vain,
2:2 和合本 我們從前在腓立比被害受辱,這是你們知道的;然而還是靠我們的神放開膽量,在大爭戰中把神的福音傳給你們。
KJV But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
ASV but having suffered before and been shamefully treated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict.
YLT but having both suffered before, and having been injuriously treated (as ye have known) in Philippi, we were bold in our God to speak unto you the good news of God in much conflict,
BBE But after we had first undergone much pain and been cruelly attacked as you saw, at Philippi, by the help of God we gave you the good news without fear, though everything was against us.
WEB but having suffered before and been shamefully treated, as you know, at Philippi, we grew bold in our God to tell you the Good News of God in much conflict.
2:3 和合本 我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於污穢,也不是用詭詐。
KJV For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
ASV For our exhortation `is' not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
YLT for our exhortation `is' not out of deceit, nor out of uncleanness, nor in guile,
BBE For our witness does not come from error or from an unclean heart or from deceit:
WEB For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
2:4 和合本 但神既然驗中了我們,把福音託付我們,我們就照樣講,不是要討人喜歡,乃是要討那察驗我們心的神喜歡。
KJV But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
ASV but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts.
YLT but as we have been approved by God to be entrusted with the good news, so we speak, not as pleasing men, but God, who is proving our hearts,
BBE But even as the good news was given to us by the approval of God, so we give it out; not as pleasing men, but God by whom our hearts are tested.
WEB But even as we have been approved by God to be entrusted with the Good News, so we speak; not as pleasing men, but God, who tests our hearts.
2:5 和合本 因為我們從來沒有用過諂媚的話,這是你們知道的;也沒有藏著貪心,這是神可以作見證的。
KJV For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
ASV For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness;
YLT for at no time did we come with speech of flattery, (as ye have known,) nor in a pretext for covetousness, (God `is' witness!)
BBE For it is common knowledge among you that we never made use of smooth-sounding false words, and God is witness that at no time were we secretly desiring profit for ourselves,
WEB For neither were we at any time found using words of flattery, as you know, nor a cloak of covetousness (God is witness),
2:6 和合本 我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀;
KJV Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
ASV nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.
YLT nor seeking of men glory, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ's apostles.
BBE Or looking for glory from men, from you or from others, when we might have made ourselves a care to you as Apostles of Christ.
WEB nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.
2:7 和合本 只在你們中間存心溫柔,如同母親乳養自己的孩子。
KJV But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
ASV But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:
YLT But we became gentle in your midst, as a nurse may cherish her own children,
BBE But we were gentle among you, like a woman caring for her little ones:
WEB But we were gentle among of you, as when a nurse cherishes her own children.
2:8 和合本 我們既是這樣愛你們,不但願意將神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。
KJV So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
ASV even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.
YLT so being desirous of you, we are well-pleased to impart to you not only the good news of God, but also our own souls, because beloved ye have become to us,
BBE Even so, being full of loving desire for you, we took delight in giving you not only God's good news, but even our lives, because you were dear to us.
WEB Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you, not the Good News of God only, but also our own souls, because you had become very dear to us.
2:9 和合本 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌,晝夜做工,傳神的福音給你們,免得叫你們一人受累。
KJV For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
ASV For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.
YLT for ye remember, brethren, our labour and travail, for, night and day working not to be a burden upon any of you, we did preach to you the good news of God;
BBE For you have the memory, my brothers, of our trouble and care; how, working night and day, so that we might not be a trouble to any of you, we gave you the good news of God.
WEB For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the Good News of God.
2:10 和合本 我們向你們信主的人,是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。
KJV Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
ASV Ye are witnesses, and God `also', how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:
YLT ye `are' witnesses -- God also -- how kindly and righteously, and blamelessly to you who believe we became,
BBE You are witnesses, with God, how holy and upright and free from all evil was our way of life among you who have faith;
WEB You are witnesses with God, how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe.
2:11 和合本 你們也曉得我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
KJV As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
ASV as ye know how we `dealt with' each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging `you', and testifying,
YLT even as ye have known, how each one of you, as a father his own children, we are exhorting you, and comforting, and testifying,
BBE Even as you saw how, like a father with his children, we were teaching and comforting you all, and giving witness,
WEB As you know how we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,
2:12 和合本 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。
KJV That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
ASV to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.
YLT for your walking worthily of God, who is calling you to His own reign and glory.
BBE So that your lives might be pleasing to God, who has given you a part in his kingdom and his glory.
WEB to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own Kingdom and glory.
2:13 和合本 為此,我們也不住的感謝神,因你們聽見我們所傳神的道就領受了;不以為是人的道,乃以為是神的道。這道實在是神的,並且運行在你們信主的人心中。
KJV For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
ASV And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, `even the word' of God, ye accepted `it' not `as' the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe.
YLT Because of this also, we -- we do give thanks to God continually, that, having received the word of hearing from us of God, ye accepted, not the word of man, but as it is truly, the word of God, who also doth work in you who believe;
BBE And for this cause we still give praise to God, that, when the word came to your ears through us, you took it, not as the word of man, but, as it truly is, the word of God, which has living power in you who have faith.
WEB For this cause we also thank God without ceasing, that, when you received from us the word of the message of God, you accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also works in you who believe.
2:14 和合本 弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌裡神的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。
KJV For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:
ASV For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews;
YLT for ye became imitators, brethren, of the assemblies of God that are in Judea in Christ Jesus, because such things ye suffered, even ye, from your own countrymen, as also they from the Jews,
BBE For you, my brothers, took as your examples the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus; because you underwent the same things from your countrymen as they did from the Jews;
WEB For you, brothers, became imitators of the assemblies of God which are in Judea in Christ Jesus; for you also suffered the same things from your own countrymen, even as they did from the Jews;
2:15 和合本 這猶太人殺了主耶穌和先知,又把我們趕出去。他們不得神的喜悅,且與眾人為敵;
KJV Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
ASV who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and pleased not God, and are contrary to all men;
YLT who did both put to death the Lord Jesus and their own prophets, and did persecute us, and God they are not pleasing, and to all men `are' contrary,
BBE Who put to death the Lord Jesus and the prophets, violently driving us out; who are unpleasing to God and against all men;
WEB who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove us out, and didn't please God, and are contrary to all men;
2:16 和合本 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。
KJV Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
ASV forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost.
YLT forbidding us to speak to the nations that they might be saved, to fill up their sins always, but the anger did come upon them -- to the end!
BBE Who, to make the measure of their sins complete, kept us from giving the word of salvation to the Gentiles: but the wrath of God is about to come on them in the fullest degree.
WEB forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost.
2:17 和合本 弟兄們,我們暫時與你們離別,是面目離別,心裡卻不離別;我們極力的想法子,很願意見你們的面。
KJV But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
ASV But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:
YLT And we, brethren, having been taken from you for the space of an hour -- in presence, not in heart -- did hasten the more abundantly to see your face in much desire,
BBE But we, my brothers, being away from you for a short time, in body but not in heart, had all the more desire to see your face;
WEB But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,
2:18 和合本 所以我們有意到你們那裡;我保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
KJV Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
ASV because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.
YLT wherefore we wished to come unto you, (I indeed Paul,) both once and again, and the Adversary did hinder us;
BBE For which reason we made attempts to come to you, even I, Paul, once and again; but Satan kept us from coming.
WEB because we wanted to come to you"indeed, I, Paul, once and again"but Satan hindered us.
2:19 和合本 我們的盼望和喜樂,並所誇的冠冕是什麼呢?豈不是我們主耶穌來的時候、你們在他面前站立得住嗎?
KJV For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
ASV For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming?
YLT for what `is' our hope, or joy, or crown of rejoicing? are not even ye before our Lord Jesus Christ in his presence?
BBE For what is our hope or joy or crown of glory? Are not even you, before our Lord Jesus, at his coming?
WEB For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Isn't it even you, before our Lord Jesus at his coming?
2:20 和合本 因為你們就是我們的榮耀,我們的喜樂。
KJV For ye are our glory and joy.
ASV For ye are our glory and our joy.
YLT for ye are our glory and joy.
BBE For you are our glory and our joy.
WEB For you are our glory and our joy.
資料讀取時間: 0.057 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!